his rules >>>>>>>>>>> the law
taylor price
๐
Cosimo Galluzzi
Today's Document
noise dept.
Mike Driver

JVL

tannertan36
$LAYYYTER
we're not kids anymore.
almost home
Jules of Nature

Product Placement
Not today Justin
art blog(derogatory)

gracie abrams
cherry valley forever
he wasn't even looking at me and he found me

PR's Tumblrdome

seen from United States

seen from United Kingdom

seen from Norway

seen from Malaysia

seen from Malaysia

seen from United Kingdom
seen from Norway
seen from United States

seen from United States

seen from Malaysia
seen from Norway

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from France

seen from Malaysia

seen from Germany

seen from United States
seen from Italy

seen from Sweden

seen from United Kingdom
@toko-93
his rules >>>>>>>>>>> the law

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch โข No registration required โข HD streaming
The man is always talking. Other man is always calm.
All's right with the world,
I am a Japanese Jooster fan, and sorry if my translation is wrong.
In Japan, there are two types of translations for the works of Wodehouse. One is the translation by Tamaki Morimura, which is used for the manga version, and the other is by Masakatsu Iwanaga and Taiichi Koyama.
It seems Morimura's version gives weight to recreate the flavor and character images, while Iwanaga and Koyama forcus on replacing exactly what original text means with Japanese.
Now, regarding the part that all Jooster fans frame and display, "I'm fond of Mr. Wooster...," Iwanaga and Koyama's translation is, โๅคงๅฅฝใใชใฆใผในใฟใผๆงใฎใใจใงใใใใใ้กใ่ฆใใจใใใใใใชๆฐๆใกใซใชใใพใใ.โ
In this case, the term "ๅคงๅฅฝใ๏ผDai suki๏ผ" strongly express the sense of affection. In Japan, it's not common for someone of lower status to describe someone of higher status as "ๅคงๅฅฝใ," making it a frank and affectionate expression. It could be interpreted as Jeeves, being the older character, having a deep affection for the favorable young man, Bertie.
Of course, it's also possible to interpret it as "I love him," indicating a strong sense of love. In other words, Iwanaga and Koyama's translation conveys a meaning like, "I have a very good feeling (friendship, affection or love) about Mr. Wooster, so when I saw his despairing face, I almost faltered (in my determination to train him with severe methods)."
On the other hand, Morimura's translation is, "ใใใใใฏใฆใผในใฟใผๆงใๅฅฝใใงใใใใพใใใใฎๆนใฎใ้กใๆ่ฆใใฆใใใใใใฏใใๅฐใใงๅฟใจใใใใจใใใงใใฃใใจใ่ชใใใใฎใงใใใใพใ."
The phrase "ๅฅฝใ๏ผSuki๏ผ" is used in a wide range, from a confession of hidden love to a simple expression of goodwill. So, while it may sound slightly more serious than "ๅคงๅฅฝใ", the difference from Iwanaga and Koyama's translation is not significant.
The issue arises in the subsequent part. Morimura translates "I admit I came very near to melting," using the imagery of "melt" as "ๅฟใจใใใ(kokoro torokeru)" ("my heart felt like it was about to melt").
The problem is that the Japanese phrase "ๅฟใจใใใ๏ผherart + melt๏ผ" does not necessarily imply a wavering of resolve or a softening of emotions; rather, it carries a strong image of entrancement or in ecstasy. In other words, while Iwanaga and Koyama's translation allows for the imagining of gentle Jeeves, Morimura's translation opens the door to envisioning sadistic Jeeves who is enraptured by Bertie's despairing face. I don't know what the word "melting" exactly means in English, but translation is indeed fascinating!
Which do you prefer?
The gentle Jeeves hesitating to train the beloved Mr. Wooster
The sadistic Jeeves, enchantedly gazing at Mr. Wooster's despairing face
Note that both Jeeves will carry out the training as planned.
Japanese version of this blog :
ๆฅๆฌใซใใใใฆใใใใฆในไฝๅใฎ็ฟป่จณใซใฏ2็จฎ้กใใใพใใๆผซ็ป็ใฎๅ ใซใชใฃใๆฃฎๆใใพใ่จณใจๅฒฉๆฐธๆญฃๅใปๅฐๅฑฑๅคชไธ่จณใงใใ
็งใฏ่ฑ่ชใซ่ฉณใใใชใใฎใง้้ใฃใฆใใใใใใใพใใใใๆฃฎๆ่จณใๆฏ่ผ็้ฐๅฒๆฐใใญใฃใฉใฎใคใกใผใธ้่ฆใชใฎใซๅฏพใใๅฒฉๆฐธใปๅฐๅฑฑ่จณใฏๅๆใซๆธใใฆใใใใจใ ใใใทใณใใซใซๆฅๆฌ่ชใซ็ฝฎใๆใใๆใใงใใ
ใใฆใๅ จไธ็ใฎJoosterใใกใณใ้ก็ธใซๅ ฅใใฆ้ฃพใฃใฆใใ"I'm fond of Mr.Woosterโฆ"ใฎ้จๅใงใใใๅฒฉๆฐธใปๅฐๅฑฑ่จณใฏใๅคงๅฅฝใใชใฆใผในใฟใผๆงใฎใใจใงใใใใใ้กใ่ฆใใจใใใใใใชๆฐๆใซใชใใพใใใใงใใใใฎๅ ดๅใฎใๅคงๅฅฝใใใฏใใชใๅผทใ่ฆชๆใฎๆ ใ็คบใ่จ่ใงใใๆฅๆฌใงใฏ้ๅธธ่บซๅใฎไฝใ่ ใ่บซๅใฎ้ซใไบบใใๅคงๅฅฝใใใจๅฝขๅฎนใใใใจใฏใใพใใชใใฎใงใใใฉใณใฏใใค่ฆชใใฟใฎใใใฃใ่จใๆนใจ่จใใพใใๅนด้ท่ ใงใใใธใผใดในใๅฅฝใพใใ่ฅ่ ใฎใใผใใฃใซๅผทใ่ฆชๆใฎๆ ใๆใฃใฆใใใใจใใ่งฃ้ใชใฎใใใใใพใใใใใกใใใใๆใใฆใใใใจใใๆๅณใซ่งฃ้ใใใใจใๅฏ่ฝใงใใใคใพใใๅฒฉๆฐธใปๅฐๅฑฑ่จณใฏใ็งใฏใฆใผในใฟใผๆงใใจใฆใๅฅฝใพใใๆใฃใฆใใใฎใงใๅฝผใฎ็ตถๆใใ้กใ่ฆใฆ๏ผๅฝผใใฒใฉใ็ฎใซๅใใใฆ่ชฟๆใใใใจใใๆฑบๆใ๏ผใใใใใใซใชใฃใใใใใใฎๆๅณใงใใ
ไธๆนใๆฃฎๆ่จณใฏใใใใใใฏใฆใผในใฟใผๆงใๅฅฝใใงใใใใพใใใใฎๆนใฎใ้กใๆ่ฆใใฆใใใใใใฏใใๅฐใใงๅฟใจใใใใจใใใงใใฃใใจใ่ชใใใใฎใงใใใใพใใใงใใใ็งใฏ๏ผไบบๅ๏ผใๅฅฝใใงใใใฏ็งใใใๆใฎๅ็ฝใใๅใชใๅฅฝๆใฎ่กจๆใพใงๅน ๅบใไฝฟใใใพใใฎใงใใๅคงๅฅฝใใชใฆใผในใฟใผๆงใใใ่ฅๅนฒ็ๅฃใชๅ็ฝใซ่ใใใใใฎใฎใๅฒฉๆฐธใปๅฐๅฑฑ่จณใจใใใพใง้ใใฏใใใพใใใๅ้กใฏใใฎๅพใงใใๆฃฎๆ่จณใฏ"I admit I came very near to melting"ใฎmeltใฎใคใกใผใธใใใฎใพใพ็จใใฆใๅฟใใจใใใใใ ใฃใใใจ่จณใใฆใใพใใๅ้กใฏๆฅๆฌ่ชใฎใๅฟใจใใใใใซๆฑบๆใ้ใใจใๆๆ ใๅใใใจใใๆๅณใใใพใใชใใใใฃใจใใใใๆๆใจใใใใใชใคใกใผใธใๅผทใใใจใงใใใคใพใใๅฒฉๆฐธใปๅฐๅฑฑ่จณใงใฏๅไบบ๏ผใถใฃใฆใใ๏ผใธใผใดในใๆณๅใงใใไธๆนใๆฃฎๆ่จณใงใฏๅคงๅฅฝใใชใฆใผในใฟใผๆงใฎ็ตถๆใใ้กใ่ฆใฆใใฃใจใใใใตใใฃในใใฎใธใผใดในใๆณๅๅฏ่ฝใ ใจใใใใจใงใใ็ฟป่จณใฃใฆ้ข็ฝใใงใใญใ
ใใชใใฏใฉใกใใฎ่จณใๅฅฝใใงใใ๏ผ
ๅคงๅฅฝใใชใฆใผในใฟใผๆงใธใฎ่ชฟๆใ่บ่บใใๅชใใใธใผใดใน
ใฆใผในใฟใผๆงใๅฅฝใใชใฎใง็ตถๆ้กใใใฃใจใ็บใใใธใผใดใน
ใชใใใฉใกใใ่ชฟๆใฏไบๅฎ้ใ่กใใพใ
joosts (this time in color)
Nobody Expects The Japanese Jooster: Some Fun Translation Notes
Hey, guys. Are y'all aware that in the Japanese translation of "Bertie Changes His Mind", the line where Jeeves says "I'm fond of Mr. Wooster" is translated as ใ็งใฏใฆใผในใฟใผๆงใๅฅฝใใงใใใใพใใ (or, "watakushi wa Wooster-sama ga suki de gozaimasu")? Because I'm sure not normal about this.
Tl;dr: this line now reads like a love confession. (If an amusingly keigo-ridden love confession, because even in his internal dialogue Jeeves is physically incapable of not sounding aggressively polite.) More under the cut.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch โข No registration required โข HD streaming
Town & Country
(bertie did have to bully the old feudal spirit a bit for him to sit on the sofa but he got him there)
Jeeves & The Inherent Homoerotic Nature of Becoming a Mans Valet
Jeeves
Their distance is very intimate, but for Jeeves, it's just work.
I like that fact rather sexy.
By the way, I painted this picture without thinking about what the situation was, but I think it is probably where He was moving sleeping master without permission to wash the sheets๐
I like the fact that Jeeves makes decisions about Bertie without Bertie's permission.
lazy ass jooster kith doodle cos why not

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch โข No registration required โข HD streaming
Drunken Master
"good evening,sir"
Bertie once got drunk and walked naked into a fountain when he was a student, so he probably has a drinking problem.It seems like he would go home drunk and give Jeeves a lot of trouble.
My gentlemen.
I think Bertie would be handsome if he would shut up.
My young master.
weedy butterfly
It is based on an anti-smoking poster that became a hot topic in France.It says, "To smoke is to be a slave to tobacco," Very eye-catching poster๏ผ๐ฎ I had Bertie do it.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch โข No registration required โข HD streaming
Your vampire Bertie au is so beautiful, I love it! Thank you โค๏ธโค๏ธโค๏ธ
Thank you! I'll draw more!๐๐๐