Boonboomger Character Song - Matchmate (song translation)
Realized I had some translations piled up, and since I'd like to translate more as part of my japanese studies, I decided to revisit this blog.
First up is Matchmate, Sakito Homura's character song from Bakuage Sentai Boonboomger. I haven't really checked if others have translated these songs (I assume they have, but I'm fandom-shy), but since Sakito's my fav, I wanted to understand his song by myself. Turns out it was quite the challenge, but I'm gonna comment more on that later, lol. Lots of notes ahead, but for now, enjoy the song! ^_^
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
Sakito Homura (Yu Miyazawa) - Matchmate
Let's race over to that goal.
You're not taking the first place from me.
You wanna say something? Just say it.
This memory won't go away.
If we can't agree on tastes,
Then no doubt are values don't match.
But once we get into position, we're all on the same starting line!*
Time flew away in a flash
And I didn't have a single good memory,
But I can say it now: This place
Is pretty damn nice!
Home town? Manners? To hell with those!
Crashing and stumbling are all part of the course, so go for it!
Once it hits you, that feeling
Isn't half bad, yeah.
A taste I wouldn't have found on my own,
The spiciness of this curry โ nothing can beat it!
If you can't get serious,
Then matches and fights will wait in every corner.**
In the eyes of society that's called a failure,
But that's just one of my parts.***
The sparks that flew back in that day
Became fireworks for us to gaze at and chat away.
Rush out beyond the finish line!
Push ahead, far into the distance!
I'll mix every color together
And paint a landscape.
If there's a bend in the road ahead,
Ride it out with a wide turn.
Once you look back, you'll see how good it felt!
No matter how fast I run,
I know there's folks who'll keep up with me.
That's right. But after going on different courses,
How's it feel, taking control of your wheel?
If it's fun, you win!
The road I chose is ridden with potholes,****
And it's not even paved.
Once in a while, I'll gather my might
And aim for a brand new day.
If you want to go straight, that's fine too.
I ain't got time to kneel down.
The future's not the cheapskate you think!
If you ever take the wrong path
You can just hit the brakes, so what's it matter?
The shape I see right now
In the middle of this ever-changing townโฆ
Sure, there's things that never change, too.
Everyone's dealing with their own stuff.
No matter when, no matter where,
This hand sign links us together.
The life we embarked on
Is headed towards fine weather,
So let's raise our cups and laugh!
Let's race over to that goal.
You're not taking the first place from me.
You wanna say something? Just say it.
This memory won't go away.
The place that my friends love,
The place waiting for their return โ
I'll protect it for sure. Ready, go!
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
โ
*The word in this line, "ใจใผใคใใณ" (yoidon) is used both here and in the last line, where I translated it as "Ready, go!". In the last line, it's followed by "ใงใ" (de yo), a more assertive use of particles than the "ใ ใ" (daro) used here. While "Ready, go!" is its direct meaning, the word is also often used to mean "people starting from the same point." Because of the context, and because "ใ ใ" expresses a supposition or a want for agreement from the speaker, I figured this translation better expressed the meaning they wanted to convey in this line ("When we get into position, we're all starting from the same point, right?"), but I still feel like something might be lost by not using the same words on both lines...
**The original line, "ๅ่ฒ ใๅงๅฉใใใณใใซใฎ่ฏ" (shoubu mo kenka mo nantoka no hana, "both matches and fights are the flowers of who-knows-what") refers to the saying "็ซไบใจๅงๅฉใฏๆฑๆธใฎ่ฏ" (kaji to kenka wa edo no hana, "fires and fights are the flowers of Edo"), which alludes to how both things happened frequently in the city during the Edo period. While googling it didn't bring any results, looking it up on Twitter I managed to find quite a few examples of people using this "nantoka no hana" phrase to refer to things that are bound to happen/things that happen frequently. While I think the translation I went with expresses this meaning right, I believe there's also a meaning of "things that are bad, but so common that they become a part of something's charm" that I wasn't able to convey properly. I hope this note makes up for that!
***Rather than "sides that make up a person", the "parts" used here (้จๅ, "buhin") is more like "components" (like parts of a car, for example).
****More literally, this line only really says "ridden with potholes", with "the road I chose" being something I added to make the line easier to understand. Given the context of the song, I don't think this addition is wrong, but I do feel like it's dangerously close to "adding a meaning that isn't there", which could be misleading. If this kind of thing bothers you, you can find a more literal translation here.
I've reached the point where I can start translating a song and be done within an hour, but this one actually took a few days... I'd love to say it's because of how long the lyrics are, but I was already stuck the moment I started, lol.
As expected of a character song, the lyrics are full of personality, so I wanted to convey that correctly. That being said, Sakito's way of speaking doesn't exactly match my usual flowery style, so it was hard, lol. I'm also very fond of adding lots of punctuation, so it was hard getting rid of the feeling of "this sounds too stiff for Sakito..." without adding too many exclamation marks (I tried to only add them where they matched the nuance of the lines, prommy).
On top of that, the lines in the song don't exactly connect in a clear way, so I had to analyze and add a bunch of stuff in order to make the translation easier to understand (I also added car and race-related words whenever possible, but that's just me having fun). I believe these changes are within what's reasonable and don't affect the meaning of the song, but I like to be transparent with this stuff, so please check out the literal translation linked above if you'd like to have a clearer idea of what the song does and doesn't say! (Just keep in mind that nuance isn't conveyed correctly in a literal translation).
That's all I had to say. This song's adorable. Thanks for reading!