Common errors made by Korean learners
Of course, nobody is perfect and mistakes are bound to happen. However, some errors seem to crop up very commonly when looking at or listening to sentences formed by non-native speakers. Letās check out some of the most common errors!
Going to start heavy with something that even native speakers commonly get wrong. Depending on what follows the root ė, sometimes it remains as ė and other times it changes to ė¼. Itās pronounced the same either way, so spelling errors with this are super common. However, knowing which spelling to use is actually super easy. If the root ė is followed by a consonant, it doesnāt change. If it is followed by a conjugation starting with ģ“, it becomes ė¼. Letās look at some examples:
ėė¤ + -ź² (consonant-starting) +ģ“ģ(or other form of your choosing) = ėź² ģ“ģ
ėė¤ + -ć
ėė¤(consonant-starting) = ė©ėė¤
ėė¤ + -ģ/ģ“ģ = ė¼ģ
ėė¤ + -ģ/ģģ“ģ = ėģ“ģ
NOTE: You might sometimes see ėė¤ conjugated as ėģ“ģ, ėģģ“ģ, etc. This is very much a written form, and you wonāt hear conjugated ėė¤ spoken in this manner.
-ģģ? -ģ“ģģ? -ģģ? Conjugating ģ“ė¤
This is another common error, even among native speakers. Misspelling or misusing the conjugations of this verb is very easy to do because they ultimately sound pretty much the same when spoken. Letās take a look at them.
-ģģ: This is not a valid conjugation of ģ“ė¤. Itās just wrong.
-ģ“ģģ: This conjugation is used when the noun to which it is attachedāplease, no spaces between the noun and ģ“ė¤, ever!āends with a consonant. For example:
ź°ė°© + ģ“ė¤ +ģ/ģ“ģ = ź°ė°©ģ“ģģ
ģ§ + ģ“ė¤ + ģ/ģ“ģ = ģ§ģ“ģģ
-ģģ:Ā This conjugation is used when the noun to which it is attached ends with a vowel. For example:
ķźµ + ģ“ė¤ + ģ/ģ“ģ = ķźµģģ
문ģ + ģ“ė¤ + ģ/ģ“ģ = 문ģ ģģ
While weāre at it, letās look at ģ“ė¤ās past tense -ģ conjugations too:
consonant-ending noun + ģ“ė¤ (past tense) = -ģ“ģģ“ģ
vowel-ending noun + ģ“ė¤ (past tense) = -ģģ“ģ
Theyāre pronounced the same, but theyāre nothing alike in meaning! ģė¤ź° is the verb ģė¤ with the connector -ė¤ź° on it. I donāt want to get too much into -ė¤ź° right now (Iāll do another grammar post on that later!), but for now we can say that ģė¤ź° indicates that something existed or was in a certain state when something else happened at the same time. On the other hand, ģ“ė°ź° is an adverb which meansĀ ālater.ā Simple, right? This leads into the next common mistake, which isā¦
ģ“ė°(ź°) vs ėģ¤(ģ)
One of my friends used to get so irate at me when I used these incorrectly! Thanks to him, Iāll never misuse them again >.> Both of these words can be translated asĀ ālater,ā but the time periods they cover differ.Ā
ģ“ė°(ź°) is a nearĀ ālater,ā like within the same day.Ā So, suppose youāre on the phone with your friend in the morning making plans to meet in the afternoon. You can finish up your conversation by saying,Ā āģ“ė° ė“!ā Or maybe youāre promising youāre mother that youāll finish up some housework after you meet your friend. You can tell her,Ā āģ¢ ģ“ė° ķ“ ģ¤ź²ģ.ā
ėģ¤(ģ) is a laterĀ ālater.ā You met up with your friend, and when it came time to pay for your lunch, they realized that they forgot their wallet at home. They offer to run back to their house to get their wallet and pay you back immediately, but you simply say,Ā āėģ¤ģ ģ¤ė ź“ģ°®ģ. (Itās fine if you give it to me later.)ā This means your friend can give it back to you more or less at their convenience, even if it takes a few days.
ė„ė¤? ėØź²ė¤? ģ¶„ė¤? ģ°Øź°ė¤?
ė„ė¤ and ėØź²ė¤ both meanĀ āhot,ā and ģ¶„ė¤ and ģ°Øź°ė¤ both meanĀ ācold.ā However, that does not mean theyāre interchangeable! Itās common to see Korean learners accidentally use the wrongĀ āhotā orĀ ācoldā in the wrong situation. So, how do we use them correctly?
ė„ė¤ and ģ¶„ė¤ are both used when talking about the temperature around you or the weather. For example, a room with the heating turned up too high or Seoul in August would be ė„ė¤, while a snowy winter day would be ģ¶„ė¤.
ėØź²ė¤ and ģ°Øź°ė¤ are both used when talking about the temperature of things that are⦠pretty much not the air around you. For the soup you burnt your tongue on, you can use ėØź²ė¤. For the ice cube that your immature friend dropped down the back of your shirt, you can use ģ°Øź°ė¤.Ā
These are the main mistakes that I see people make (and that some of my friends have told me that they notice, as well). Hopefully you learned something new reading this post! If youāve noticed that any of these is something you struggle with, work hard to fix it to keep building a strong foundation for your Korean studies.
As always, happy studying~