Passport to Darkness (æé»ăźæ
ćž) 1959 dir. Seijun Suzuki
status: completed - download here
ă»The film frequently uses the word pei-kan ăă€æŁ (or pe-kan ăăŒæŁ) for âdrug addictâ, which was commonly used at the time to refer to heroin addicts. This particular slang is notable as its origins lie in the Chinese word for âwhiteâ, pe çœïŒăă€ïŒ- referring to the white powder of heroin - and the Japanese term for â(sick) patientâ, kanja æŁè
, hence why the first part is written in katakana (often used for foreign loan words) and the second in Kanji. The âpeiâ part was also often used as slang for âheroinâ, but there are a few moments in the film where the katakana transliteration for âheroinâ (ăăă€ăł) is also used as well. Where possible Iâve translated both of these as âheroinâ, but another drug-related word often used in the film is the neutral mayaku éș»èŹ, which is still used today as an umbrella term for âdrugsâ, and the translation reflects this difference in nuance as much as possible.
ă»The term zaibatsu èČĄé„ sometimes pops up in English (particularly in media from the 20th century), and coupled with the fact that it is a proper noun unique to Japan Iâve chosen to leave it untranslated. For those unsure what a zaibatsu is, the short explanation is that they are massive business conglomerates that have (or rather, had) a huge sway over the Japanese economy - think companies like Mitsubishi. For more information: https://en.wikipedia.org/wiki/Zaibatsu
ă»The name of an important location in the film, Bar Tsubo, is conveniently displayed in neon English lettering in the film, but Iâd like to elaborate a bit on the name here. Tsubo ćŁș means âpotâ (as in the ceramic vessel) in Japanese, and both the Kanji itself and the logo of Bar Tsubo that is shown in the film depict a pot-like shape. Are there any connotations with regards to *that * type of pot? Who knows! But itâs unlikely - I donât believe âpotâ has ever been used in Japanese to refer to marijuana.
ă»When Ibuki goes to hire the private detective to investigate Moriwaki, there is a close up shot on his memo pad, which contains handwritten information not directly related to the scene itself yet still quite important. Itâs a little hard to understand with subtitling, so I thought Iâd make it clear here. Basically, the detective asks Ibuki for his name and address, and he begins to write it down on the April 30th page, which is presumably the day that scene is taking place. On the previous page, however, there is already a written memo that reads what Iâve also put in overlapping subtitles at the same time: âICHIRO MORIWAKI INVESTIGATION / CLIENT: KENZO ISHIMARUâ. The viewer might be confused as to why the detective thinks the man heâs talking to is Ishimaru, but the implication is that Ishimaru had already been to the same detective with the same request as Ibuki.
ă»Some reviews of Passport to Darkness praise its use of real location shots, a lot of which encapsulate what Tokyo was like in the late 50s. One of the standout locations in the film is Ueno Fugetsudo äžééąšæć , a Western-style cafe/patisserie that has been a mainstay in Tokyo for a very long time (since the Edo period - it was established in 1747), featured in the scene where Ibuki and Michi meet with the clerk from the Renoir clothing store. Fugetsudoâs speciality is Western style sweets, particularly what they call âGaufreâ or âGaufresâ - taken from the French word for âwaffleâ - which can be seen in English lettering on the wall behind Ibuki and Michi. Fugetsudo Gaufres are delicious, very thin wafer biscuits with flavored cream in the middle. Theyâre still being sold at souvenir shops around Tokyo - Iâd recommend trying them if you get a chance. More info about Fugetsudoâs long and interesting history can be found here (in Japanese): https://corp.fugetsudo-ueno.co.jp/history/?_tag_plus=coO9EpvSXvtz2Lb9656x2sE57uFx9aK3
ă»The word âgay-boyâ - gei-boi ăČă€ăăŒă€ - is used exclusively when characters in the film talk about Kenny and his (ex-) coworkers. This term is obviously not appropriate to use as-is in English, but was the proper term to use at the time when referring to the feminine male staff that worked as hosts at gay clubs. Thereâs no convenient noun in English to use as an equivalent for this term, so where possible Iâve translated it as âgay club hostâ, and sometimes simply âgay manâ or âgayâ. Iâm also presuming the viewer knows what the subtitles mean by a âhostâ or âhostessâ in the adult entertainment industry.
ă»When Ibuki visits Chidori, one of the hosts tells him that Kenny had someone do mi-uke èș«è«ă for him. Mi-uke is a fairly old/traditional term often used with geishas, when one of their patrons would pay the necessary amount of money in order to release them from the bonds of their employer, and essentially come and live with them as their partner or spouse. This kind of culture has been the subject of many dramatic plays, books, and films both inside and outside Japan, so I donât need to go into detail about it here, but it has an interesting presence in Passport to Darkness due to its LGBT slant - while Kenny is a man and worked as a gay club host, people talk about his mi-uke as if it were the same as a geisha: Ibuki isnât particularly taken aback by something like that even happening, and the bartender at Tsubo is incredibly supportive of Kenny. While it has a relatively exaggerated, antiquated treatment toward drugs, jazz, and LGBT culture, perhaps in this way Passport to Darkness could also be seen as somewhat progressive.
ă»Navy Day was a national holiday commemorating the navy (actually just a single sea battle) in Japan, yet it stopped being celebrated in 1945 (https://en.wikipedia.org/wiki/Navy_Day). Perhaps this is why Ishimaru makes such a point about it in the movie (Nationalist leanings perhaps?).
ă»In Passport to Darkness we also come across the âonii-sanâ problem: namely, two characters are revealed in a plot twist to be siblings, and once that fact is known to the audience the word âonii-sanâ is used to either establish that fact or produce dramatic effect. As Iâve mentioned in a previous subtitle note post, phrases like âThanks for saving me, my brotherâ (when talking to oneâs actual brother) donât sound natural in English, and so for this film Iâve opted to have Kayoko use Moriwakiâs first name, Ichiro, in order to get a little closer to establishing the sibling nuance.
ă»The Red Gartersâ oft-requested tunes, âHoney Sweetâ and âAnata no mune ni (âWithin Your Heartâ)â, are (as far as I know) original songs written for the film, but interestingly The Peanuts had a single by the same title of âAnata no mune niâ in the 60s - a completely different tune, though.
ă»Thereâs quite a few idioms used in the dialogue, some of which are Japan-centric and others that are common in other languages. As with idioms shared between languages and cultures, the Japanese version of common English idioms contain some interesting variations, so Iâll list them here for noveltyâs sake.
odoru aho ni miru aho èžăéżćă«èŠăéżć - literally âa dancing fool, and a fool that looks onâ, meaning âyouâre a fool if you dance, and a fool if you just look onâ. In the film, this is said by one of the gangsters driving a captured Ibuki, but is followed immediately by the âkiku dake yaboâ idiom below. Thereâs all of 2 seconds of screen time to convey both of these idioms in one line of English subtitles, so rather than using a wordy representation of them I opted for a more contextual translation (âYouâre going nowhere if you donât keep your trap shut.â).
kiku dake yabo èăă ăéæź - literally âsimply asking would be insensitiveâ, could also be taken to mean a âtasteless/rude questionâ. I particularly like the roughness of the word yabo éæź here, as it is closer in nuance to âboorishâ, âuncouthâ or âunsophisticatedâ.
sawaranu kami ni tatari nashi è§ŠăăŹç„ă«ç„ăçĄă - literally âthe god you do not touch will not curse youâ, and is the Japanese version of the well-known idiom âlet sleeping dogs lieâ.
kunshi ayauki ni chikayorazu ććć±ăăă«èżćŻăă - literally âa wise man does not approach dangerâ.
ă»The film often uses the term rappa ă©ăă as a kind of slang when referring to brass/wind instruments - in particular Ibukiâs trombone - rather than be specific about using the proper terms for âtromboneâ (though there are one or two instances), âtrumpetâ, or âsaxophoneâ. Traditionally, rappa would mean a standard trumpet (specifically a bugle-like valveless horn), and would call to mind the kind of basic horns that were used for announcements or spruiking a business. Itâs kind of an umbrella term for âbrass instrumentâ or even âwind instrument used in jazzâ, and depending on the circumstance Iâve either translated it as âtromboneâ for Ibuki, or âhornâ, which is a term often used in the jazz world to refer to any wind instrument (i.e. âcome to the jam session, and bring your horn!â).
ă»I couldnât find any official English spellings of character names anywhere, so I canât be certain, but I have chosen to translate the name given to the French character that appears in the film, franku ăă©ăłăŻ, as âFrancâ with a âcâ rather than a âkâ, as I believe thatâs a more common French name than âFrankâ.
ă»While not strictly translation-related, thereâs an interesting tidbit about the film I discovered in a comment review written in Japanese. During the climactic shootout scene featuring Katsune that takes place outside of Tokyo, Masumi Okada, Katsune has his face obscured for almost the entire time he is on screen. His face is relatively visible when he is holding Ibuki and Kasamatsu at gunpoint, but the viewer may notice that it doesnât quite look like the Katsune theyâve been seeing up until then - and they would be correct, as it appears to be a completely different actor. Whatâs more, itâs possible to visibly verify that the actor is E. H. Erick, also known as Taibi Okada - Masumi Okadaâs real life brother. So what happened here? There isnât any background information readily available, but the commenter speculates that Masumi was incredibly in demand at the time of filming, so he may have had some scheduling conflicts during the shooting of that scene (which looks to be on location somewhere outside of Tokyo - to my eyes, perhaps somewhere like Hakone or Okutama) and called in his brother (who, while not as much of a star as Masumi, was also a well-known celebrity at the time largely due to his âodd gaijinâ face) to stand in. The interesting shots in this scene may have been in an effort to conceal Katsuneâs face as much as possible, despite it being maybe the most important scene in the film concerning Katsune.