One Nice Bug Per Day

pixel skylines
AnasAbdin
Alisa U Zemlji Chuda
Stranger Things
Xuebing Du
Three Goblin Art
TVSTRANGERTHINGS
Aqua Utopiaď˝ćľˇăŽĺşă§č¨ćśăç´Ąă
trying on a metaphor
almost home
Show & Tell
ojovivo
RMH
taylor price
Cosmic Funnies
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
đŞź

Origami Around

seen from Vietnam

seen from United States

seen from United Kingdom

seen from Poland
seen from Malaysia
seen from Poland
seen from United States
seen from China
seen from Singapore
seen from TĂźrkiye
seen from Greece
seen from United Kingdom
seen from Brunei

seen from Malaysia
seen from China
seen from United States

seen from TĂźrkiye
seen from TĂźrkiye

seen from Indonesia

seen from United Kingdom
@precedentclinton

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
reblog to support these gay bees
#i believe you mean the gay club has installed a second smaller gay club#for the gay bees (@fursasaida)
@milkymaccha
by Jenny Yu
This is so beautiful
@bbuffyy

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
weedâŚ
Hoss smiles like a cartoon character. [video]
Severov RomaÂ

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
R.I.P. The 2976 American people that lost their lives on 9/11 and R.I.P. the 48,644 Afghan and 1,690,903 Iraqi and 35000 Pakistani people that paid the ultimate price for a crime they did not commit
this is the only september 11th post Iâm reblogging
As a veteran, this is my only post about this.
Queens
âLa sirena y el pescador,â Elisa Chavez.
Hey all! This poem is part of my chapbook Miss Translated, which I produced in a limited run as Town Hall Seattleâs Spring 2017 artist-in-residence. The main conceit behind this work is that to accurately portray my relationship with Spanish, I have to explore the pain and ambiguity of not speaking the language of my grandparents and ancestors. As a result, these poems are bilingual ⌠sort of. Each one is translated into English incorrectly.
The poems I produced have secrets, horrific twists, emotional rants, and confessions hiding in the Spanish. Itâs my hope that people can appreciate them regardless of their level of Spanish proficiency.
oh shit. my spanish is pretty shaky, but iâm pretty sure âte perdonoâ is âi forgive you.â wow understanding just that much is pretty chilling.
and something aboutâŚblood? and transformation? oooh yikes. she didnât want legs in the spanish version did she. and it was a painful process.
so this poem is aboutâŚmisunderstandings leading to pain for the person misunderstood? whish is really effective with the way itâs written, wow. this is the most meta poem form iâve ever seen. wow.
#reblog#photoset#poetry#i later ran it thru google translate to confirm my theories#wonât post said translation or say how right i was#cuz i feel like thatâs missing the point
<â This right here is AMAZING. Look at the journey this person went on reading my poem! Secret fact, I have been stalking tags and reblogs of this because what I wanted more than anything was to provide an experience for people and LOOK AT YOU ALL GO. Your engagement and enthusiasm is amazing and so humbling for me.
Holy crap, this is incredible. As a natively bilingual Latina woman, allow me to dive into a full analysis.
First, I should tell you my experience of reading this. I didnât even look at the English at first, because I didnât know that the mistranslation was the point, and of course I didnât need it. So I read the whole poem in Spanish and thought it was really sad and moving. Then I looked at the English and my eyebrows went right up to my hairline. Why the hell would you translate it this way, I thought.Â
Then I read the caption and realized that this is a genius way of demonstrating how translation into English can be an act of colonization and violence.
I would translate the first two lines as âThe mermaid rose from the sea / To see the dry world.â Theyâre very neutral lines. She was curious about the dry world, so she went to check it out. Thatâs a very different connotation from the mistranslation, which tells you that the mermaid preferred the land to the sea.
The second two lines I would say mean âShe found a fisherman on the beach / this beautiful fish without a net.â Sheâs the one with agency here, not the fisherman, and she thinks of herself as a free fish, unconstrained by a net, not as a fish without a home.
The next three lines by my lights read âShe had a gleaming tail; scales / that covered her breasts, arms, and face / and a wake of lacy waves.â Again, itâs from her perspective, not the fishermanâs, and she thinks of herself as having a gleaming rather than oily tail, a lacy wake rather than a frothing one.
Next stanza: âThe fisherman caught her by the tail / and cut it in half.â From her point of view, the fisherman has committed a sudden and senseless mutilation. Then he goes, ââNow,â he said to her, âyou have legs. / Why donât you walk?ââ Itâs almost like an accusation. You have legs now, why donât you just get up and walk?
My read on the next stanza is:Â âThe mermaid began to sing to the sea / for aid, her blood transforming / the sand of the beach into rainbows.â The sea is her home, not the land, and sheâs crying out to her home in pain as she bleeds.
Then the poem ends with âShe sang to the fisherman, âI forgive you, I forgive you, I forgive you.ââ
The reason this mistranslation is so brilliant is that it takes a story about a mermaid trying to forgive a man whoâs committed senseless violence against her, and turns it into a story about a man who uplifts a woman to a better life out of the kindness of his heart. And the thing is, thatâs exactly what happens to so many stories from colonized cultures when theyâre adapted by the oppressor. Translation into English, and further the cultural language of the oppressor, can be an act of violence and erasure rather than one of respect.
This is why I have worked so hard to translate poetry from Spanish to English that has previously only been translated by white Americans who learned Spanish in college. I can bring something to the translation that they canât. Itâs usually not this extreme, but this exists to some degree in all translations by people who donât truly understand the culture that produced the work theyâre translating.
Damn, I am moved
He may approach if offered treats. (via zaphodyful)

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming