Terms that have been Lost in Translation in Pursuit of Jade:
Jiefu (姐夫)- Changning calls Xie Zheng this, she would never call him by his name - see my explanation here
Sunsun (隼隼) - a nickname for the Falcon, because Xie Zheng's white falcon is a Gryfalcon - a "mao sun" (矛隼), and Changning gives the falcon a nickname derived from that, "Sunsun". Kind of like if you called a cat a "kitty" or something. "Sun" by itself just means falcon, generally.
a-jie (阿姐)- Changning calls Changyu "a-jie", which means "older sister"
Zheng'er (征儿) - dilf Wei Yan refers to his nephew Xie Zheng as "Zheng Er", the "Zheng" being his name, and the "er" being a diminuitive, often used for children / someone a generation below you.
Ben Hou (本侯) - this is the personal pronoun Xie Zheng uses to refer to himself, we can see it when he spoke with Li Huai'an in episode 11. It roughly translates to "I, the marquis", and really emphasises his title. He is kind of pulling rank on Li Huai'an here, heh.
Gongsun Yin (公孙鄞)- Gongsun Yin, not sure if this counts but Gongsun is the surname fyi, his name is one word, "Yin". He has one of those double-character surnames.
(i recommend everyone check out the reblogs to see additions from our community)



















