AVATAR: THE LAST AIRBENDER 2005-2008
hello vonnie
RMH
Sade Olutola
Show & Tell

ç„æ„ / Permanent Vacation
NASA

⣠Chile in a Photography âŁ
ojovivo
đȘŒ
occasionally subtle

Discoholic đȘ©

oozey mess
todays bird
One Nice Bug Per Day
Lint Roller? I Barely Know Her
Not today Justin
DEAR READER
noise dept.

seen from Malaysia

seen from United States
seen from United States

seen from Switzerland

seen from Australia
seen from TĂŒrkiye

seen from Japan

seen from United States
seen from United States
seen from Australia
seen from United States
seen from Canada
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Brazil
seen from United States
seen from United States
@luverofsupernatural
AVATAR: THE LAST AIRBENDER 2005-2008

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
Googled something about quick hydration and it suggested big jug of water, couple tbsp pickle juice, dash of lime juice.
Its surprisingly tasty????
Pleased to report that after a day of this i am not longer craving caper brine and my mouth is not dry as usual. There's some good suggestions in the notes too that I want to try.
-ancient roman posca: water, red or white wine vinegar, honey, salt, herbs (coriander, mint, thyme)
-switchel: water, ginger, vinegar, sweetener, lemon, salt
-ayran: yogurt, water, salt, mint
-Agua pepino: water, cucumbers, lime, sugar, optional mint.
I have been reminded of:
-shrub: vinegar, sida water, elderberry (or other berry), sugar.
I have now been informed of
-sekanjabin: honey, vinegar, mint, water.
"Wow, I wonder why this post was popular this week."
-sees the reports of the heatwave in Europe-
"... ah."
Mr. Beast is such a fascinating public figure cause he's the only one who's willing to outright say stuff like how his success came at the cost of his joy and human passions but when you look him in the eyes it's clear that he doesn't consider this a bad thing
Actually I'm not sure you can detect any core beliefs or emotions or even the will to live on Mr. Beast's face, but that's exactly the point. He appears completely content with being a brand instead of a human being
I take it back - he believes in, apparently, the Mormon church.
As someone who was alive when Bob Ross (and William Alexander before him â thatâs where the approach is from) was on PBS, I can 100% testify that you can paint along with him.
You may need to learn how to set up your paints and such⊠but this is what people did, live, while the show aired. Thatâs what the show was for. I had family members create lovely works of art they enjoyed, which I still have on my walls, because William Alexander and Bob Ross both said:
SCREW METICULOUS CLASSICAL ART PRACTICES â JUST GRAB A PALETTE KNIFE AND BIG OLD BRUSH AND PAINT!
They freed a whole generation of people who were taught to paint detail and realism and exact representation of reality â people who largely gave up this kind of thing because it got tedious.
I watched the joy of family members as they rediscovered art as a messy fun spontaneous half hour activity.
Give it a try.
@wholesomepostarchive
6/25/2026

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
Gay pride saw shark đ I couldnât be happier with how this series is coming along!
Pan whale shark đŠ
Bi thresher shark đ©·
Requested starfruit whale shark đ
Lemon snek cuteness đ
fruit snake series next?

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
Hanmerhead shark đ©·
Featuring the colors of the lesbian flag đłïžâđ
Itâs too hot to give a fuck that the prime minister resignedâŠagain
This is almost better than finding out new info through the supernatural meme
sorry about that đ«
iâm losing my mind
STOP REBLOGGING THIS my phone is glitching an astronomical amount and I immediately knew the culprit was one of my tumblr posts gaining traction
oh
GROOVE WITH ME BABY
Ya gotta have
âšâïž SOUL âïžâš
DONT STOP ME NOW!
*clocks into work* Iâm shifting into PRIDE MODE
I've slowly been chipping away at drawing scenes from that imaginary Muppet retelling of the Princess Bride, figured it was about time to share what I've drawn on Tumblr!

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
the thing you need to realize about localization is that japanese and english are such vastly different languages that a straight translation is always going to be worse than the original script. nuance is going to be lost and, if you give a shit about your job, you should fill the gaps left with equivalent nuance in english. take ff6, my personal favorite localization of all time: in the original japanese cefca was memorable primarily for his manic, childish speaking style - but since english speaking styles arent nearly as expressive, woolsey adapted that by making the localized english kefka much more prone to making outright jokes. cefca/kefka is beloved in both regions as a result - hell, hes even more popular here
yes this
a literal translation is an inaccurate translation.
localizationâs job is to create a meaningful experience for a different audience which has a different language and different culture. they translate ideas and concepts, not words and sentences. often this means choosing new ideas that will be more meaningful and contribute to the experience more for a different audience.
There was an example during late Tokugawa period in Japan where the translator translated, "ĐŻ Đ»ŃĐ±Đ»Ń ĐаŃâ (I love you), to âI could die for you,â while translating ĐŃŃ, ( Asya) a novel by Ivan Turgenev. This was because a woman saying, âI love you,â to a man was considered a very hard thing to do in Japanese society.
In a more well-known example, Natsume Soseki, a great writer who wrote, I am a Cat, had his students translate âI love you,â to âthe moon is beautiful [because of] having you beside tonight,â because Japanese men would not say such strong emotions right away. He said that it would be weird and Japanese men would have more elegance.
Both of these are great examples of localization that wasnât a straight up translation and both of these are valid. I feel like a lot of people forget the nuances in language and culture and how damn hard a translatorâs job is and how knowledgeable the person has to be about both cultures. [x]
Important stuff about translation!
Note that you can apply this to your own translations even if they arenât big pieces of literature or something. Donât feel bad about not translating word for word. An everyday sentence may sound odd translated literally - itâs okay to edit a little bit so it feels right!
Oh my god, Iâm about to go on a ramble, Iâm sorry, I canât help it, the inner translation nerd is coming out. Iâm so sorry. The thing isâthere is actually no such thing as an accurate translation.  Itâs literally an impossible endeavor. Word for word doesnât cut it. Sense for sense doesnât cut it, because then youâre potentially missing cool stuff like context and nuance and rhyme and humor. Even localization doesnât really cut it, because that means youâre prioritizing the audience over the author, and youâre missing out on the original context, and the possibility of bringing something new and exciting to your host language. Foreignization, which aims to replicate the rhythms of the original language, or to use terminology that will be unfamiliar to the target cultureâ(for example: the first few American-published Harry Potter books domesticated the English, and traded âtrousersâ for âpantsâ, and âMomâ for âMumâ. Later on they stopped, and let the American children view such foreignizing words as âsnogâ and âporridge.â)âalso doesnât cut it, because you risk alienating the target readers, or obscuring meaning. Another cool example is Dante, and the words written above the gates of hell: Abandon hope, all ye who enter here. In the original Italian, thatâs Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate. Speranza, like most nouns in latinate languages, has a gender: la. Hope, in Italian, is gendered female. Abandon hope, who is female. Abandon hope, who is a woman. When the original Dante enters hell, searching for Beatrice, he is doomed, subtly, from the start. Thatâs beautiful, subtle, the kind of delicate poetic move literature nerds gorge themselves on, and you canât keep it in English. Literally, how do you preserve it? We donât have a gendered hope. It doesnât work, canât work. So how do you compensate? Can you sneak in a reference to Beatrice in a different line? Or do you chalk her up as a loss and move onto the next problem? Youâre always going to miss somethingâthe cool part is that, knowing youâre going to fail, you get to decide how to fail. Ortega y Gasset called this The Misery and Splendor of Translation. Basically, translation is impossibleâso why not make it a beautiful failure? My point is that literary translation is creative writing, full of as many creative decisions as any original poem or short story. It has more limitations, rules, and structures to consider, for sureâbut sometimes the best artistic decision is going to be the one that breaks the rules. My favorite breakdown of this is Le Ton Beau De Marot, a beautiful brick of a translatorâs joke, in which the author tries over and over again to create a âperfectâ translation of âA une Damoyselle Maladeâ, an itsy bitsy poem Clement Marot dashed off to his patronâs daughter, who was sick, in 1537. This is the poem: Ma mignonne, Je vous donne Le bon jour; Le sĂ©jour Câest prison. GuĂ©rison Recouvrez, Puis ouvrez Votre porte Et quâon sorte Vitement, Car ClĂ©ment Le vous mande. Va, friande De ta bouche, Qui se couche En danger Pour manger Confitures; Si tu dures Trop malade, Couleur fade Tu prendras, Et perdras Lâembonpoint. Dieu te doint SantĂ© bonne, Ma mignonne. Seems simple enough, right? But itâs got a huge host of challenges: the rhyme, the tone, the archaic language (if youâre translating something old, do you want it to sound old in the target language, too? or are you translating not just across language, but across time?) Le Ton Beau De Marot is a monster of a book that compiles all of Hofstaderâs âfailedâ translations of Ma Mignonne, as well as the âfailedâ translations of his friends, and his students, and hundreds of strangers who were given the translation challenge (which you can play here, should you like!) The end result is a hilarious archive of Sweet Damosels, Malingering Ladies, Chickadees, Fairest Friends, and Cutie Pies. Itâs the clearest, funniest, best example of what I think is true of all literary translations: that theyâre a thing you make up, not a thing you discover. There is no magic bridge between languages, or magic window, or magic vessel to pour the poem from one language to anotherâtranslation is always subjective, itâs always individual, itâs always inaccurate, itâs always a failure. Itâs always, in other words, art. Which, as a translator, I find incredibly reassuring! Youâre definitely, one hundred percent absolutely, gonna fuck up. Which means you canât fuck up. You can take risks! You can experiment! You can do cool stuff like bilingual translations, or footnote translations! You write your own code of honor, your own rules that your translations will hold inviolable, and fuck it if that code doesnât match everyone elseâs*. The translations they hold inviolable are also flawed, are failures at the core, from the King James Bible right on down to No Fear Shakespeare. So have fun! Itâs all in your hands, miseries and splendors both.Â
this in particular has bearing on more than just translation, but possibly in any adaptive or interpretative creative work:Â
knowing youâre going to fail, you get to decide how to fail
which is actually quite freeing, once you think about it
you'll get the urge as an artist or a writer to say out loud the things you're worried about "the proportions are off" "kind of out of character" "i'm not good at summaries" "didn't get as much detail as i wanted" "i made a mistake and here's how" and that's the self-conscious part of your brain telling you "it's bad and if you don't tell them you know it's bad then they'll think you're stupid" but you've got to ignore that little voice and pretend you think it's good or else that little voice is going to ruin your life
Some of the best advice I have ever gotten was from a creative writing professor. She said never apologize for your work. Never critic it before someone else does.
Her reasoning was you are the creator. You made your work from nothing and can see all the flaws and seems and holes. But your audience may not see any of it. Maybe they will; maybe they won't. But if you TELL them about the holes and the mistakes and the problems....they will 100% see them. So don't tell them. Don't sabotage yourself just because you think you're not good enough.