Hello!
As most of you know, recently there have been posts regarding a translator profiting off eastern artists’ works through patreon and ko-fi. Although she was never attacked, harassed, or explicitly mentioned by the original post, user @seairu-kun (tumblr) / @seairu_ (twitter) spoke up and admitted that it was her doing. Her most recent posts showed that instead of a proper apology to the artists, she responded with a post that named several translators who were completely unrelated to the incident, for actions she believes justify her own but are not the same.
This is a direct response to @seairu-kun for her allegations against the named individuals translating Katsudeku fanart from eastern artists and to explain why her methods are harmful towards these artists.
Before I respond to Seairu’s post, people will say “you should’ve messaged her personally” and I did (screenshots of this convo below).
the original ask message to Seairu: “Posting your translations privately is a good way to respect the artists’ work, but posting them so only that people who pay you can read it is the opposite of respecting it… please create a private blog or something instead of using kofi and patreon to release privately, the artists get no revenue from what you’re doing and exposure isn’t a payment. having a kofi for tips or donations is perfectly fine, but translating a work doesn’t make it yours, this money shouldn’t be going to you.”
1) “I didn’t realize providing my translations in private was a bad thing”
It isn’t, if it was a 1 unique translation to 1 unique commissioner for personal uses type of situation. She has been repeatedly charging people $3 on ko-fi for the same translated page. This means that she’s profited off the same translated page multiple times, which is different than charging 1 unique commissioner for 1 unique translation. In addition, Seairu asks for “donations” through ko-fi, but they are only donations in name. By withholding a product before a sum of money is given and charging “donors” (clients) for a “donation” (purchase), it becomes a TRANSACTION.
Translators such as shousanki, whom Seairu pointed out, minimize the damage done to artists by charging a unique commissioner once to cover the hours spent translating one unique doujinshi/comic and can scarcely be classified as a profit. This is more ethical than what Seairu has been doing, which is profiting off the same artist over the same artwork multiple times.
2) “…maybe have a talk with the other popular bakudeku translators in this fandom who post doujinshi on public sites like myreadingmanga while promoting their kofi links and zines?”
Shiku/shousanki (tumblr): “I don’t know how Patreon works exactly, nor can I speak for other translators who use it, so I will only be clarifying how my own process goes. Generally when I take commissions it’s for full-length doujinshi and inclusive of typesetting, cleaning, and editing services. Additionally, a large number of my commissions are private in that one client pays money for the completed product, along with exclusive rights to it, which means I won’t redistribute it to anyone else. More commissions tend to be for original manga rather than doujinshi as well. In the case of public doujinshi translation, again, only one client-to-translator transaction occurs. I’d consider donations and commissions to be in entirely different leagues, too. Even if nobody donates money to my ko-fi, or nobody donates requesting a particular translation, whatever translations I have planned to post for free ends up posted eventually.”
Kat and Vivie/Revenge of the Dicku (MRM): “Hello, we’re very confused as to why we were brought up in the first place. We’ve never really interacted with seairu before; we’re not sure why she specifically named us when her argument seems to be pointing at any and all translators and we’re pretty new in the field. Not to mention, our situation is clearly very different because we give out all translations for free and never profit off of the original artist. As for our ko-fi, like most translators, we put up our link at the end of each doujin as a suggestion; it is meant to be on a purely donation-basis, aka we will NEVER withhold translations until someone gives us money. We produce translations, and if people wanna donate, it’s their choice. Moreover, these donations have and will be solely channelled to the production costs of the zine that we’re helming, so we essentially take no money out of this at all. Also, we’re not sure why our zine (AKOGARE) is implicated in this at all either. Either way, we do this so we can share with our friends so if people do not like what we do, then we will simply take everything down, it’s no loss for us. Thanks for listening.”
3) “I don’t understand how the fandom normalizes this and goes on reading scanlations of the BNHA manga every week, but turns around acting holier-than-thou while trying to ruin someone’s life in the process”
Scanlators (namely Fallen Angels and Mangastream) for BNHA offer their translations for free (you can choose to donate if you want), and do not charge readers $3 per translated page. The issue isn’t about reading things for free - the issue is about making (a lot of) money off somebody else’s hard work.
Asking for donations is completely fine as long as it’s optional. It is not okay to demand that people pay you for something that doesn’t belong to you. Yes, translation work is hard, and it is a service (many translators agree), but in the end, it is not the translator’s content. The hours they spend translating someone else’s words into another language are dwarfed in comparison to the hours of work the artist spends coming up with a plot, composing dialogue, lining, drawing and shading for a doujin; therefore, translators do not have the right to demand money from others for something that is not theirs. Translators may be approached for a commission and offered a one-time payment to compensate them for their time, but this situation is different since Seairu has been reselling the same set of translations to make a lot of money.
Below are pictures of Seairu’s ko-fi, Patreon, and posts about how she is offering to translate doujins and comics only if people become her patron or donate a ko-fi .
Note that it says “donate to [Seairu’s] patreon” but again, it CANNOT be called a donation because the doujins and comics are behind a paywall and money is demanded first. Most doujin artists charge 400-1200 YEN ($4-12) per doujin to primarily cover production costs IN ADDITION TO little comics they post for FREE on twitter and pixiv. Seairu has been charging people much more than the ORIGINAL CONTENT CREATORS and profiting off of that.
(In case people are unaware, Patreon works like a subscription sort of platform - you pledge a certain amount of money that corresponds to a tier, and you get content according to the tier you paid for. Effectively, you get multiple people paying for the same translation done by Seairu.)
4) “… but I’ve already taken down everything I could at the moment, and I sincerely apologize for my ignorance”
Ignorance seems unlikely since people have reached out to Seairu regarding this problem. They reached out to her in DMs to ask her politely to take them down, and she refused to acknowledge her wrongdoings, instead choosing to point fingers at other unrelated translators.
If this still doesn’t seem like a problem, below are screenshots of artists that Seairu’s profited off saying they’re not okay with their works being used for profit:
Hibarihiro: Original and Translated Conversation
Evidence of Seairu reselling the same translation multiple times through her ko-fi account.
Seairu has since deleted her translation posts for these artists’ works, but -
Unfortunately, there hasn’t been a response from silverstar, but their bio says no reposts are allowed, and it’s even in English.
Yutah believed that people were just giving gifticons to Seairu as thanks for her translations; Yutah did not know that Seairu actually opened a Patreon to profit off of her works.
5) “… to support my translation work since [it’s] a hard job that takes up many hours of my day…”
Yes, translation does take a long time, so it really doesn’t make sense to implicate other translators who are doing this for fun or to get by. As stated in Seairu’s patreon, she hoped to make this a “full time job,” profiting off of the works of artists who are unhappy with her doing so.
Many of these artists are against reposting at all, and some allow it with permission but ONLY IF the reposters do not profit from them. Artists who don’t want people to repost their art, much less demand money for it, WILL NOT HESITATE to lock or delete their accounts, their art, and start mass blocking English speaking fans. It’s happened before. Some artists have already done this and will continue to do so. They will NOT hesitate to stop sharing their beautiful art and ideas with us because some people just can’t respect their wishes.
There’s a reason why the western fandom has such a bad reputation amongst eastern artists and what Seairu is doing is just aggravating the situation. Not only that, but upon being faced with upset artists and facts, she decided to point fingers at unrelated translators, people who do such for a one time commission and later make it available for free, as well as translators who do it for free and have ko-fis as SUGGESTIONS only. Her “donations” are TRANSACTIONS for something that is not hers, and this is illegal.
Below is a link that talks deeper about translated commissions versus a paywall:
http://dmmegsie.tumblr.com/post/171857295019/clarifying-commissionspaywalls-versus-donations
Overall commissioned translation for one person privately is fine. But when you create a paywall for multiple people to pay that’s when damage is being done.
If possible, Seairu should refund the money or share profits with the artists. She has responded to messages on tumblr saying that she has apologized to the artists in question and it would be well received for her to post screenshots of these conversations.
None of the original posters used Seairu’s name, but many knew of these illegal actions. This is not a “witch hunt”, but note that no other translators were mentioned until Seairu herself brought them up with her own post (which is titled as an apology, but does not feel like one since she doesn’t post her apology to the artists). She continued to reblog posts mentioning the other translators while none of them have reblogged the post that contains Seairu’s name.
Please do not support these kinds of actions, whether that be illegally mass profiting off of other’s work or attempting to shift the blame onto others.