Antholzer See, Italy (by eberhard)
Cosmic Funnies
styofa doing anything

TVSTRANGERTHINGS

@theartofmadeline
One Nice Bug Per Day
đŞź
AnasAbdin
todays bird

Kiana Khansmith

if i look back, i am lost

çĽćĽ / Permanent Vacation

tannertan36
occasionally subtle
Peter Solarz

Love Begins
Misplaced Lens Cap
tumblr dot com
he wasn't even looking at me and he found me
seen from United States

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from TĂźrkiye
seen from United States
seen from Mexico
seen from United States
seen from Greece

seen from Singapore
seen from T1

seen from United States

seen from United States

seen from Australia
seen from United States
seen from United States

seen from United States
@language-aholic
Antholzer See, Italy (by eberhard)

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Corsica, France (by Tom Grimbert)
Do not ignore what is going on in the Philippines.
An human rights worker named Reina Mae Nasino was jailed and wrongfully accused for owning firearms. She was pregnant by the time she was jailed and gave birth in prison.
At this point, Reina Mae Nasino wasnât given proper care in prison and was only given one medical visit. Reina gave birth to a girl named River but the lack of prenatal care caused the child to have a low weight and skin discoloration. Nasino also had difficulty breastfeeding her and wasnât getting any assistance for her child. The counsels asked for the baby to be transferred to a hospital for her care but it was denied by the court.
On October 9, River died due to acute respiratory distress syndrome. She was only 3 months old.
Reina Mae Nasino was supposed to have 3 days to say goodbye but the Court Judge revised it and made it 6 hours, 3 hours for the wake and 3 hours for the funeral. She wasnât allowed a peaceful grieving as dozens of police and jail guards swarmed the area. On October 14, Reina Mae attended Riverâs wake in full PPE and handcuffs, surrounded by guards because she was labelled a high profile criminal. The guards tried to cut her time with her child short as they tried to drag her away 2 hours before the visiting time was up. She was also not allowed to take off her handcuffs.
October 16, the day River was to be buried. The funeral wasnât peaceful or respectful as the police swarmed and guarded the area. The car carrying River sped to the cemetery, not giving time for her family and supporters to catch up. The relatives begged on their knees for the guards to remove Reinaâs handcuffs so she can hold her child one last time but they refused.
She wasnât allowed a peaceful goodbye to her child.
She never even heard her child laugh once.
Reina Mae Nasino is not a criminal. She is a political prisoner and an activist who was treated terribly by the police and the justice system.
They killed her child.
There are over 600+ political prisoners like her in the Philippines that are subject to inhumane treatment due to the Duterte Administration and its disregard for the poor and disenfranchised. Baby River is not the only child who died due to the lack of care by the government.
Activists in the Philippines are getting killed, red tagged and treated as terrorists.
Do not ignore this. We need to be heard.
Everyoneâs like âthose Germans have a word for everythingâ but English has a word for tricking someone into watching the music video for Rick Astleyâs Never Gonna Give You Up.
English has a lot more words created for very specific phenomena! Itâs not just rick-rolling. Language is always evolving and itâs super interesting! Hereâs a list of hyper-specific/untranslatable words in English.
Some of these are fucking wild.
the fact that they banned hosting wechat servers in the us & will ban transactions from within the us deliberately to make the app basically nonfunctional for people accessing it within the states will mean that millions of chinese americans, migrants and international students will lose the only way for them to communicate with loved ones overseas or send them money/be sent money to pay rent or buy groceries or anything at all etc is unironically an act of violence

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Why you shouldnât mock peopleâs accents
(AKA, what is linguistic discrimination?)
Imagine if everybody knew the International Phonetic Alphabet. It would be so much easier to explain how words are pronounced which would be especially useful to second language learners & people who have unpronounceable names.
In revitalizing a language, the learner must continuously evaluate from which culture their intentions come from. If you speak the language but hold the same intentions that come from another culture, the revitalization efforts has failed because colonization is happening through the language.
An example of this phenomenon is best illustrated by missionaries coming into communities to learn the language with the intent to convert them. They spoke the language but they held onto their original intentions.
The idea of decolonization should stem from how a tribe heals themselves, not from outsiders telling them how to heal, same with revitalization
the thing you need to realize about localization is that japanese and english are such vastly different languages that a straight translation is always going to be worse than the original script. nuance is going to be lost and, if you give a shit about your job, you should fill the gaps left with equivalent nuance in english. take ff6, my personal favorite localization of all time: in the original japanese cefca was memorable primarily for his manic, childish speaking style - but since english speaking styles arent nearly as expressive, woolsey adapted that by making the localized english kefka much more prone to making outright jokes. cefca/kefka is beloved in both regions as a result - hell, hes even more popular here
yes this
a literal translation is an inaccurate translation.
localizationâs job is to create a meaningful experience for a different audience which has a different language and different culture. they translate ideas and concepts, not words and sentences. often this means choosing new ideas that will be more meaningful and contribute to the experience more for a different audience.
There was an example during late Tokugawa period in Japan where the translator translated, "ĐŻ ĐťŃĐąĐťŃ ĐаŃâ (I love you), to âI could die for you,â while translating ĐŃŃ, ( Asya) a novel by Ivan Turgenev. This was because a woman saying, âI love you,â to a man was considered a very hard thing to do in Japanese society.
In a more well-known example, Natsume Soseki, a great writer who wrote, I am a Cat, had his students translate âI love you,â to âthe moon is beautiful [because of] having you beside tonight,â because Japanese men would not say such strong emotions right away. He said that it would be weird and Japanese men would have more elegance.
Both of these are great examples of localization that wasnât a straight up translation and both of these are valid. I feel like a lot of people forget the nuances in language and culture and how damn hard a translatorâs job is and how knowledgeable the person has to be about both cultures. [x]
Important stuff about translation!
Note that you can apply this to your own translations even if they arenât big pieces of literature or something. Donât feel bad about not translating word for word. An everyday sentence may sound odd translated literally - itâs okay to edit a little bit so it feels right!
Oh my god, Iâm about to go on a ramble, Iâm sorry, I canât help it, the inner translation nerd is coming out. Iâm so sorry. The thing isâthere is actually no such thing as an accurate translation.  Itâs literally an impossible endeavor. Word for word doesnât cut it. Sense for sense doesnât cut it, because then youâre potentially missing cool stuff like context and nuance and rhyme and humor. Even localization doesnât really cut it, because that means youâre prioritizing the audience over the author, and youâre missing out on the original context, and the possibility of bringing something new and exciting to your host language. Foreignization, which aims to replicate the rhythms of the original language, or to use terminology that will be unfamiliar to the target cultureâ(for example: the first few American-published Harry Potter books domesticated the English, and traded âtrousersâ for âpantsâ, and âMomâ for âMumâ. Later on they stopped, and let the American children view such foreignizing words as âsnogâ and âporridge.â)âalso doesnât cut it, because you risk alienating the target readers, or obscuring meaning. Another cool example is Dante, and the words written above the gates of hell: Abandon hope, all ye who enter here. In the original Italian, thatâs Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate. Speranza, like most nouns in latinate languages, has a gender: la. Hope, in Italian, is gendered female. Abandon hope, who is female. Abandon hope, who is a woman. When the original Dante enters hell, searching for Beatrice, he is doomed, subtly, from the start. Thatâs beautiful, subtle, the kind of delicate poetic move literature nerds gorge themselves on, and you canât keep it in English. Literally, how do you preserve it? We donât have a gendered hope. It doesnât work, canât work. So how do you compensate? Can you sneak in a reference to Beatrice in a different line? Or do you chalk her up as a loss and move onto the next problem? Youâre always going to miss somethingâthe cool part is that, knowing youâre going to fail, you get to decide how to fail. Ortega y Gasset called this The Misery and Splendor of Translation. Basically, translation is impossibleâso why not make it a beautiful failure? My point is that literary translation is creative writing, full of as many creative decisions as any original poem or short story. It has more limitations, rules, and structures to consider, for sureâbut sometimes the best artistic decision is going to be the one that breaks the rules. My favorite breakdown of this is Le Ton Beau De Marot, a beautiful brick of a translatorâs joke, in which the author tries over and over again to create a âperfectâ translation of âA une Damoyselle Maladeâ, an itsy bitsy poem Clement Marot dashed off to his patronâs daughter, who was sick, in 1537. This is the poem: Ma mignonne, Je vous donne Le bon jour; Le sĂŠjour Câest prison. GuĂŠrison Recouvrez, Puis ouvrez Votre porte Et quâon sorte Vitement, Car ClĂŠment Le vous mande. Va, friande De ta bouche, Qui se couche En danger Pour manger Confitures; Si tu dures Trop malade, Couleur fade Tu prendras, Et perdras Lâembonpoint. Dieu te doint SantĂŠ bonne, Ma mignonne. Seems simple enough, right? But itâs got a huge host of challenges: the rhyme, the tone, the archaic language (if youâre translating something old, do you want it to sound old in the target language, too? or are you translating not just across language, but across time?) Le Ton Beau De Marot is a monster of a book that compiles all of Hofstaderâs âfailedâ translations of Ma Mignonne, as well as the âfailedâ translations of his friends, and his students, and hundreds of strangers who were given the translation challenge (which you can play here, should you like!) The end result is a hilarious archive of Sweet Damosels, Malingering Ladies, Chickadees, Fairest Friends, and Cutie Pies. Itâs the clearest, funniest, best example of what I think is true of all literary translations: that theyâre a thing you make up, not a thing you discover. There is no magic bridge between languages, or magic window, or magic vessel to pour the poem from one language to anotherâtranslation is always subjective, itâs always individual, itâs always inaccurate, itâs always a failure. Itâs always, in other words, art. Which, as a translator, I find incredibly reassuring! Youâre definitely, one hundred percent absolutely, gonna fuck up. Which means you canât fuck up. You can take risks! You can experiment! You can do cool stuff like bilingual translations, or footnote translations! You write your own code of honor, your own rules that your translations will hold inviolable, and fuck it if that code doesnât match everyone elseâs*. The translations they hold inviolable are also flawed, are failures at the core, from the King James Bible right on down to No Fear Shakespeare. So have fun! Itâs all in your hands, miseries and splendors both.Â
this in particular has bearing on more than just translation, but possibly in any adaptive or interpretative creative work:Â
knowing youâre going to fail, you get to decide how to fail
which is actually quite freeing, once you think about it
thank you, it actually annoys me a bit when I see anime fans say official subs are inaccurate compared to fansubs when theyâre just trying to translate as best as they can for their local audience.
just a reminder if youâre bored you can always answer some simple trivia and give rice to people in need.
and itâs absolutely free
http://freerice.com/
We used to sit for hours in middle school and do this. Thatâs cool itâs still up and running.
Yo i was just wondering the other day if this is still a thing
Has an app. A bunch of categories and difficult levels. I just searched âUN freericeâ in the Play store. You can also make groups to compete with friends đ
Reminder that FreeRice operates on ad revenue! If you are using the website, make sure your adblockers are disabled, or no revenue will be generated from your answered questions!
Here are the two URLs linked in that screenshot:
World Food Programme
Learn more about how the WFP is funded
If youâre a person who enjoys trivia and has limited funds, this is a wonderful way to help.Â
It might be small, but every grain helps!

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
hey studyblr community, while you guys are doing study and language challenges, i think it's also important for you all to educate yourself on black history and politics. here's a master doc of black revolutionary texts to get you started.
ill also be making a post about how non-black people can make the studyblr community inclusive of black people and our history.
stay safe, wear a mask, and black lives matter. âđž
Balchik Botanical Garden, BulgariaÂ
Karskrona, Sweden
Historic Villages of Shirakawa.
âFinlandâs New Roadâ - Proposal for a âGreater Finlandâ made during Continuation War

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Rupea Citadel, Romania *by Alex Berger