- Steven Erikson, Deadhouse Gates
$LAYYYTER

shark vs the universe
Peter Solarz

Product Placement

â
đŞź
almost home
tumblr dot com
Keni
YOU ARE THE REASON

Kaledo Art
styofa doing anything

#extradirty
Game of Thrones Daily

tannertan36

if i look back, i am lost
noise dept.
Monterey Bay Aquarium
trying on a metaphor
I'd rather be in outer space đ¸

seen from Netherlands

seen from Malaysia
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from Netherlands

seen from Ireland
seen from China
seen from United States

seen from United States

seen from Germany
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from Malaysia

seen from Russia

seen from United Kingdom
seen from United States
@callmepebble
- Steven Erikson, Deadhouse Gates

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
You might bring me company, but you may never bring me peace.
- quote from my diary
Cowards die many times before their deaths: / The valiant never taste of death but once.
William Shakespeare, Julius Caesar
Just finished hamlet & had to share THIS
btw this is literally what goes down. itâs great.Â

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Parts in Babel that altered my brain chemistry pt.2
Parts in Babel that altered my brain chemistry pt.1
14 Things Persians Say That Donât Make Sense In Translation
Source:Â https://golbou.wordpress.com/tag/13-things-persians-say-that-dont-make-sense-in-translation/
Ghorboonet beram = I will die/destroy myself for you (I will be your sacrifice). Used in a sentence: âMerci, ghorboonet beram!â = âThank you, Iâll die for you!â. Itâs usually used when youâre trying to express how much someone means to you or how much you appreciate the person.
Zahre Mar = Snake Poison. Used in a sentence: Exclaiming, âzahreh mar!â = âSnake Poision!â. Itâs usually used when you want to show someone that you feel like what they say is bad, kind of like âShut up!â.
Khak bar saram = Sand on my head. Used in a sentence: âChikar kardam, khak bar saram!â = âWhat did I do, sand on my head!â. One would use this phrase when youâve had an âuh-ohâ scenario unfold.
Pedar sag = dog father. Used in a sentence: âPedar sag, mageh nagoftam in karo nakoni?!â = âDog father, didnât I tell you not to do this?!â. This is simply an insult that is used when expressing anger, irritation, or disapproval.
Khodah margam bedeh = God give me death. Used in a sentence: âChi! Khodah margam bedeh.â = âWhat! God give me death.â. When you hear something absurd, ridiculous, unimaginable, shocking, unexplainable, this is the phrase to express how much youâre in awe.
Joon bekan = pick life. Used in a sentence: âZood bash digeh, joon bekan!â = âHurry up already, pick life!â. It can mean something like âcâmon alreadyâ or âhurry up!â The Persian language is very central to life, so in this phrase, youâre basically questioning whether or not the subject is alive because theyâre so slow.Â
Ghadamet roye chesham = âYour step on my eyesâ. Used in a sentence: Inviting someone to your house, âGhadamet roye cheshamâ. Means âYouâre more than welcomeâ.
Moosh bokhoradet = âMay a mouse eat youâ. Used in a sentence: Pinching a babyâs cheek, âmoosh bokhoradet!â. When something or someone is extremely cute, this is the phrase to use.
Havatoh daram = I have your air. Used in a sentence: âNegaran nabash, havatoh daramâ = âDonât worry, I have your airâ. âHavatoh daramâ is the equivalent of looking out for someone, âI got youâ.
Jeegareto bokhoram = âI eat your liverâ. Used in a sentence: âJeegareto bokhoram!â. This is an endearing statement used when youâre trying to express to someone that you love them.
Jeegareh mani = âYou are my liverâ. Used in a sentence: âSara, jeegareh maniâ = Sara, you are my liver. For Persians, jeegar translates to liver, though the meaning can also be intense love. If someone tells you that youâre their liver, youâre extremely important to them.
Saram kola gozoshtan = âThey put a hat on my headâ. Used in a sentence: âZiyadi pool dadam, saram kola gozoshtanâ = I paid too much, they put a hat on my head. Use this one when youâre finding out that someoneâs tricked you. The phrase can also be manipulated to mean youâve tricked someone, putting the hat on someone else.
Ba namak = âWith saltâ. Used in a sentence: Iman, cheghad emrooz ba namaki. = Iman, youâre so salty today. This phrase means the literal opposite of what âsaltyâ means in English. In fact, in Persian, if youâre told that you have ânamakâ (salt), it just means youâre extremely cute, clever, witty, pleasant, âba mazehâ (with taste).
Zameen khordam = âI ate the floorâ. Used in a sentence: âAh, zameen khordam!â = Ah, I ate the floor!. This is somewhat common in English vernacular. When you fall down badly, you would exclaim that youâve eaten the ground.
14 Things Persians Say That Donât Make Sense In Translation
Source:Â https://golbou.wordpress.com/tag/13-things-persians-say-that-dont-make-sense-in-translation/
Ghorboonet beram = I will die/destroy myself for you (I will be your sacrifice). Used in a sentence: âMerci, ghorboonet beram!â = âThank you, Iâll die for you!â. Itâs usually used when youâre trying to express how much someone means to you or how much you appreciate the person.
Zahre Mar = Snake Poison. Used in a sentence: Exclaiming, âzahreh mar!â = âSnake Poision!â. Itâs usually used when you want to show someone that you feel like what they say is bad, kind of like âShut up!â.
Khak bar saram = Sand on my head. Used in a sentence: âChikar kardam, khak bar saram!â = âWhat did I do, sand on my head!â. One would use this phrase when youâve had an âuh-ohâ scenario unfold.
Pedar sag = dog father. Used in a sentence: âPedar sag, mageh nagoftam in karo nakoni?!â = âDog father, didnât I tell you not to do this?!â. This is simply an insult that is used when expressing anger, irritation, or disapproval.
Khodah margam bedeh = God give me death. Used in a sentence: âChi! Khodah margam bedeh.â = âWhat! God give me death.â. When you hear something absurd, ridiculous, unimaginable, shocking, unexplainable, this is the phrase to express how much youâre in awe.
Joon bekan = pick life. Used in a sentence: âZood bash digeh, joon bekan!â = âHurry up already, pick life!â. It can mean something like âcâmon alreadyâ or âhurry up!â The Persian language is very central to life, so in this phrase, youâre basically questioning whether or not the subject is alive because theyâre so slow.Â
Ghadamet roye chesham = âYour step on my eyesâ. Used in a sentence: Inviting someone to your house, âGhadamet roye cheshamâ. Means âYouâre more than welcomeâ.
Moosh bokhoradet = âMay a mouse eat youâ. Used in a sentence: Pinching a babyâs cheek, âmoosh bokhoradet!â. When something or someone is extremely cute, this is the phrase to use.
Havatoh daram = I have your air. Used in a sentence: âNegaran nabash, havatoh daramâ = âDonât worry, I have your airâ. âHavatoh daramâ is the equivalent of looking out for someone, âI got youâ.
Jeegareto bokhoram = âI eat your liverâ. Used in a sentence: âJeegareto bokhoram!â. This is an endearing statement used when youâre trying to express to someone that you love them.
Jeegareh mani = âYou are my liverâ. Used in a sentence: âSara, jeegareh maniâ = Sara, you are my liver. For Persians, jeegar translates to liver, though the meaning can also be intense love. If someone tells you that youâre their liver, youâre extremely important to them.
Saram kola gozoshtan = âThey put a hat on my headâ. Used in a sentence: âZiyadi pool dadam, saram kola gozoshtanâ = I paid too much, they put a hat on my head. Use this one when youâre finding out that someoneâs tricked you. The phrase can also be manipulated to mean youâve tricked someone, putting the hat on someone else.
Ba namak = âWith saltâ. Used in a sentence: Iman, cheghad emrooz ba namaki. = Iman, youâre so salty today. This phrase means the literal opposite of what âsaltyâ means in English. In fact, in Persian, if youâre told that you have ânamakâ (salt), it just means youâre extremely cute, clever, witty, pleasant, âba mazehâ (with taste).
Zameen khordam = âI ate the floorâ. Used in a sentence: âAh, zameen khordam!â = Ah, I ate the floor!. This is somewhat common in English vernacular. When you fall down badly, you would exclaim that youâve eaten the ground.
Maybe your father always needed to prove that he was right- that he could always SURVIVE- because he felt GUILTY that he actually survived.
- Art Spiegelmann, Maus

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
sometimes i feel like i am only loved when i am useful. when i am functional.
excerpt from my diary
There is no escape- we pay for the violence of our ancestors.
- Frank Herbert, Dune