Mother Tongue
Dear all,
Much of the material that we have encountered has focused on complicating stable origins, deconstructing identity, politicizing and poeticizing dislocation, and nuancing the givenness and simplicity of the notion of a mother tongue. It seems that at the margins of these questions is the irreducible desire for a home, for roots, for a dwelling in comfort. But even if this is only some sort of fantasy, it is a powerful and rich one - Iâm thinking of the mother figure in the works of Zukovsky, Cha, and Scott. Thus, it seems that this desire is a continual point of return as a root of tension. In fact, desire (in its psychological psychoanalytic implications) enacts its own return by definition.
Iâm not really posing a question, so much as wanting to draw attention to the figure, real or not, of the mother when we talk of mother tongue (as Celan thought of it). How do we, as literary critics, poets, translators, fuse poetics of dislocation with our living interactions? Or really, is there some sort of divide in the first place?Â
In short, I miss my mum. Here is a poem I wrote a few days ago:
Mother Tongue
i rest
my baby
hairs on ur
shoulder
shudder as youÂ
smother my worries
smile mouth-to-mouth as youÂ
resuscitate my breathÂ
Oh mother! no otherâs
kinâs so close to Â
share each & every
mutter & murmur
i utter ur na
meĚŁ/iÂ
call in our tongueÂ
where we rest as one














