Translation notes 11-15 | HANDPLATES
8 ALSO I FORGOT TO MENTION- In the seventh, gaster says âBoĹźe daj mi cierpliwoĹÄ âŚâwhich means âGod give me patienceâ which, for these who donât know, just seems like a little saying. But, if you have some insight, you know that the rest of the saying is âBecause if you give me strength, Iâll killâ which is very gaster of him.
11. Okay. 11 comic. hoo this is a lot in one day, anyways. I think that from now on gaster will use masculine versions for them no matter what. Since he did describe them as âtwo little skeletonsâ and skeleton is masculine. Possibly in later issues heâll be switching in between them to show his inner turmoil? Weâll cross that bridge once we get there. ALSO, we got translated baby talk! I generally used some slang to base the words off of, since, you know, itâs usually just easier to say versions of proper words. Example Baby Papyrus said: No cry, See, One okay, One No-mal. And so I translated it into: Ne PĹac, pac, je oke, je dobsz. Which roughly says: Dnt Cry, l-k , u oke, u gut. For once Iâm glad I have a little brother, so I can better translate the baby talk.Anyways, other fun thingsâŚI again translated little as tiny, because it just felt right. Calling them âtiny skeletonsâ feels way more dad, and I need that sort of softness in my life.
12. UGHHHHH WHY WAS IT SOOO LONG??? Anyways, it was kind of tedious, but I think it was worth it, I find it to be one of the best likeâŚcalm before the storm comics? I actually forgot about the first time of the comic, so I was like, whew, finished, and then noticed that no, I was not finished. So yeah, that was f u n. I donât know what to say about this oneâŚit was long, not too many too interesting translation stuffsâŚ
13. Okay, who, this was shorter, and much more pleasant. I changed some translations, to make life easier.like when asgore says âthis is my duty, as a king. But my duty is also to my people, and my friendsâ and I changed it to basically âthatâs my duty as a king, but my duty is also to serve my people, to serve my friends â because it felt R I G H T. I sometimes wonder if itâs okay that I change the text im translating like this. But it feels correct to change it, because making a 1:1 translation isnât my point here, itâs giving the polish audience the experience of hand plates in their native language. Oh, I also changed the last line to âI promiseâ because I didnât want to make it like thisâŚloooooooong and hard to read sentence, itâs the end of a comic part, it has to HIT.
14. Made sure the last sentence hit again, instead of saying âI WILL NOT FAILâ Gaster basically says âI will not disappointâ which I feel like fits him moreâŚand the I donât have a good 1:1 translation for the polish so itâs a win win! I changed the bit where papyrus asks about Gasters hands from
âWHY DONâT MY HANDS LOOK LIKE YOURS?
You and subject 1 donât look alike, do you?
Guess notâ
to
âPapyrus: Dlaczego moja rÄka nie wyglÄ
da jak twoja?
Gaster: Ty i Obiekt 1 nie wyglÄ
dacie tak samo, wiÄc dlaczego mamy my?
Papyrus: W sumieâŚâ
which roughly translates to
âWhy isnât my hand like yours?
You and subject 1 donât look the same, so why would we?
makes senseâŚâ the last word canât be perfectly translated. Basically it means like an âactually youâre rightâ or âW sumie czemu nieâ means âSure why notâ but âW sumieâ also means in total or in all. So it also would fit in a âall in allâ translation. Gaster feels colder when itâs put that way, which he definitely would be at this point.
15. I specifically translated âit is doneâ to âI did itâ to show how gaster takes responsibility for what heâs done. I turned the âtheir limited worldview [âŚ] out of the pieces?â Part into a very specific building/ruins metaphor, since earlier I translated âa mutual scaffoldingâ into âa mutual foundationâ so now it can be tied together, as if the building they build with Gasterâs aid got torn to shred by his cruelty. I changed the way that sans tries to comfort Papyrus, instead of saying âweâre okayâ he says âWeâre in this togetherâ. It ties better with their codependency and also sounds better. I also translated âoh jeezâ into âboziuâ which is very similar, like they mean the same thing, but theyâre used differently in the cultures. Boziu is most often used by older people, often referencing baby jesus, but it also sounds very childish, like a little kid would pick it up from their grandparents. This feels especially nostalgic to me, since Iâm at my grandmaâs as of writing this and she says that a lot.
Since Iâve hit the 15 mark, Iâll try to get to 20 if possible, but if not, Iâll try and get started on editing the pages to be translated. Hopefully I can provide the best hand plates experience to the polish side of the fandomâŚif it even exists. If it doesnât then I know that hand plates can stand on itâs own regardless! Again, thanks to the amazing @zarla-s for giving me permission to translate this wonderful work!
as a more personal note, I hope that as my translations go on, Iâll be able to maybe get a job as a translator? It sounds very cool in concept and as you might have noticed, I really enjoy itâŚwell, letâs just hope my translations can pack enough of a punch so that it has at least half the force of the source material!