English Idiomatic Expressions (en espaΓ±ol)
DecirΒ βto act high and mightyβ es algo como hacerse el santoΒ o ser santurrΓ³n. Se dice cuando alguien es muy arrogante y cabezota.
Literalmente es βhacerse el alto y poderosoβ
Esta frase quiere decir que alguien es muy engreΓdo o vanidoso, muy pagado a sΓ mismo.
Literalmente es βestar lleno de sΓ mismoβ
to be full of it / full of hot air / full of shit
Eso se usa cuando alguien estΓ‘ diciendo algo y quieres decir que estΓ‘ mintiendo. Es algo como acusar a alguien de ser fanfarrΓ³n o de inventar cosas.
Depende del contexto, se puede usar cualquier de las tres opciones aquΓ. Creo queΒ βto be full of itβ es mΓ‘s normal,Β βfull of hot airβ un poco anticuado, yΒ βfull of shitβ es mΓ‘s vulgar pero comΓΊn.
En la vida actual se diceΒ βyouβre so full of it!β oΒ βyouβre full of shitβ con amigos.
Literalmente,Β βfull of itβ es βestar lleno de (ello)β
βfull of hot airβ esΒ βestar lleno de aire calienteβ y a veces hay bromas con la imagen deΒ βhot airβ
βfull of shitβ es βestar lleno de mierdaβΒ y, como he dicho antes, es vulgar.
Eso quiere decir que algo ya no importa.Β
La traducciΓ³n mΓ‘s comΓΊn que conozco es agua pasada no mueve molinoΒ oΒ lo hecho estΓ‘ hecho o lo que fue ya fue
A veces se diceΒ βlet bygones be bygonesβ tambiΓ©n. La palabraΒ βbygoneβ quiere decir que algo haΒ βgone byβ o, pasado. Es como dejar el pasado en el pasado.
Literalmente,Β βwater under the bridgeβ es βagua bajo el puenteβ /Β βagua debajo del puenteβ
Se usa muchΓsimo en las escuelas y universidades estadounidenses. Sacar unaΒ βAβ es sacar la mejor nota posible, yΒ β4.0β³ es el promedio mΓ‘s alto en la secundaria y en la uni. GPA quiere decirΒ βgrade point averageβ, que es el promedio escolar.
βto get straight Aβsβ es decir que la persona es muy lista y ha sacado las mejores notas posibles en todas sus clases. Y en las escuelas estadounidenses, nuestra A es algo como 90-100 puntos. MΓ‘s de 95 se suele llamarlo A+ [A plus], y algo como 90-93 se le llama A- [A minus]
to pull yourself together
Esta expresiΓ³n depende del contexto, pero normalmente se usa para decir que alguien quiere recobrar su compostura.
A veces, se usa mΓ‘s generalmente comoΒ arreglar los asuntos personales o algo asΓ. Como en la expresiΓ³nΒ βget your shit togetherβ que es vulgar, y algo comoΒ arrΓ©glateΒ β¦ mΓ‘s literalmente βarrΓ©glate la mierdaβ, que es mΓ‘s como desenmierdarseΒ
Es mΓ‘s comoΒ ponerse las pilas que nada, pero a veces en inglΓ©s se usa cuando alguien se pone histΓ©rico, y se diceΒ βpull yourself together!β como ‘Ñnimo!Β o algo asΓ. No es una traducciΓ³n perfecta.
catch some Zs / hit the hay / hit the sack
Varias expresiones que se dice cuando alguien se va a dormir.
βto catch some Zsβ es literalmente atrapar unas Zs, que zzz es una forma muy comΓΊn para decir que alguien estΓ‘ durmiendo o que tiene sueΓ±o (creo que eso es muy comΓΊn en los paΓses latinoamericanos y en EspaΓ±a tambiΓ©n, o por lo menos es muy comΓΊn en los cartoons estadounidenses)
βhit the hayβ es literalmenteΒ dar con el heno o pegar el heno
yΒ βhit the sackβ esΒ dar con el saco oΒ pegar el saco
Obvio que tiene que ver con arrojarse en la cama
Una forma muy comΓΊn para decir nos vamosΒ o vΓ‘monos
LiteralmenteΒ βpegar el camino / pegar la calleβ
Una expresiΓ³n mΓ‘s comΓΊn en los contextos de dramas sobre criminales, pero quiere decir investigar y hablar con muchas personas.
Se usa tambiΓ©n cuando algo estrena, o sea ya es pΓΊblico. Se puede traducir este matiz como correr la vozΒ o hacer pΓΊblico
Literalmente βpegar las callesβ
to pull someoneβs leg / to yank someoneβs chain
La traducciΓ³n mΓ‘s comΓΊn esΒ βtomar el pelo a alguienβ
Literalmente es comoΒ βtirar la piernaβ, yΒ βto yank someoneβs chainβ es βtirar/arrancar la cadena de alguienβ
βto make matters worseβ
Esta expresiΓ³n es muy comΓΊnβ¦ yβ¦ es como el opuesto total de menos malΒ en espaΓ±ol.Β
Si pudiera llamarloΒ mΓ‘s mal, lo harΓa.
Es decirΒ aΓΊn peor / peor aΓΊn
Literalmente es, βpara empeorear las cosasβ
En inglΓ©s se usa para decir algo como hasta ahora todo bien o hasta el momento todo bien
Literalmente es algo comoΒ βtan lejos tan buenoβ
Es el acrΓ³nimo deΒ βas soon as possibleβ
O sea,Β cuanto antes o lo mΓ‘s pronto posible
En inglΓ©s hay dos formas de pronunciarlo βASAPβ. Hayβ¦Β βA-S-A-Pβ [se pronuncia como eh-es-eh-pi] o βA-SAPβ [eh-sap]
βyou can say that againβΒ
Una afirmaciΓ³n muy comΓΊn que es algo como estoy de acuerdoΒ o yo concuerdo
Normalmente dirΓaΒ eso digo yoΒ o Β‘muy cierto!
Literalmente quiere decir βpuedes decirlo otra vezββ¦ y en situaciones de comedia, la persona que dijo la frase la repite.
βWe did good!β = Β‘Hicimos bien!
βYou can say that again.β
βOkay. We did good!β = Okay. Β‘Hicimos bien!
βI didnβt mean literally.β = No quise decir literalmente.
the straw that broke the camelβs back / the last straw
La traducciΓ³n en espaΓ±ol esΒ la gota colma/derrama el vaso
La forma mΓ‘s breve esΒ βthe last strawβ, que a veces en inglΓ©s se oyeΒ βthis is the last strawβ, algo como ya bastaΒ o no puedo soportarlo mΓ‘s
En inglΓ©s es decirΒ βla paja que se le rompiΓ³ la espalda del camelloβ, yΒ βthe last strawβ esΒ βla ΓΊltima pajaβ
your guess is as good as mine
Se usa mucho para decir algo como no lo sΓ© tampocoΒ o ΒΏCΓ³mo puedo saberlo yo?
Literalmente, βtu adivinaciΓ³n/apuesta es igual a la mΓaβΒ o algo asΓ
Literalmente serΓa comoΒ βa corazΓ³nβ oΒ βpor corazΓ³nβ
Depende del contexto, pero normalmente es decirΒ es la pareja perfecta. Se usa mucho cuando dos personas se caen bien y pueden trabajar juntos y colaborar bien juntos.
En contextos no romΓ‘nticos serΓa como son tal para cual
A veces se puede traducir esta frase como almas gemelasΒ o medias naranjas
Literalmente esβ¦Β una pareja/uniΓ³n hecha en el cielo
Es decirΒ pan comido, coser y cantar, etc.
Se diceΒ βpiece of cakeβ solo, o a veces se diceΒ βitβs a piece of cakeβ,Β βitβll be a piece of cakeββ¦Β
Literalmente,Β βtrozo de pastel/tartaβΒ
No es una frase SUPER comΓΊn, pero se usa para decir que algo no tiene nada que ver con otra cosa.
BΓ‘sicamente es decir no se deben compararΒ y a veces se oyeΒ βyou canβt compare apples to orangesβ que esΒ βno se puede comparar manzanas a naranjasβ
Literalmente esΒ βmanzanas a naranjasβ
βto give someone the could shoulderβ es ningunear a alguien, o ignorar a alguien a propΓ³sito y normalmente de forma muy obvia.
Literalmente esΒ βel hombro frΓoβ
Se dice cuando algo sale mal pero algo buena pasa como resultado.Β
Literalmente,Β βuna bendiciΓ³n disfrazadaβ
Se usa muchΓsimo para decir que alguien se marcha muy enojado.
En inglΓ©sΒ βstormβ esΒ la tormenta asΓ que es algo comoΒ βsalir/irse como una tormentaβ
Eso se dice cuando alguien quiere que otra persona tenga cuidado o que se mueva despacito.
AunqueΒ βeasyβ es fΓ‘cil, se puede traducirlo como con cuidadoΒ o despacitoΒ en ciertas circunstancias. QueΒ βto ease offβ es algo como retrocederΒ o no ser tan duroΒ
Por ejemploΒ βgo easy on itβ puede ser moderarse, yΒ βtake it easyβ puede ser no te esfuercesΒ o se puede usarlo para decir cΓ‘lmate
Como despedida,Β βtake it easyβ es algo como cuΓdate
face the music / bite the bullet
Es decir hacerse cargoΒ o tomar responsabilidad
Se usan las dos frases, aunqueΒ βbite the bulletβ proviene de batallas y amputaciones cuando habΓa cirugΓa sin anestΓ©ticos, asΓ que soldados heridos tuvieron que morder una bala o algo de cuero para no gritar para contenerse el dolor.
LiteralmenteΒ βface the musicβ esΒ βafrontar/hacer frente a la mΓΊsicaβ
YΒ βto bite the bulletβ esΒ βmorder la balaβ
En inglΓ©s se usa mucho para decir ponerse vivo/aΒ o mantener los ojos abiertos / mantenerse alerto/a
Literalmente esΒ βmantener los ojos peladosβ, que probablemente tiene que ver con los pΓ‘rpados
Cuando no quiere decir que alguien ha roto la pierna literalmente, se usa en el teatro antes de una funciΓ³n.
Es mucha mierdaΒ en este caso.
En algunos lugares dicen suerteΒ o Γ©xitos, incluso se diceΒ rΓ³mpete la piernaΒ en algunos paΓses, asΓ que no sΓ© la mejor traducciΓ³n, pues regionalismos
Quiere decir que alguien quiere esconder la cosa mala con algo bueno, o disimular por decir cosas buenas o notar lo bueno.
En espaΓ±ol se dice dorar la pΓldora
Literalmente es algo comoΒ βazucararβ, oΒ βcubrir en azΓΊcarβ
Literalmente,Β βel caballero en armadura brillanteβ
Esta frase se refiere a algo muy incΓ³modo o embarazoso que nadie quiere mencionar.
LiteralmenteΒ βel elefante en el cuarto/la salaββ¦ la imagen seguro tiene que ver con algo muy grande y evidente, pero todo el mundo quiere ignorarlo.
En la mayorΓa de contextos,Β βto snowballβ quiere decir que algo simple o molesto pero no serio empieza a hacerse mΓ‘s grande, mΓ‘s peligroso, mΓ‘s y mΓ‘s complicado
Es algo como empeorearΒ pero quiere decir que algo se ha vuelto caΓ³tico y complicadΓsimo.
La imagen aquΓ esΒ βuna bola de nieveβ que estΓ‘ rodando cuesta abajo, como por una montaΓ±a cubierta de nieve, y sigue haciΓ©ndose mΓ‘s grande
Cuando alguien estÑ βfishing for complimentsβ quiere decir que alguien quiere cumplidos o la aprobaciΓ³n de alguien y se le nota.
LiteralmenteΒ βfishingβ es pescar, pero en inglΓ©s se usaΒ βfishingβ en ciertos contextos para decir βbuscandoβ
En contextos legales y en la corte unaΒ βfishing expeditionβ es una bΓΊsqueda de algo que se puede utilizar como municiΓ³n, normalmente sin sentido ni causa
wouldnβt be caught dead
Probablemente la mejor traducciΓ³n serΓa ni muerto/a
En inglΓ©s es algo comoΒ βjamΓ‘s lo pillarΓa (haciendo algo) ni muertoβ
Se usa mucho con la ropa comoβ¦ jamΓ‘s llevarΓa/usarΓa esta camisa, ni muerto/aΒ βI wouldnβt be caught dead wearing that shirtβ
speak of the devil (and he shall appear)
La traducciΓ³n esΒ hablando del rey de Roma (y por la puerta se asoma)
En inglΓ©s esΒ βel diabloβ y noΒ βel rey de Romaββ¦Β βhablando del diablo y aparecerΓ‘β mΓ‘s o menos
Eso quiere decir destruir alianzas posibles.
Creo que se dice quemar navesΒ en algunos paΓses
En inglΓ©s esΒ βquemar puentesβ
βyouβre it!β /Β βnot it!β
En inglΓ©sΒ βtagβ (que se llama βpilla-pillaβ, o βroΓ±aβ o βmanchaβ etc en otros paΓses) tiene la fraseΒ βyouβre itβ que quiere decir que alguien tiene que perseugir a los otros.
Como traducciΓ³n se usa como te toca a tiΒ o es tu turno.Β
A veces se usaΒ βnot it!β en inglΓ©s para decir que no es su turno, o que otra persona tiene que hacer algo, aunque es muy infantil. Por ejemplo, un grupo de niΓ±os necesita hacer algo, y uno tras otro diceΒ βnot it!β hasta que uno queda que ya tiene que hacerlo. O sea, no me toca a mΓ, te toca a ti. Es muy infantil, pero comΓΊn con amigos y/o adolescentes
Es algo comoΒ βdescubrir algoβ, normalmente es un secreto o algo que alguien hizo a espaldas de otra persona.
Literalmente es algo comoΒ βpillar/sentir el vientoβΒ
Normalmente quiere decir que dos personas estΓ‘n de acuerdo con algo.
A veces se usa para decir que dos personas no se llevan bien juntos porque tienen puntos de vista muy distintos y no pueden concordar.
En ciertos contextos puede signifcar que dos personas no son amigos, o que son enemigos o rivales.
Literalmente esΒ βver ojo a ojoβ
Es decirΒ βmuy prontoβ oΒ βde inmediatoβ oΒ βsΓΊbitamenteβ
LiteralmenteΒ βcuando caiga el sombreroβ oΒ βal caer el sombreroβ
Yo dirΓa poner sal en la herida
AunqueΒ βto rub salt in the woundβ es una expresiΓ³n que sΓ existe en inglΓ©s.
Literalmente esΒ βaΓ±adir insultos ademΓ‘s de heridasβ
for all intents and purposes
Una expresiΓ³n casi sin sentido propio, pero se usa como a todos los efectos, a los efectos, en todos los sentidosΒ etc
LiteralmenteΒ βpara todos los intentos y motivosβ
En espaΓ±ol, costar/valer un ojo de la cara [βto cost an eye from the faceβ]
En inglΓ©s literalmente esΒ βcostar/valer un brazo y una piernaβ
Se usa mucho en los contextos de las bodas, pero es acobodarse
No existe una traducciΓ³n perfecta y definitiva en espaΓ±ol pero es sentirse asustado o intimidado a causa de algo importante, normalmente tomar una decisiΓ³n muy importante.
Y como he dicho antes, eso se suele usar con el novio o la novia antes de la boda. Y se puede decir son nerviosΒ pero en inglΓ©s la imagen es mΓ‘s notable.
Literalmente,Β βto have cold feetβ esΒ βtener pies frΓos/heladosβ
En espaΓ±ol se dice carne y huesoΒ [βflesh and boneβ]
En inglΓ©s se diceΒ βflesh and bloodβ que esΒ βcarne y sangreβ
TambiΓ©n existe la fraseΒ βin the fleshβ que es algo comoΒ βcon/en carneβ que significa que alguien estΓ‘ ahΓ de verdad. Es una frase de afirmaciΓ³n cuando alguien viene y los demΓ‘s estΓ‘n sorprendidos, o estΓ‘ en algΓΊn lugar inesperadoβ¦ Algo asΓ.Β
βYouβre here!β = Β‘EstΓ‘s aquΓ (tΓΊ)!
βIn the flesh.β = AsΓ es. / AquΓ estoy.
La forma de decirlo en espaΓ±ol es tocar fondo [βto touch bottomβ]
En inglΓ©s se diceΒ βrock bottomβ que esΒ βel fondo de piedra/rocaβ, yΒ βto hit rock bottomβ es comoΒ βtocar fondo (de roca)β aunqueΒ βto hitβ es mΓ‘s violento o inesperado, es algo comoΒ βcaer hastaβ oΒ βchocarβ.
En algunos contextos existe la fraseΒ βto hit rock bottom and then start diggingβ que esΒ βtocar fondo y empezar a cavarβ, que esβ¦ la cosa iba muy mal, y ya sigue haciΓ©ndose peor aΓΊn.
En espaΓ±ol, entre la espada y la pared Β [βbetween the sword and the wallβ]
En inglΓ©sΒ βentre una roca y un lugar duroβ
Cuando no se trata literalmente de rezar, se usa mΓ‘s en los contextos del fΓΊtbol americano, pero unΒ βHail Maryβ oΒ βHail Mary shot/passβ esβ¦ pura suerte.
Es como⦠a la buena de Dios y dejar que fortuna decida.
También tiene un sentido mÑs como⦠hacer algo, aunque las posibilidades de tener éxito son casi cero.
Literalmente es una avemarΓaΒ que es algo com rezar que salga bien.
the ballβs in your court
Es decirΒ βdebes tomar la decisiΓ³n tΓΊβ oΒ βes tu decisiΓ³nβ oΒ βtΓΊ decidesβ, algo asΓ. Se puede usar con otros pronombres comoΒ βthe ballβs in his/her/our/my courtβ
Literalmente,Β βla pelota estΓ‘ en tu corteβ
En espaΓ±ol es valer la pena intentarlo
En inglΓ©s se dicen cosas comoΒ βit was worth a shotβ [valΓa la pena intentarlo] o simplemente se usa sin el verbo,Β βworth a shotβ.
Como alternativa, se puede decirΒ βit was worth a tryβ, queΒ βtryβ es intento
LiteralmenteΒ βworth a shotβ esΒ βvaler el disparoβ
En espaΓ±ol, llover a cΓ‘ntaros
En inglΓ©s se diceΒ βllover gatos y perrosβ
to take something with a grain of salt
Una frase muy comΓΊn en inglΓ©sΒ βto take something with a grain of saltβ es una expresiΓ³n de duda, sospecha, o el esceptisimo por parte de la persona que estΓ‘ contando algo.
Es una manera de decirΒ βte lo digo algo pero no estoy seguro/a que sea la verdadβ, βes la verdad que yo sepaβ, oΒ βtodavΓa no sΓ© la verdad completa, pero esto es lo que he oΓdoβ
En espaΓ±ol se usa tomar con pinzasΒ o tomar con reservasΒ
Literalmente en inglΓ©sΒ βto take with a grain of saltβ esΒ βtomar (algo) con un grano de salβ