Polskie tłumaczenie TGCF nie jest takie złe część 2!
"“I do envy His Royal Highness for having Lord Wind Master vouching for him, speaking up for him. Our Pei Junior, though, didn’t have such good fortune.”" "Podziwiaam, że książę zdołał zdobyć zaufanie Mistrza Wiatru. Mnie osobiście takie szczęście nie spotkało." Czy tłumaczka teraz pojebała starego Peia z młodszym? XDD Tak xDDDD Pojebała xDDDD dalej: “General Pei, please don’t confuse things. How is the Pei Junior matter comparable? I saw his evil deeds with my own eyes!” "-Coś się waszmości pomyliło, generale Pei. Jak śmiesz się do niego porównywać? Na własne oczy widziałem twoje niecne uczynki!" XDDDDDDDDD
Sprawdziłam tylko trzy rozdziały polskiego tłumaczenie drugiego tomu Błogosławieństwa niebios z fanowskim angielskim wersji revised autorstwa ClearNoodleTranslations i oto efekty:
Szabla Hua Chenga nagle została mieczem, bo czemu nie, to w końcu to samo! A, nie, czekaj...
“To dig deeper, we’ll have to check out Hua Cheng’s ghost king mansion. But he never opens up that place at all. Our intelligence is so limited that we have no clue where it is even.” PL "Spróbujmy jeszcze raz. Trzeba zbadać dwór władcy demonów. Ale to miejsce zapewne nie jest zbyt gościnne (???). Mamy ograniczone informacje, nie wiemy nawet, gdzie jest wejście. "and attracted the attention of a ghost. I don’t remember which particular ghost, I was too young back then" "i przyplątało się do mnie złe. Już nie pamiętam, co to był za duch czy demon" "endured it more dead than alive. It was only thanks to his determination that he could hold on for this long." "był jak pół żywy pół martwy. Trzymał się jeszcze życia, jakby na ostatnim oddechu. Determinacja wyparowała. "The fracture was uneven, as if it was chewed off one bite at a time." "ramię, pokiereszowane i ogryzione" ... "he picked up a small sword and charged over, and through the door he stabbed. The ghost let out a shriek, the dark figure turned into black smoke, and the shadows on the doors and windows dispersed like ink in water, never to be seen again." "zaatakował, przebił drzwi, a duch wydał z siebie ryk. Czarny cień zmienił się w ciemny dym, wydawało się, że za drzwiami i oknami rozlał się atrament. Od tej pory duch nie pojawił się ponownie" No kurła no xD cienie na drzwiach i oknach rozproszyły się niczym atrament w wodzie vs Czarny cień zmienił się w ciemny dym, wydawało się, że za drzwiami i oknami rozlał się atrament no do kurwy nędzy nie mogę nie mogę no. "Hua Cheng narrowed his eyes." PL "Hua Cheng zamrugał." waaaat "Not only did the ghosts in the den fall silent like a chilling wind had swept through the area, but Xie Lian also froze in place." PL Hua Cheng zamrugał, demony umilkły, Xie Lian też stał nieruchomo" xD no jaja Fangxin to Dobre Serce, mimo że inne bronie nie są tłumaczone - bez sensu!
"You won’t be able to last a few moves at all."
PL "Wytrzymasz tylko kilka chwil."
Co to w ogóle znaczy. xD w wuxia bijatyki określa się mianem wymiany ruchów "pojedynek trwał 50 ruchów" itepe, a ona by to widać przetłumaczyła na "50 chwil" XDDDDD
"Xie Lian couldn’t help but secretly feel frightened: will he truly allow the sword to cut him?"
PL "Zaskoczony Xie Lian się zastanawiał, czy Sanlang naprawdę zamierzał pozwolić, by ten miecz go zranił?" GDZIE UCZUCIA, GDZIEEEEEE
"The ghosts all turned to look at him"
"Demony odwracały głowy i się mu przygladały" XD
przetłumaczenie "City Lord Hua" na "pan Hua Cheng" też mnie zabija, ale xD
"“Then, whether to bet or not, of course I have the final say.”"
PL "A więc to ja decyduję jak toczy się gra"
"As soon as he finished speaking, the sleeping silver eye popped open, revealing a ruby-like pupil glowing with a devilish ferocious red light."
PL "Ledwie padły te słowa i otworzyło się śpiące srebrne oko, rubinowa źrenica rozbłysła dziwnym, przerażającym światłem." No nie dało się tego lepiej ująć xD
"staring at Fangxin in his hand with an exceedingly strange expression."
PL "ze zdziwioną miną wpatrując się w Dobre Serce w dłoni Xie Liana" Zdziwiony był no xd
"Once he laughed, all around the girls also shook with laughter like trembling flower branches."
"Wszyscy mu zawtórowali i aż się od tego trzęśli" ...
"and thought that the way he had gently lowered his eyes but still wanted to look at him was really cute, he was still a youth after all." "znowu pomyślał, że sposób, w jaki Hua Cheng przymyka oko, patrząc na niego, jest uroczy" No dla mnie to po polsku sensu nie ma.
"ja bym ci proponował, żebyś zdjął ubrania i je postawił. Jak przegrywasz, to zdejmujesz jedną rzecz" to ma je zdjąć od razu, czy dopiero jak przegra? xD lol
"“You.”
Just bet you."
PL "Ty. Zastawisz siebie"
Nie mam dostępu na chińskiej wersji, ale czy nie wsadzili w jego usta słów, których nie powiedział, a które były częścią narracji?
"With a shake of his hem, Xie Lian sat down,"
PL "Xie Lian potrząsnął szatami i usiadł" tak se randomowo nimi trząsł, bo lubi.
“Guess the hidden objects. How does that sound?”
"Co sądzisz o zgadywankach?" płaczę, Hua Cheng nie miał szans ogarnąć o co mu chodzi. Ale go kocha i wie o nim wszystko, więc w mig ogarnął o jakie zgadywanki chodzi xd
"game that was about to begin"
PL "grze, która właśnie się zaczęła"
“Can this mirror pull the images closer? It’s so far away that I can’t see Hua Cheng!”
PL "Można to lustro przesunąć bliżej? - zapytywali. - Nie widać Hua Chenga!"
To chodzi o to, żeby przybliżyć obraz w lustrze czy samo lustro? Mam dziwne przeczucie, że fanowskie angielskie tłumaczenie jest bliższe prawdy xd
"“His Royal Highness the Crown Prince!”"
PL "Jego wysokość" książę koronny umarł.
"There were too many voices behind her. Ling Wen looked back, shocked."
PL "Za ich plecami rozległ się hałas, Ling Wen odwróciła się zaskoczona" xD
"Wind carried over exotic sounds of singing, sweet like frolicking and ethereal like a faint breeze."
PL "Podmuch przynosił dziwną pieść, delikatną, lecz figlarną, eteryczną jak nieistniejący wiatr." Nieistniejący wiatr...
"The branch of richly red flowers" po polsku to "piękny delikatny czerwony kwiat" why?
"“Gege intentionally lost, was it because you have some misunderstanding about me? Would I have killed it?”"
"Gege, czyżbyś mnie źle zrozumiał? Czyż mógłbym go uśmiercić?" Gdzie jest ta część o celowym przegraniu?
"“It’s nothing, just trash making trouble."
PL "To nic takiego, bzdura" Gdzie wzmianka o śmieciu :<
"He was rushing, so he must not be taking a casual stroll. "
"Jego krok był szybki, najwyraźniej nie zażywał tu spacerów" jakby to było "spaceru" to by było ok...
"Xie Lian kept feeling like he had once more been tricked, but he couldn’t pin it down."
"Xie Lian miał wrażenie, że znowu robi sobie z niego żarty, ale zdezorientowany nie umiał określić, jakiego rodzaju." Przechytrzenie zdecydowanie lepiej pasuje do określenia tej sytuacji.
"“All in, no regrets even with death?”"
PL "Jak spadać to z wysokiego konia?" Ja rozumiem, że to pewnie przetłumaczenie na polski chińskiego powiedzonka, ale to bez żalu nawet przy śmierci niesie o wiele większe znaczenie w kontekście...
"vermilion"
"czerwonymi" Ciekawe, czy po chińsku też był tu zwykły czerwony...
"Xie Lian reached out his hands and touched them. “This sword blade is elusive and suitable for assassination; this scimitar has no problem in one against a hundred as long as it’s in the right person’s hands…”"
"To ostrze bywa zdradzieckie, najlepiej nadaje się do zabójstw, a gdy wybierze sobie mądrego mistrza, da radę i setce przeciwników..." Czemu z dwóch broni w polskim tłumaczeniu zrobiła się jedna? wtf
"“Really? But I see that gege clearly likes swords.”"
"A mnie się wydaje, że bardzo ci się ten miecz podoba." Jaki ten miecz? wtf czemu mowa o jednym mieczu
"Xie Lian glanced at the two swords in his hands" Nawet w dłoniach miał dwa miecze, więc się skąd się wziął jeden konkretny?
"Besides, I don’t even have a place to put them if you give them all to me.”"
PL "A do tego, nawet jeśli mi go dasz, nie będę miał gdzie go trzymać"
To nie ma sensu XD nie znajdzie miejsca na jeden miecz?
"“Easy. I can give you this room too, won’t that work?”"
"Razem z mieczem sprezentuję ci to pomieszczenie" Czemu dalej upierają się, że on daje jeden miecz
"“Let me guess again, probably not some good ‘bit’. Did someone tell you that this scimitar was forged by countless human blood sacrifices and evil methods?”"
"Pewnie ktoś opowiedział ci, że przelałem nim krew niezliczonych istot? Że jest hartowany za pomocą niecnych sztuk i okrutnych metod?" Czemu po polsku sens jest inny
"This place of mine, while everyone claims that it is the murky current of the Three Realms and filled with prancing demons"
"Chociaż mówią, że to bagno, szalony taniec demonów" Podejrzewam, że AI by to przetłumaczyło lepiej na tym etapie. A może to tłumaczyło AI i tylko poprawki zostały zrobione?
"Even though they pretend to be disdainful on the surface, they have done no less dirty business here in private, all quite amazing."
"Przed innymi udaje obojętnego, a tutaj zajmuje się tym i owym, całkiem wszystkim podekscytowany" ???
"“Then let’s go now.”"
"Chodźmy tędy" ???
"After a round of spinning and swaying, Xie Lian was sitting steady, but Hua Cheng still reached out a hand to support him"
"Xie Lian poprawił się i usiadł stabilnie, a Hua Cheng go podtrzymał" sens zgubiony
"“Because this river connects to the Human Realm.”"
"Bo łączy ludzi" ???
"Unfortunately, given what he wore was a tattered gauze outfit, this dapper style was inevitably mixed with a very peculiar flavor, making it truly unforgettable."
"Jego szaty były jednak podarte, co nadawało im niedościgniony wręcz charakter" ...
"-A jeśli planuję to coś naprawdę paskudnego? Wtedy też się za mną wstawisz? Jesteś zbyt łatwowierny, gege.
Nie brzmiało to jak przesłuchanie" Przesłuchanie???
"“He he he… why does he look so gloomy?”"
"Co on taki ponury?" gdzie he he he?
"It’s all your fault!"
PL "To nie przez ciebie" XD wtf XD
"and here and there were clusters of large or small flames, which were thrown out of the paintings by the frightened children on New Year’s Eve."
"Gdzieniegdzie płonęły mniejsze i większe pożary, a przerażone dzieci z noworocznego obrazu wypadły ze zwoju"
Dzieci wypadły ze zwoju coooo xD
"Lang Qianqiu didn’t know what had transpired, only saw that they had indeed found the person, “You held the person first, how are you still in the right?”
The three dead fish on the ground stayed silent.
On this thing, he was actually in the right!"
"-Nie ma już chyba potrzeby, żebyś dalej go przetrzymywał - stwierdził.
Trzy śnięte ryby chwilowo się nie odzywały. Było oczywiste, że miał rację."
Znowu całkowicie przekręcony sens wtf xD
"But it was already too late; the sword had already been swung. Holding the scimitar in one hand, Hua Cheng flashed a silvery figure eight, and calmly raised the scimitar to counterattack."
"Z bułatem w jednej dłoni i srebrnym kwiatem w drugiej, Hua Cheng spokojnie wzniósł miecz, by odeprzeć atak." Skąd tu się wziął ten kwiat.
"But the arrow was on the bowstring, hanging by a thread, how could it be stopped with just a shout?"
"Ale niebezpieczeństwo było nieuniknione. Jak miał ich powstrzymać?" No dowiemy się jak w następnym akapicie lol.
"grabbed Fangxin"
"złapał miecz" jakiś byle jaki, tyle ich leżało wokół! (byli w zbrojowni)
"“Lord Wind Master, please start a wind and let’s rise!”"
"Mistrzu, wiatr się podnosi!" ??? nie, serio, o co chodzi.
"“Then why are you in such a shape?”"
"To dlaczego nadal tak wyglądasz?" Skąd się wzięło "nadal"?
"“It’s my own fault.”"
"To już mój problem"
...(to o tym, że Eming go zranił)
"t’s impossible that he has no eyes in the Heavenly Capital. " "Dlatego szpiedzy w Stolicy Nieśmiertelnych są mu niezbędni" ...
“Ming Yi had been undercover in Ghost City for several years, but still ended up a chess piece."
"Ming Yi tak długo przebywał w ukryciu w Mieście Duchów, że stał się bezużytecznym pionkiem" ja pierdolęęę xD
"While he was rescued by you and not lost to his hands, it is even more difficult now to find the mole he planted."
"Chociaż go ocaliłeś i wyrwałeś z rąk Hua Chenga, to utrudniłeś nam wytropienie jego szpiega pośród nas"
Xie Lian utrudnił znalezienie szpiega ratując Ming Yi? XDDD
"if he wanted to cause trouble, the world should have long been upside down."
"już dawno zrobiłby nam tutaj jesień średniowiecza" Oni żyją w średniowieczu, nie mogą miec takiego powiedzonka xd
"Xie Lian suddenly looked angry and hit him with a palm heel strike, “What are you doing!”"
"Xie Lian się zdenerwował, odtrącił jego dłoń" wuuut jak uderzenie dłonią zamieniło się w odtrącenie dłoni XD
"The remaining warmth on Xie Lian’s face turned ice cold"
"Xie Lian przybrał chłodny wyraz twarzy"
"Before I decide on what to do with you, you are not allowed to go out, meditate and reflect on your mistakes in there" "Nie wolno ci wychodzić, dopóki nie zdecyduję, co z tobą zrobić. Będziesz patrzył w ścianę i zastanawiał się nad swoim postępowaniem." Patrzył w ścianę??? czy on jest w przedszkolu?
"Shi Qingxuan let out a sigh of relief and extolled the Heavenly Emperor’s wisdom, which seemed to have brought on an even worse headache for Jun Wu." "Shi Qingxuan odetchnął z ulgą, wychwalając w duchu mądrość Cesarza Boskiego Wojownika, który rzuciwszy raz jeszcze okiem na Xie Liana, opuścił pawilon z posępną miną. A Shi Qingxuan chyba się od niego zaraził bólem głowy." To w końcu mistrz wiatru ma ból głowy, czy Jun Wu bardziej boli łeb? W ogóle ten tytuł xD zamiast Cesarza Niebios, mamy jakiegoś Cesarza Boskiego Wojownika, pomówmy o braku aury.
"faintly cold expression"
"nijaki wyraz twarzy" nijaki i już xd
"Xie Lian was very confused, “What are you doing?”
Mu Qing landed on the floor in the hall and said frigidly, “Who told you to be confined and not allowed visits while reflecting on your mistakes? Of course I could only climb through the window.”
Xie Lian said, “I’m not asking why you climbed through the window, I’m asking why you came here!”
WTF cały akapit zniknął? PL wersja:
"-Nie zapytam, dlaczego wszedłeś przez okno - odezwał się Xie Lian. - Ale zapytam, po co w ogóle przyszedłeś."
Jest tylko to, nie ma tej wcześniejszej części z pytaniem co on wyprawia i odpowiedzą Mu Qinga.
"When he saw this, veins popped out on Feng Xin’s forehead"
"Na ten widok Feng Xin niemal pękł." Sens był prawie blisko xD
"said in a haste, “What’s this all about! Please let go now and let me go back.”"
"-Co ty wyprawiasz? - krzyknął. - Puść mnie natychmiast! Pozwól mi wrócić!" Trochę za ostro mi brzmią te słowa w ustach Xie Liana (mówi do Hua Chenga)
Feng Xin z Mu Qingiem wylądowali w damskiej łaźni: "Over there, the two seemed to have finally escaped. Mu Qing could of course never miss such an opportunity to ridicule his opponent, sneering, “So obscene!”" "Oczywiście Mu Qing nie odmówił sobie przyjemności dogryzienia przeciwniczce, którą nazwał "zwyrodniałą wszetecznicą", spluwając w jej kierunku."
Czemu Feng Xin zmienił nagle płeć xDD co tu się dzieje xDD
"Why! Why could a murderer with blood on his hands practice such an open and righteous martial art style, and practice it so magnanimously? As if he was truly upright and candid!" "Jak ten morderca śmiał otwarcie uprawiać tak szlachetną sztukę." ...czemu po polsku jest tak mało tekstu tu XD no i otwarcie praktykował, czy praktykował otwartą sztukę walki to jeden pies jak widać.
Xie Lian uczy walki na miecze:
“Two. Center of gravity, off!”
"Dwa! Skoncentruj się!"
"Lang Qianqiu couldn’t help but reshift his center of gravity"
"Lang Qianqiu siłą rzeczy natychmiast się skoncentrował"
"The last move, one. Feet, too light!”"
"Teraz ostatni ruch: lecisz!" Cooooo
"Between heaven and earth, those who are qualified to fight me to the death can be counted on one hand" "W niebiosach i na ziemi tylko jedna osoba na wystarczające umiejętności, by się ze mną zmierzyć"
"Lang Qianqiu gnashed his teeth at his words, angry to the extreme. When he reached the apex of anger, suddenly his heart dropped into emptiness, and he let fly a strike!"
"Lan Qianqiu zgrzytał zębami z wściekłości. W sercu czuł tylko wielką pustkę.
Niespodziewanie zamierzył się mieczem."
Emocje jak na grzybobraniu w polskiej wersji
"This strike was incredible."
"Jego broń była naprawdę niesamowita"
"Xie Lian tossed Fangxin aside and wiped his sweat, “So close so close.” With a short dry laugh, Xie Lian slapped a Freeze Spell on him and put away the white silk band."
"Xie Lian schował Dobre Serce i otarł pot z czoła.
-Uważaj, to niebezpieczne! - Zaśmiał się, a potem poklepał po ciele, by sprawdzić, czy nadal ma wszystkie talizmany, i przywołał wstęgę"
wtfffff To jest ta scena, w której pokonał Langa Qiangiu w walce xD
"if you are not doing well, you can’t stand others doing well!"
"Postępujesz źle i nie możesz znieść lepszych od siebie!"
"You are too kind-hearted to give him a harsh lesson, so San Lang will step out of line a little and do it for you, saving you the trouble.”"
"Masz dobre serce i nie potrafisz dać mu nauczki, więc zrobię to za ciebie"
“For example, he’s guileless.”
“He’s just obtuse.”
“He’s very honest!”
“He’s just obtuse.”
“He’s very… … very… …”
“He’s just obtuse.”
“I haven’t said it yet… …”
"Na przykład: nie jest podstępny
-Powinieneś zbadać wzrok.
-Jest uczuciowy!
-Zdecydowanie zbadaj wzrok
-Jest bardzo... bardzo...
-Zbadaj wzrok.
-Nawet nie pozwoliłeś mi dokończyć!"
Czemu w polskim tłumaczeniu Hua Cheng jedzie po Xie Lianie, że ma zbadać wzrok?
“How I became the Imperial Preceptor of Yong’an back then, I trust that you are already aware.”
"Nie chcę dłużej przed tobą ukrywać tego, w jaki sposób zostałem mistrzem."
Raz, że nie wiadomo jakim mistrzem, a dwa, że Hua Cheng już to wiedział i mu linijkę później to potwierdził:
"Przegoniłeś demony gałęzią."
flower branch jako zwykła gałąź to też hit













