you would not believe your pants
if ten million fire ants
YOU ARE THE REASON
Stranger Things
Peter Solarz
AnasAbdin
styofa doing anything
Misplaced Lens Cap

Discoholic 🪩
Three Goblin Art
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ

d e v o n
tumblr dot com
Keni

@theartofmadeline
hello vonnie
"I'm Dorothy Gale from Kansas"

#extradirty

titsay

JVL
Today's Document

seen from United Arab Emirates

seen from Montenegro

seen from South Africa
seen from South Korea
seen from Pakistan

seen from United States
seen from Moldova
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Russia
seen from United States

seen from Denmark
seen from Uruguay
@otomezaki
you would not believe your pants
if ten million fire ants

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
See, in many modern animes, you’d probably get the protagonist to say something like, “Wha-WHAAAT? Uh, b-but we’re both girls! Shouldn’t you be giving this to a boy or something?”
I really like how Usagi handles it. She’s not undermining the girl’s feelings and she’s taking her seriously. And while she doesn’t reciprocate, she offers her friendship instead of just brushing the girl off and going “ew, gay weirdo!” Sailor Moon really did empower women and sexuality, and this is one of the many scenes that showcases that.
Sakura
Hey can someone help me out and make a transparent cutout of ash from this pic

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Reblog in 10 seconds and $1700 will come your way
I have nothing to lose and 1700$ to gain
These are some good doggos
「思い出の居場所」
not to dictate your life but drop your shitty friends
R1-00 by fyoppa.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Just an example...
of how tricky translating Japanese to English (and vice versa) can be.
I recently wrote my opinion on the online translation and the official translation by YenPress and I also answered an ask about 2CT. I actually didn’t want to go into more detail than what I had already written in those two posts, but looking at the online scans I noticed that some information might have been lost in the translation, so here I am again to clarify a few things =D
(Warning: 2CT)
First of all, these are the online scans of ch.90:
And this is how I interpreted the scene:
yellow: so-called “real!Ciel”
blue: “our Ciel” (young master)
Things that got lost in the English translation:
1. The two children use different “you”s when referring to each other [In Japanese, there are a lot of different ways to say “you” and each of them has different connotations]:
yellow Ciel to blue Ciel: お前/omae (”you” we use when referring to an equal or inferior)
blue Ciel to yellow Ciel: 君/kimi (polite standard-”you”)
2. The yellow Ciel uses the phrase “~してあげる” when he says “I will protect you.”(「お前は僕が守ってあげる」). We use this phrase only to close friends or family members, i.e. to people we regard as equal or inferior.
→ As you can see, a single, short sentence like ”I will protect you” ( 「お前は僕が守ってあげる」 ) can contain a lot of information about the speaker, in this case we get to know how the speaker regards the person he’s talking to. It’s quite obvious in the Japanese version that (if there are twins) the yellow Ciel is the older one =D
3. The “you” in “I still had you” is emphasized in the original text, since there’s a ‘dot’ next to the word 君(”you”) (see below). A ‘dot’ usually indicates a keyword or a special (hidden) meaning. So the correct translation of this sentence would be “I still had you” (I mean the translator could have put quotation marks or at least written in bold/italic type).
4. The translation “Don’t take me away!!” in the online scanlation is not accurate (and this phrase doesn’t really make sense anyway). It should be “Don’t take (him/that person) away!!” (「連れて行かないで!!」).
[*For comparison, YP translated the same line as “Please don’t!!“. Not sure why they chose this phrase, but at least it’s less confusing than “Don’t take me away!!”]
It’s not that these little details would make a big difference (if the 2ct isn’t true, then there’s absolutely no problem with this online translation), but it’s just an example showing you that there are things that can’t be translated to English (e.g. the different “you”s) and that translators (including me XD) sometimes make little mistakes (e.g. “Don’t take me away”) =D
Just to add
First:
In the Italian version the phrase “I still had you” has been translated with “Io… ho te.” which means “I… have you.” Notice the enphasis on the “You” in the Italian translation.
Second:
In the second page, the phrase “Don’t take me away!” has been translated with “Non portatelo via!” which means “Don’t take him away.”
I will leave you this here to your conclusion.
KUDOS TO THE ITALIAN TRANSLATOR.
Artist: +1 on twitter
when u dont like ur art take a deep breath and remember u created it from nothing, like a god
‘warm up’ is a fancy word we artists use to describe a drawing we did in order to put off the drawing we were supposed to be doing.
stuffed animal: *has fur covering its eyes*
me: *gently fixes it*
me: you can See

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
photo credit : untitled by cocoaloco
heaven is a place on earth and it’s the sanrio store