Writing Character Accents in Fiction
Hey there, thanks for the question! I speak English as a second language; most English speakers I encounter arenβt native (yes, including fictional people); thus, this is a concern Iβve explored personally when I write.Β
I think the core principle regarding accent writing is this: it shouldnβt be distracting.Β
For the same reasons why Stephen King prescribes the basic dialogue tag βsaidβ rather than fancier alternatives like βwhisperedβ, βshoutedβ or βscreechedβ, dialogue must be first and foremost easy to read. It must flow like a real conversation β the pace and tone are a lot more important than how specific words are being pronounced by the character.Β
Focus on what effect the accent has:
Using adjectives to describe their voice in general. Different types of English (American, British, Australian, etc.) will give off a different vibe, also partly dependent on how your character speaks in general:
Lilting: Having a smooth rise and falling quality; sing-song like. Welsh accent is often described as singing.Β
Posh: from a high social class. This is the term generally used to describe the upper-class British accent.
Nasal: this happens when the sound goes through somebodyβs nose when theyβre speaking. North American accents are more nasal than, say, British pronunciations.Β
Brash: harsh, loud, indicative of sounding a little rude.Β
Slur: speaking indistinctly; words merging into one another.
Her voice was cotton and fluffy clouds.Β
When he spoke, the βrβs scratched the insides of his throat.Β
Mentioning their accent with a brief example(s).Β
βWould you like to drink some wine?β she said, though her Indian accent gave extra vibration to her βwβs and βrβs, making the words sound more like βvould you like to drrrink some vineβ.
βI want some chocolate.β His syllables were choppy and βlβs rather flat, saying βcho-ko-litβ.Β
Donβt phonically spell out everything. Perhaps give a few examples in the beginning, but stick to standard English spellings.Β
Pay attention to word choice, slang, and colloquialisms.Β
An Australian person would say βtramβ, not βtrolley; βrunnersβ instead of βsneakersβ
A Canadian may refer to a βfire hallβ β what Americans call a firehouse or fire station
If your character comes from a non-Enligsh background:
Use vocabulary from other languages.Β
βWhat time was the exam, ah? Two oβclock? Jiayou!β β putting βahβ or βlaβ at the end of sentences + Jiayou means βbreak a legβ in Singlish.Β
βI canβt believe that 4-year-olds have their own SNS accounts now.β β βSNSβ is short for βsocial networking serviceβ, a term used to refer to social media in Korea. This would a subtle difference β even though it isnβt technically Korean at all!
Transpose grammar from different languages.Β
For example, in French, plural nouns take plural adjectives (whereas in English, you would speak of βwhite carsβ, not βwhites carsβ).
βββ ο½₯ qοΎβ: *.β½ .* . βββ
πIf you like my blog, buy me a coffeeβ and find me on instagram!Β Also, join my Tumblr writing community for some more fun.
πBefore you ask, check out my masterpost part 1 and part 2Β