oh? can you please tell me more about what line has the You>you slip up english only having a formal pronoun really fuck with some dynamics sometimes and im so curious now cause i cant read russian
yessiREE okay so in the russian version, at some point, conversation goes like this :
Бакалавр
… чудовищные смеси из толчёных таблеток, да! Они их называют «порошочки». [...]
Да… я слышал. Более того… я проверял. Так что и вы не смейтесь надо мной, коллега. Как вас там… эрдэм.
>Ты проверял?.. То есть… вы проверяли?
>Я не эрдэм. Эмшен скорей -- но так не слишком скромно. Хирурга у нас называют «яргачин», как мясника.
this exchange, if you choose the first option, is followed by Dankovsky's:
Можно и на ты. Да, проверял. [...]
or, translated (through deepl, because, well. i don't read russian either Thumbs up emoji) as it stands, is:
Bachelor :
…monstrous mixtures of crushed pills, yes! They call them "[shmowders]". [...]
Yes… I've heard that. In fact... I've tested it. So don't make fun of me either, colleague. What's your name... Erdem.
>You(informal, singular form) checked?.. I mean, uh... You(formal, singular form) checked?
>I'm not an Erdem. Emshen rather - - but that's not too modest. We call a surgeon "yargachin", like a butcher.
and followed by Dankovsky's:
You can use you(informal form). Yes, I checked.
In the english translation this sentence of Burakh's & Dankovsky's response go as follow:
B: Holy shit… Sorry, excuse my language. So you've checked, then?
D: You don't have to watch your tongue with me. Yes, I've checked. [...]
as you can see, in the original version, Burakh slipped INTO the informal, friendlier, and maybe less respectful "ты" FROM the more formal, respectful "вы". Since the english language has no distinction between a formal and an informal singular you/You, the translator had to go around it, and make it about cursing instead of the pronoun switching. on one hand, #respect because translation is a hard annoying hair-pulling job. on the other hand, i feel like this strippppsssss the scene of its...... tension. slipping from вы to ты is a way to show that burakh started considering himself real buddy-buddy with dankovsky. or maybe lost some of the (potentially convention-mandated) respect in speech he held for dankovsky. it's a hint that he had started to, subconsciously, see dankovsky as less Above him, keeping the formality by convention. AND, dankovsky telling HIM he can use the informal form, and doesn't have to keep using the formal one, is a way to recontextualize, and to reshape their relationship. he's shedding the distance of respect and and formality that was between them, he's actively telling burakh to forgo it.
in the english translation, i feel like this shedding of distance and formality is more accomplished in dankovsky's response alone: You don't have to watch your tongue with me. It's an authorization to curse, on this one, yes, but also to more openly discuss painful, annoying things, even if you gotta slip a fuck(THE CURSE WORD) in there.
i'll always be so so sad about the lack of english's formal/informal singular you distinction. makes for a very neutered language. the inherent closeness of accidentally calling someone ты/toi instead of вы/vous and not being called out on it............