Another Farewell to Cambridge
Gently I left,
as gently as I arrived;
I wave my hand tenderly,
parting with the western sky.
The aurum willow on the riverbank,
is a bride in the twilight;
its palette splayed over the waves,
swing within my heart as if a kite.
The nymphoides on the mire ebb,
some submerged with an oily sheen;
in the cradling ripples of the river Cam,
I long to be a ribbon of reed.
That shadowed pond under the elm,
is not a clear spring, but a rainbow,
shattered amongst the algae,
dyed dreams precipitating aglow.
Dreamchasing? Grab a long quant,
and row countercurrent to greener grass,
with a punt full of color,
sing openly among the hued strass.
Yet I cannot sing freely,
for the reedpipe quietly serenades goodbye;
the summer insecta weep for me too,
sorrowful is Cambridge tonight!
Quietly I departed,
as quietly as I came;
I wave my swaying sleeves,
without a cloud to my name.
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。