Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
I may or may not be called "too woke" for this but idc I have a little rant
I saw a tiktok of these girls at one of those fast food restaurants where the worker yells out your name when your order is ready
and basically the tiktok said that they like using the names of kpop idols instead of their actual names because it's funny to hear their fave idols' names be yelled out
I look at the comments and apparently a lot of other kpop fans like doing this as well (??) since many comments were relating to the tiktok and finding it hilarious
now if it was the case where fans are using the very obvious stage names that some idols have then I wouldn't bat an eye (for example, Rap Monster for bts' namjoon)
but the majority of the names mentioned in the tiktok and in the comment section were very much just the idols' regular Korean names
and I KNOW that obviously the people who made the tiktok and the comments weren't doing this with any malicious intent but it really reminded me how normalized racism and xenophobia is among international kpop fans towards literal korean people/culture because what about an idol's very NORMAL korean name being yelled out with completely incorrect pronunciation is supposed to be knee-slapping hilarious to yall?????
like yes I understand that people find it funny since in their heads they only have these korean names connected to specific idols and that relation itself is what people find humourous (it's almost like yall forget that koreans actually exist outside of the kpop industry and theres millions of diasporic koreans around the world, including korean-americans, who many have the same korean names as ur fave idols...)
I wouldn't give a flying fuck about a worker at a fast food restaurant yelling out the name "Yeonjun" because IT'S LITERALLY JUST A COMMON REGULAR NAME and nothing about it is inherently funny
like you won't see people laughing their asses off at an "order for Taylor!!!" since it happens to be the same name as Taylor Swift
Translating SKZ's Korean in Dingo Music Killing Voice
I personally really love this video and was so excited when it was announced that they would appear on Killing Voice.
But I don't think the channel puts English subtitles on any of their Killing Voice content so I decided to roughly translate the little comments and stuff skz makes throughout the video for anyone curious since I thought they were hilarious.
~~~~
0:25
Changbin: "We're finally here at Killing Voice. We've had a comeback so please show love to our comeback album"
~~
0:40
Changbin: "how many people?" (as in how many people need a table at a restaurant)
skz: "8 people!"
and then the iconic "ne sonim" which I know the mv translates as "yes sir and ma'am" but it literally just means "yes customer!"
~~
1:45
Changbin: "if you look over there at the end I brought a really cute friend with me. His voice is really killer so be nice to him"
he's referencing the tiktok trend that started from this video and got really popular in korea. I think skz also made like two tiktoks doing this trend iirc.
~~
3:00
I.N: "oh! what kind of accident is it?!"
Han: "this is what it means" (there's not an exact English translation for what he says, he also says it in a different dialect which I think is Jeolla dialect)
and then Han starts the song with the lyric "an accident that you can't forget" which is what answers I.N's question
~~
5:38
Bangchan: "everyone this song isn't called Jji Jji Bbong, it's called Chk Chk Boom"
Idk if there's some other meaning to it but my first thought was the game Jji Jji Bbong which in English is called the Jinx game so I assume that's probably the reference
~~
7:00
Seungmin: "it's Oh Changbin!"
Changbin: "I said it's not Oh Changbin! I hope you don't misunderstand my name from listening to this song. my name is..."
and then the song starts with the lyric "Seo Changbin, the one who yells"
but the original lyric says "oh (I'm) Changbin, the one who yells" which in Korean makes it sound like Changbin is saying "I'm Oh Changbin, the one who yells" since Oh is a Korean surname lmao so it's kind of an inside joke among K-stays I guess.
but I think it's been mentioned before in other English translations so international stays probably already know about this too
~~
9:40
I.N: "this is Stray Kids' set of 3 trashy songs. the first one...a guy who cheated"
Han: "what a crazy punk"
the song Ex in Korean is called ëŻ¸ěš ë (mi-chin nom) which kinda translates to "crazy punk, guy, dude, bastard, etc"
~~
11:10
Changbin: "oh we gotta cool down the anger a bit"
Chill's Korean title literally means "cool down"
~~
12:00
I.N: "this song is about a guy who only wants situationships"
Bangchan: "that's not good!"
Han: "what a weirdo"
Lee Know: "so mean!!" LMAOO this actually took me tf out the first time
~~
12:17
idk who but someone says "lets dance" so that explains their groove lol
~~
12:45
Changbin: "are the trashy songs done now?"
I.N: "come in! come in!"
Changbin: "this zone is no entry for non-authorized personnel. if you wanna enter, become a Stay!" (in reference to Back Door's lyrics)
~~
13:42
Changbin: "Stays are allowed to enter tho!"
~~
13:50
Bangchan: "we're not tired"
Changbin: "for everyone running through the harsh jungle, listen to this song and-" (in reference to Miroh's lyrics but Felix cut him off lol)
~~
15:28
Bangchan: "shall we drink some water?"
Han: "I very much needed water"
~~
15:37
Changbin: "Lix lets take it easy" ?? (It doesn't really make sense in english idk lol)
Felix: "satisfyingly/refreshingly" ?? (this also doesn't really have a direct english translation)
but basically since the start of Social Path is a sort of aggressive yelling they're essentially saying to let off all the pent up emotion by yelling
~~
17:04
I.N (in Busan dialect): "hyung-nim where are we??"
Changbin (also in Busan dialect): "how can you still not know?"
I.N (dialect): "ugh just where are we??"
Han (also in Busan dialect): "hey hey hey this is, this is, this isssssssss"
and then S-Class starts with "this is Seoul city!"
I just wanted to point out that Changbin did not use the dialect properly lmao but he tried and that's what matters
~~
18:20
Lee Know: "our new song!"
~~
19:37
Seungmin: "ok everyone this is the last song we're introducing on dingo today. it's called in my head and it's a b-side of our newly released album, karma. so please listen to it a lot and PLEASE LOVE STRAY KIDS"
~~~~
and that's it! im sleep deprived while writing this so hopefully nothing is incorrect
Changbin really carried the commentary in this video lmaoo
i really like your post regarding the international consumption of korean and japanese media. i would be interested in hearing more of your thoughts on it if you would be interested in (and have the time) delving further into the topic. in regards to korean media alone it seems like the hallyu wave has been received with this sense of novelty and almost entitlement to the point where east asian cultures have been broken down to simply what they produce internationally while fans of this content still exhibit racial prejudices. and this doesnât only affect the fan spaces. it shows in peoples interactions with anyone perceived as east asian. in comment sections and media and in person. i think having conversations about these issues is so important for awareness and even self reflection.
yes yes yesssss!!!!!! 100% agree!
i'm sorry for the late reply but you put it so eloquently and well-written thank you!! it's like you took my inner thoughts and made them actually comprehensible lol
i'm quite busy these days but this is definitely a topic I want to write a proper lengthy post on some day
and I would love to hear more of your thoughts (and other peoples' thoughts) as well!
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
I could literally write thousands of words on this topic among other topics regarding the international consumption of korean (and japanese) media but I'll keep it simple
I see this mostly on tiktok and twitter but it's definitely in large amounts
~
a lot of international kpop stans are actually straight up xenophobic and racist towards Koreans/Easians in general but don't seem to think so since it's not the overt racism people usually think of when they hear the word "racism"
but guess what? just because you are not saying or doing anything outright hateful does not mean you're not being racist! covert forms of racism exist!
fetishization, infantilization, objectification, etc are all so common in the kpop stan world and it blends into how some international kpop stans think they are morally superior than "knetz" and korean people and therefore their "poor little idols need to be saved from their cruel and awful country :(" when international fans seriously aren't any better and a lot of what international fans are able to see and interact with regarding kpop/korean media and korean fans is only the SURFACE of what actually exists.
kpop, believe it or not, is actually NOT a huge part of the average korean's life and most koreans truly don't give a fuck about it unless they're under the age of like 25. so somehow generalizing an entire nation's population into having the same hive mind against an idol or a group (saying that knetz are bullies/delusional/overdramatic etc, that they need to get "humbled", korean audiences are boring so obviously [insert kpop group] likes performing for international audiences more, etc etc etc) not only doesn't make any sense but it's really showing how xenophobic some international kpop stans really are.
I don't have the time to go in detail right now but in conclusion it is actually insane how discriminatory and rude international kpop fans are towards Koreans/Asians as well as towards Asian-American kpop fans AND Korean-American/Canadian/Australian kpop idols as if the very idols yall are dissing Koreans for aren't LITERALLY KOREAN THEMSELVES. idk about everyone else but I'm pretty sure that if I was a kpop idol and saw my foreign fans dissing my own country and my own ethnic people I would be pissed the fuck off.
I'm just ranting on a whim so I know a lot of what I just said isn't fleshed out enough or explained deeper but I guess this post can be a reminder for myself to write more eloquently on this some other time because there's seriously so many layers to this shit that I would argue can even go as far as imperialism and parasocialism and as I briefly mentioned above the way native english speaking kpop idols are particularly treated by international fans is also something I've definitely wanted to talk about.
I saw a Reddit post where someone was trying to describe the intricacies of SKZ speech patterns and they mentioned that Hyunjin is kind of bratty (or overindulgent) with his speech? Also that Changbin, Lee Know, and Han are all really witty? Do you (personally) think that these are true and if so are there any easy examples for English speakers to better understand?
I know this reply is very late but just in case anybody is interested I am currently working on a lengthy and detailed post on exactly this topic!
I can tell that it's going to take me quite a while tho...
Sooo I thought it would be interesting to make a post on how the members specifically speak in Korean since that obviously plays a huge part in their personalities and English subtitles/translations can never fully do justice to the nuances of their speech styles/patterns.
Obviously, you don't need to understand Korean in order to know what the members are like since English translations exist but I think being able to understand the specific way they talk in their own language can help get a better sense of their personalities/who they are.
I tried my best to watch more recent clips of the members from their comeback to get the most accuracy of how they speak currently.
~~~~
Bangchan
I think he's really good for learning Korean as he seems to have a very clear and crisp pronunciation.
he always translates his bubble messages himself which I think is actually so amazing since it shows exactly how he wants to express himself in both languages without any machine translation mistakes. and even if the machine translation is technically correct there's always a level of nuance/culture that cannot be conveyed so him translating the messages himself shows precisely how he personally chooses to convey his messages between the korean texting culture and the english texting culture.
I feel like he tends to punctuate certain parts of his pronunciations while speaking. like his speech really flows up and down with staccatos. so like pretty animated and lively I guess
I mentioned this in the comments of one of my other posts but both him and felix sound basically 100% fluent in korean and no native korean speaker would ever question their korean abilities just based off of their speaking skills.
he also says "wah" (wow in korean) a lot. I feel like his reaction to anything is just ě~~~ lol and according to the low poolside skz code he says ęˇ¸ěš (geu-chi) a lot too which means "yeah"
~~
Lee Know
the way he fluctuates his tone when speaking is much more monotone compared to other members
i think this also contributes to how he speaks super deadpan
like a lot of what makes his humour so funny is how emotionless and dry he says the funniest things which obviously comes off through english subtitles but i swear its a 100x funnier in korean.
this could just be me but I feel like he has a certain diction to his voice that makes him sound very naturally gentle and understanding no matter what he's actually saying.
like he could be roasting the shit out of you but it still sounds loving lmao
and as shown in the low poolside skz code, a filler word that Lee Know often uses is ęˇ¸ëĽ (geu-nyang) which means "just"
I feel like there's so much more to say about how Lee Know speaks but I don't know how to properly formulate it into English lol
~~
Changbin
he does have a more "macho" way of speaking which i'm sure is clear through english translations as well
but despite that vibe he may give off, I actually think he is quite eloquent in his speech patterns compared to the other members when he's talking about something in a serious context. I've heard kstays say he has fantastic diction and vocabulary, which is a trait I think is largely shared with Seungmin as he also has a pretty impressive vocabulary and word choice.
i really don't know how else to explain it but the way he speaks when playing around or bickering with others gives off condescending but in a really warm and kind way lmaooooo like he reminds me of an uncle making fun of and scolding his nieces and nephews with the way he always calls the younger members names like ěë§ (im-ma), ě´ ěěě (ee ja-shik-ah), etc which would kinda translate into like "you little punk", "you scoundrel", etc. A lot of the noises he makes are also common among korean middle aged men lol I'd love to see what he's like when he's 50.
I feel like he has an insane level of wit and humour that works well in both informal and formal situations that really resonates/delivers well in korean which explains why so many other people in the korean entertainment industry always say that Changbin genuinely has a great personality to interact with.
~~
Hyunjin
I feel like the way he speaks is very clearly polarized in Korean. Like when he's with the members he's much more crass and informal but with others he immediately switches to super polite and reserved which I know is reflected in his body language but his speech definitely shows it too.
Obviously no matter the language everybody behaves and talks differently depending on the context they're in but I feel like the shift is much more blatant in Hyunjin, almost like a goody two shoes vibe (in the most positive way possible lmao).
I've heard some korean learners say that Hyunjin speaks very mumbly and slurred so therefore it's hard to understand him but on the other hand I've also heard other korean learners say that they can understand him very clearly so uhhh?
he tends to say ěźÂ ya (hey) A LOTTTTT. like imagine starting every single sentence in english with "yo"
I have read a bit from non-korean speaking stays about how they feel like Hyunjin speaks in a certain way that stands out but I honestly don't hear it?? like he really just sounds like the average korean guy to me lol
I've mentioned in my I.N dialect post that Hyunjin has a Seoul accent but I'm sure everybody in the group actually has a Seoul accent. some characteristics of the Seoul accent are:
a lot of words with the ě¤ (o) sound get turned into a ě° (u) sound such as ęˇ¸ëŚŹęł turning into ꡸댏꾏, ëë turning into ëë, etc
ě (a) sounds get turned into ě´ (uh) sounds such as the word ë§ě turning into ë§ě´
the ě (yo) sound in the polite ending turns into a ěŹ (yuh) sound
I think Hyunjin's Seoul accent is a bit more noticeable than the other members which is why other people have pointed it out before and I thus also mentioned it in my I.N dialect post. but after listening to all the members more carefully I think all of them have the Seoul accent to an extent.
~~
Han
super super super witty like seriously him and Lee Know both structure their sentences in a way that's always just so funny and joyful to listen to. like it truly doesn't translate into English with the same level of humour which saddens me that international stays won't get the full extent of their wit. in particular, I genuinely love whenever Han speaks since he naturally speaks in a way that has a tinge of hilarity to it.
what's different compared to Lee Know is that Han's wit is also very diverse in grammatical nuances and thus comical whereas Lee Know's is more deadpan and dry.
someone asked me on tumblr if there's any way to explain Han's, Lee Know's, and Changbin's wittiness with english examples but I honestly don't know how because it really just comes down to the way they grammatically form their sentences and the specific nuances within their tone in korean that doesn't exist/equate in english. basically just think of the funniest comments you've ever read on tiktok and that would be the closest english equivalent lmao.
if you're ever watching any kind of skz content and there's a part where everybody's laughing their asses off but you don't understand why it's that funny then it's probably because the joke has layers of nuance that doesn't translate well into english.
idk if you can tell from my yapping but in terms of speech style Han is definitely my favourite member to listen to speak lmaoo he's so entertaining.
he seems to use filler words often in general like ěë (ani), ꡟë (geundae), ëę˛ (dwae-ge), etc as well as ěź (ya) like Hyunjin.
~~
Felix
he often unintentionally (or maybe intentionally?) pronounces Seungmin's name as Seum-min which I feel like might even just be a native english speaker trait of having difficulty in properly pronouncing the korean final G sound when speaking quickly. (I say this because I remember Matthew, a Korean-Canadian member of ZB1, having trouble pronouncing the final G in Jiwoong's name and instead saying Jiwoon)
and when he speaks English Koreans have pointed out that he pronounces it more as sseungmin (ě 믟) with a strong double S sound which again could just be a characteristic of english speakers pronouncing korean letters.
maybe I'm crazy but I feel like there's a few times where he's thinking of a word in english while speaking korean so he either directly translates the english word or says the next most similar word to it and inserts it into his korean sentence which at times can sound strange/funny/unnatural to korean speakers. I say this because there are some times where he says something in korean that sounds completely normal and understandable in english but the other members would react to it like "huh??" while laughing. it doesn't make him sound any less fluent it just makes him sound peculiar lol
there are also moments where another member would use a more advanced piece of grammar and then felix would incorporate the grammar into his own sentences right afterwards almost as if he's like "oh yeah I forgot that kind of sentence structure existed lemme use it real quick". I learned a lot of new vocabulary from him too lol
this is solely based off of the more recent horror skz code episode: a key thing I noticed is that whereas the other members spoke to the ghosts formally, Felix spoke to his ghost in an informal casual register. but the way Felix spoke informally very much gave off a friendly/warm vibe rather than a rude or disrespectful vibe due to the way he inflects his tone and structures his grammar. on the other hand Lee Know was mostly formal but in a very nonchalant and indifferent manner rather than kindness lmao.
A word I noticed he uses quite often is ě¤íë ¤ (o-hi-ryeo) which kind of means "rather, on the contrary, actually", etc.
~~
Seungmin
a lot of natural aegyo such as ending words with a "-ng" sound (eg. gamsahamnidang instead of gamsahamnida) and using the D sound in place of S sounds (eg. hae-ddeo í´ë instead of hae-sseo íě´), koreans often say he has an "on-nyang-nyang"/"ddya-ddya" speech style which I know doesn't make much sense in English but think of it as a "nomnom" speech style or something lol.
but this is for when he's speaking more relaxed and faster
during more formal events or when he's just conversating normally his voice becomes much more clearer and easy to understand
the vocabulary and way he structures sentences makes him sound the most "proper" and just in general he seems to be the member that keeps his speech on the more formal and well-mannered side which may sound strange since we all know how savage he is. when I say a member has a more formal or proper speech style I'm specifically referring to their grammar usage and complexity of vocabulary, not necessarily the way they behave.
there are some rare instances where he has a slight Busan accent which is attributed to the fact that his father is from Busan and he also has I.N to speak with. I also talked about him in my I.N post. this tiktok shows him speaking in the dialect while talking with I.N
I feel like Seungmin and Hyunjin are more witty in a savage way that can easily be reflected universally which is why I specifically singled out Han, Lee Know, and Changbin as the truly witty and cleverly humourous members since their levels of wit in Korean seriously can't be conveyed 100% into English.
~~
I.N
the way he naturally speaks is honestly so reminiscent of a korean boomer it's no wonder he plays the grandma I.N role so well lmaoo
even before I knew about his whole grandma character I always felt like the way he speaks when being playful/joking around is more old-fashioned??
like imagine seeing a teenage boy tripping and yelling out "oh great heavens!"
he does have a bit of a Busan accent (but definitely not as heavy as other Busan-born idols). since I have an entire post dedicated to his accent I won't go into detail.
other than that I don't think there's anything in particular about the way he speaks that really stands out to me at the moment.
there's probably a lot more things to say about each members' speech if I were to really delve deep into all their content but for now I think this is it.
~~~~
this is something specific I noticed pretty early on when consuming skz content but the entire group as a whole seems to especially like using the word "ęšëš" (kkabi) which is slang in Korean for "that was a close one", "that was so close!" etc.
like out of all the kpop groups I know skz are the only ones I've really heard use that term which is really interesting because I feel like each individual kpop group actually has their own general style of speaking and speaking habits among the members that differentiates each group from each other.
of course I'm just a singular person and there are probably things I've missed out on so if any other Korean speakers have anything to add or correct please feel free to do so. I don't have the best ears and maybe I was hallucinating some of this lmao. this is also just based off of what I've personally seen, heard, and know as a ęľíŹ so please don't take anything too seriously either.
!!!! these are all observations from their skz codes and other videos/clips of the members speaking on variety shows where the atmosphere is more lighthearted and loose. this post doesn't reflect how they're necessarily like during formal interview settings or other formal occasions so pls keep that in mind.
An Explanation of Stray Kids' Korean in SKZ CODE CEREMONY Hair Salon #2
I remember watching this skz code the moment it came out and the English subtitles were seriously absolute whack......and now watching it again the subtitles are still weird
I mentioned this on my tumblr but why aren't a lot of the subtitles in full sentences???? lmaooo
I think I remember reading about how they took down the subtitles for the toronto skz talker since people were noticing it was ai generated so I really hope that isn't the case for their content moving forward
anyways here's the episode link
~~~~
1:35
i.n says "I'm really cute?" and not "Did someone say you're really cute?"
Seungmin asks him "where are you from" (daek-i eodiseyo) which kinda sounds like "you're really cute" (ëę˛ ęˇěŹě°ě¸ě dwae-ge gwi-yeo-u-seyo) so that explains how i.n jokingly misheard him
when seungmin says "wow that's ridiculous" I think it'd be more accurate to translate it as "I'm speechless" (as he's responding to the fact that i.n thought seungmin called him cute which in itself is ridiculous to him)
the phrase of ě´ě´ěë¤ does not exist in english so depending on the context it gets translated in a multitude of ways so i'm not saying that the "that's ridiculous" translation is necessarily wrong but it does feel a bit out of place imo
~~
1:43
seungmin then asks how the water temp is - "jigeum mul ondo eo-ddeo-seyo?" which i.n mishears as "mu-reung do-won" (돴ëŚëě) which does basically mean paradise, Shangri-La, utopia, etc
he then mishears "conditioner" as the type of "condition" people talk about relating to health which is why he asks "how am I feeling?" (the subtitles say "how are you feeling")
~~
2:28
changbin more accurately says to lee know "good job" and not "it feels great".
I mean I can see why it could potentially get translated like that but it doesn't even make sense in the context of the clip lmao
~~
3:19
"rinse" is just another word for hair conditioner in korean
~~
3:40
changbin is asking prince hyunjin to call him more respectfully by adding the formal honorific suffix "nim".
so it should be director-nim (ěěĽë won-jang-nim) and not just director (won-jang).
I've mentioned honorific suffixes in more detail in my other posts.
~~
this is just me giving fuller translations
4:44
lee know "could you look in the mirror?'
hyunjin "is it good?"
4:54
hyunjin "seems like this is the trending hairstyle in the republic of korea"
5:05
seungmin "do you happen to have anywhere else you wanna dry?"
seungmin "now i'll dry your hair with the blow dryer"
5:09
seungmin says "get up" not "i'll get up"
~~
5:38
by "cut it" he more so means "fire him" which is why they laughed and continued to add onto the joke
~~
5:47
hyunjin basically says "I'll just stop talking" (in a very royal-like manner) since he didn't wanna risk saying something that would end up giving him a bad haircut
idk how to really explain it lol I think this probably makes more sense/is funnier in korean with the specific way he says it
~~
more fuller translations
6:02
seungmin says "the back of the head here isn't wiped at all"
I literally laughed out loud at the subtitle of "back of head not wiped at all" lmaooo the subtitles make the members' sound like they forgot how to speak in full sentences.
I assume that most people are able to realize that the members' are in fact speaking completely normally and eloquently despite the english subtitles not reflecting that lol
6:04
lee know "i'm not gonna wipe it anyway"
6:14
lee know "could you move up a bit?"
this is the clip they put at the start of the video and the subtitles are actually translated properly for this part there
7:02
hyunjin "the back of my head feels a bit uncomfortable"
ok after this point I'm just gonna assume everybody knows the full sentences of what the members are saying cuz there's way too many half-assed sentences for me to translate
I actually can't omg "but hair's not dry yet?", "hair texture nice?", "use essence usually?", "what happened hair?!", "director, manage bulbs?" etc etc etc idk if I should cry from laughter or from disappointment
~~
10:33
lee know's not saying that director changbin is scary he's just telling changbin that he's scared lol
~~
11:24
"my name is director-nim" lmao changbin's persistent
~~
16:32
seungmin's saying all this in reference to the mannequin head and not changbin so idk why the subtitles keep saying "you"
~~
18:06
you'd probably know if you saw the ceremony music video but they're all doing Faker's signature hand gesture (as a spoiler i assume)
i've seen quite a lot of people not know who Faker is so to explain shortly he's basically one of korea's top celebrities (to the point that the government even exempted him from military service) and is seen as the greatest league player in history. i swear there's not a single soul in korea who doesn't know Faker lmao.
~~
19:52
changbin says "ah, it's nineteen" (ah ship-goo-yo) which bangchan hears as "too bad" (ah shi-woh-yo)
~~
21:07
changbin tells i.n to get his palms out in order to hit him with the ruler.
idk about yall but ruler punishments were really popular in korea as a form of discipline
~~
22:59
hyunjin once again references that korean meme I mentioned in my last post
~~
the subtitles definitely went back to normal during the latter half of the video
maybe there's certain language nuances and stuff I missed out on since I was so utterly flabbergasted by the half-translated subtitles so if that's the case I'll make sure to post a part 3 sometime lol
on a more positive(?) note, the weird translations do sort of show how korean as a language is structured when translated literally word by word.
a lot of the subtitles feel strange and off because of the complete lack of pronouns which simply does not work in English and therefore gives the feeling of incomplete/grammatically incorrect sentences. on the other hand, languages like Korean are classified as pro-drop languages where pronouns are often omitted.
the wikipedia article for pro-drop languages literally says "Pro-drop is a problem when translating to a non-pro-drop language such as English, which requires the pronoun to be added, especially noticeable in machine translation." and it's very obvious that a portion of this skz code was not translated by a human.
A Detailed Explanation of Stray Kids' Korean in SKZ CODE CEREMONY Hair Salon #1
yall know damn well I had to jump on this the second the episode came out lmaooo
I think this episode is also pretty good for beginner korean learners as the members show what standard polite conversation conventions are used when speaking in daily settings such as work
~~~~
the korean title of the episode as well as the name of the salon in korean is ě¸ëŚŹë¨¸ëŚŹ (se-ri-muh-ri) with the slogan being ę°ëĽ´ë§ëŞ ę° (ga-reu-ma myeong-ga).
the salon name seri muhri literally means "Seri Hair" and is a pun of the word english word CEREMONY which in korean would be pronounced se-ri mo-ni.
the slogan gareuma myeongga can literally be translated as something like "the renowned home of hair parts"
"hair part" in korean is gareuma which sounds very similar to how koreans would pronounce the english word KARMA (ěš´ëĽ´ë§ ka-reu-ma)
like the thumbnail even says hair parting ę°ëĽ´ë§ (GA REU MA) in reference to KARMA
so this entire episode is just a huge pun of their upcoming album lmao who are the genius staff members that came up with this
~~
1:18
the subtitle translation of "that's very good" is perfectly fine but a direct translation of what changbin said would be "that's very desirable" in response to assistant lee know's punctuality which I thought was funny since it's definitely a much more formal choice of words.
changbin really got into character this skz code like omg idk how to explain it but the way he inflects/structures his sentences gives off an angry and wealthy kdrama girlboss ceo vibe
~~
1:20
jjayo jjayo is like those yogurt tubes that kids get packed in their lunch boxes
~~
1:40
I literally cannot with Seungmin lmaoo
he walks in speaking super formally in a macho man voice
for example, I'm sure everyone knows that "hello" in korean is annyeonghaseyo which is the standard polite way
but Seungmin walks in saying annyeonghashimnikka which is a very formal way of saying hello that isn't used in everyday settings
and whenever it's used in a setting that doesn't require that level of formality I feel like it just sounds very over dramatic and kinda cringe. like to me his character gives off "try-hard alpha male gymbro"
~~
1:49
the caption says that Seungmin is [standing at a very unprofessional spot] since in korean variety it's considered basic courtesy and professionalism to never turn your back to the camera and to always be standing where the camera can film you properly if you're speaking
~~
1:58
lee know specifically says ë¤ ë´ëšě´ěě´ě nee dam-dang-ieosseoyo ("it was your job") in response to seungmin which is humourous because although he grammatically says the sentence formally he uses the word nee which means "you" in informal korean.
I already yap about the word "you" in my second skz family post so I won't repeat myself but this part was iconic of lee know for weirdly mixing both informal and formal korean together in order to show attitude to seungmin
~~
3:02
instead I think the caption should say something like [finding a good angle for the mannequin before finding the culprit]
~~
5:05
Han actually says "you've become Banjjogi! oh my!"
as far as I know, Banjjogi (ë°ěŞ˝ě´) is a traditional korean folk story told during Chuseok and is the name of the boy which the story is about.
my mom never told me the story so i don't really know the plot but I'm pretty sure Banjjogi is a boy that was born with only half of his body.
so Han is just very dramatically saying that Changbin lost weight lmao
~~
6:10
this scene really blew up on korean reels because they basically recreated a recent korean meme
people are especially praising Hyunjin for referencing the meme by saying "don't give me orders!" since they just ended the world tour so koreans are like "how is hyunjin so good at keeping up with the trends??"
this is the original meme
~~
6:26
there's a separate formal speech level in korean that is used solely for speaking to members of royalty called the Hasoseo-che (íěě체)
and Seungmin is very clearly not using that speech level which explains the caption
~~
6:58
the "I am ground" game is that name introduction game that you always see koreans play
watch skz play it
~~
8:33
in korean, instead of just saying "rock, paper, scissors shoot" like in english, they say a melody that goes "if you don't play, you lose, rock paper scissors"
so felix is saying that seungmin lost cause he quite literally didn't even play lmao
~~
9:29
onomatopoeia for a heart beating in korean is du-geun du-geun which is what lee know says
i.n then says it in japanese which is doki doki
~~
10:11
Hyunjin's playing the king role very well here which shows in his sentence structure
he even used the word ěë¤ (ja-ne) for "you" which is incredibly old-fashioned and boomer-like
~~
11:15
the subtitles already explain the pun but more specifically ě§ (jim) is a first-person pronoun that is used by royalty to refer to themselves
and that jim happens to be the same word for luggage in korean
so Changbin makes a pun with Hyunjin's name by saying "Hyun-jim" at 11:26
~~
12:55
the subtitles explain this leak/bird pun too
I'm gonna lose my reddit job :(
~~
13:33
I don't know how to explain this in detail but "parting hair", "making coffee", "flirting with customers", and "burning" all use the same verb(?) in Korean which is why the joke went along like that
I think I hear Han saying in the background when Seungmin hits Changbin that he wants to be flirted with lmao
~~
14:35
i.n uses the word ěŚë§ (jeung-mal) for "seriously" which I think is Gangwon and Chungcheong dialect (so not i.n's Busan dialect)
in standard korean it's jung-mal
~~
17:08
as aforementioned, "hair parting" is a pun for "karma"
so changbin is really saying that he'll give hyunjin a "karma hair parting"
~~
17:33
Caesar becomes a pun for scissor lmao
~~
17:38
hair iron in korean is ęł ë°ę¸° (go-de-gi) but since Changbin only said de-gi I think Lee Know mistook it as Changbin telling him to put his hands against Changbin's hand as in like ěě ę°ë¤ ë기???
~~
18:51
the subtitles explain again that "oily type" is "Jisung" in korean so yet another pun
the meaning behind Han's name is not oily though so don't worry lmaooo
~~
19:34
since Felix isn't listening to him Han starts singing Three Words by SG Wannabe
damn this song is old I forgot it existed until he started singing it
~~
20:33
the green caption at the top that wasn't translated basically says [they look like the employees of Seri Hair Salon...must be the imagination]
~~
a list of Lee Know's aegyo
4:40 íě´ě°ě~
8:04 ëë í´~
9:29 ëꡟëꡟ~
9:34 ë¨ë ¤í~
11:34 ë°íˇ ěżľ~
~~~~
ok I think that's it for this skz code!
this episode was just too good for me to not immediately make a post on it lol
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
A Detailed Explanation of Stray Kids' Korean in SKZ CODE Bedtime Bingo Hell
I have so many skz codes I wanna explain so I literally spun a wheel and it ended up being bedtime bingo hell so here it is!
the episode link
episode 2 link
~~~~
3:02
if you've read my low poolside post you'd already know this so lemme just copy and paste it lol
if you listen closely to what they're saying they're ending every sentence with "jirong" which is a very childish way of speaking in order to tease others.
it's kinda like when little kids talk about cooties or say the phrase "liar liar pants on fire" in english, ending sentences with "jirong" is just an annoyingly childish way of speaking in korean lmao
in this specific episode I think hyunjin and changbin are purposefully saying "mo-jirong it-jirong" as a kind of japanese/korean hybrid joke as the japanese word ăăĄăă (mochiron) means "of course" and it-jirong means "I have it" in korean so they're saying "of course I have it" in a mix of japanese and korean
changbin ends by saying ëŠě륹 (meh-long) which is a sound korean children make when sticking out their tongue. it's like how in english children go "na na na na na" in a sing-songy voice when taunting each other.
~~
3:57
this is really nuanced so idk if i'll be able to explain it properly but i'll try
when Hyunjin asks "how do you do this?" (ě´ęą° ě´ëťę˛ íëęą´ë°) the korean kinda gives off a vibe like "how the heck do I do this (and knock down the pins)?"
to which lee know's response of ěí´ěźě§ (jal-hae-ya-ji) would, in my opinion, more accurately translate to something along the lines of "you better just do it well" and not the subtitle's "you do it well"
lmaoo i really don't know how to explain the nuance of the sentence in a more sophisticated way but it's basically Lee Know brushing off Hyunjin's worries about knocking down the pins while simultaneously semi-threatening him to figure it out somehow
I wanted to explain this part cuz Han laughs at them right after which I thought wouldn't make sense from just reading the english subtitles
~~
5:04
i'm sure a lot of people already know this
there are multiple honorific suffixes that can be added to the end of names in korean in order to indirectly show a variety of casualness/formality between two people (which many of you probably already know about).
for example, the suffix "-ah" is added to names of people that end in consonants and who you are very close to (and can only be used age hierarchically horizontally or downwards)
one, two, three in korean is "hana, dool, set"Â and so when you add the korean name suffix "-ah" to Han's name it becomes pronounced "Hana"
when Lee Know says "HAN! Two, three!" in the subtitles he is actually saying "Hana, dool, set" in a way that made it sound like he was calling Han's name which is why Han was like "huh?"
it's because of this honorific name suffix stuff that you often hear the members' names as (for example) channie hyung, seungminnie, hyunjin-ah, iennie (i.n), lino-ya (lee know), etc etc etc
~~
5:29
instead of "just go easy" as the subtitle says, hyunjin is actually telling felix that since he's a fairy he can just blow the pins down with his magical ass breath or something lmao idk
hyunjin tells felix to just í¸~ (ho) which is onomatopoeia in korean for when you're blowing air
so then at 5:38 the caption [should've just taken it easy] actually says [should've just í¸ (ho)] as in [he should've just blown air]
~~
8:50
the caption actually says [didn't even fart, just got angry] which i thought was funny
~~
8:54
korean has a lot of nicknames surrounding the word "fart" such as bboongbboongie (which is what hyunjin calls lee know) and bangwi-jaenggi (what seungmin calls lee know)
seungmin goes a step farther and combines the name lee know and bboongbboongie, calling him "Lee-bboongie"
~~
10:29
it's not translated in the subtitles but hyunjin says ě ęšëš (kka-bi) which is slang that means like "oh so close!"
~~
13:19
if you read my other posts you'd know by now that the rest of the members love having moments where they can get away with referring to bangchan informally as "chan-ah" lol
~~
16:06
not in the subtitles but seungmin referred to himself in third-person as Seung-chan lmao like the japanese cutesy honorific
i think felix calls lee know "know-chan" like twice throughout the skz code too
~~
17:55
five in korean is "oh" so when i.n says ohhh they literally put 5 next to him lol
~~
18:48
the topic is actually "body parts that are two syllables" which is why it took some time for members to think
so changbin says legs (da-ri) and ears (gwi) but obviously gwi is one syllable
i guess the translator didn't wanna have to write out each body part in korean so they just went with "earwax" as changbin's incorrect answer
~~
19:33
and again the topic is actually "skz song titles that are one syllable" which is why they were struggling as not many of their songs are one syllable in korean
but for example: 's-class' is called íš (teuk) , 'lalalala' is ë˝ (rak), and 'my side' is í¸ (pyeon)
~~
20:12
it seems like hyunjin was trying to say a different term but accidentally said "free" (ëŹ´ëŁ mu-ryo) so I assume the word he was trying to say sounds similar and he just mixed it up
maybe the word he was trying to use since the others were fighting was ëŹ´ěš (mu-seung) which means "draw"
~~
episode 2
~~
7:46
whereas in english sarcasm can be expressed through over exaggerating the intonation, in korean a way of expressing sarcasm/attitude/sass is to suddenly use formal speech towards someone you usually would speak informally to.
in this part of the video Lee Know tells Han that the object is long which Han already knows. Lee Know then tells him it's thin which Han replies with "I can feel that it's thin too" ěěęą´ ëë ëę˛¨ě ¸ě (yal-beun-gun na-do neu-gyeo-jyeo-yo) which is in a formal register.
in this case it's clear that Han is using that tone to lee know as a way of being sarcastic/sassy. like in english the equivalent would be like saying "yes captain obvious I already know that đ"
I talk about something quite similar between Lee Know and Hyunjin in my 2nd skz family post
~~
8:39
I don't think I see this much in international stays but in korean the members and fans tend to call Felix by just "Lix" (which I'm sure is already common knowledge)
the timestamp is just an example of seungmin calling Felix "Lix-kun" lol
also I.N in korean is pronounced "ah-ee-en" ěě´ě (it's separated into 3 syllables) so the members and kstays tend to just call him "ee-en" which is the last two syllables of the full pronunciation
this is the same thing that happened with Felix's name becoming Lix since in korean Felix is pronounced as "pil-lik-seu" íëŚě¤ (also 3 syllables) so the last two syllables is what creates his nickname of "Lix" (lik-seu)
you see this happen really commonly in korean with anybody that has a 3 syllable first name as the majority of korean full names are 3 syllables (one syllable surname followed by a two syllable first name)
so whenever somebody's first name (in the case of foreigners) or stage name (like I.N) is 3 syllables koreans tend to only pronounce the last two syllables of the name since they're used to 3-syllable full names with the first syllable being a surname.
for example, the entertainer Jonathan is usually just called "Nathan" by Koreans (you can hear the stray kids members call him that in this interview and also in this interview). another example I can think of is Joshua from Seventeen being called "Shua" and Kang Daniel being referred to as "Niel".
sometimes the nicknames become even shorter into 1 syllable which is why Changbin gets called "Bin". I remember Changbin calling Chaeryeong from Itzy as "Ryeong-ah" and I thought "damn the name got even shorter wtff"
~~
and i think that's all for this skz code!
~~~~
people seemed to show a lot of interest in my low poolside post on reading posts about other content such as their song lyrics which is great cuz i feel like so many skz songs have wordplay and linguistic nuances that international stays aren't able to get due to the korean not translating well into english.
so I have started working on a draft for it but it may take me a while to get through it
I think in general the skz codes take me the least amount of time / are the easiest for me to do so I will continue putting more of my focus on them but as I said I will definitely do other content as well!
I did start working on an explanation post of this year's 2 Kids Room but I felt like it would be better for me to wait until all the episodes come out in order to give a better analysis if that makes sense..? idk I think waiting for all the episodes first might provide me a better direction in explaining things both more generally and in detail.
so in the meantime I'll continue posting on other content!
I just saw an Ateez clip where the english subtitles translated the caption "ëšíŠ" as "shook" and I fucking flew from how funny the translation is omg
like that's literally such a good translation of the word considering that it doesn't have a proper english equivalent that expresses the same level of nuance
I need all kpop variety translators to translate ëšíŠ as shook from now on
I saw a Reddit post where someone was trying to describe the intricacies of SKZ speech patterns and they mentioned that Hyunjin is kind of bratty (or overindulgent) with his speech? Also that Changbin, Lee Know, and Han are all really witty? Do you (personally) think that these are true and if so are there any easy examples for English speakers to better understand?
I know this reply is very late but just in case anybody is interested I am currently working on a lengthy and detailed post on exactly this topic!
I can tell that it's going to take me quite a while tho...
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Quality
Anya is LIVE right now
FREE
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
How do you recommend studying different languages? I havenât quite found anything that works for me yetâŚ
I don't know how detailed of a response you'd like so if you want a full blown post on this topic then please feel free to send another ask!
but for me the number 1 most important method for learning languages is to basically listen to the language as much as possible.
this may differ in difficulty depending on the availability of media from the language but I always found it super important to basically always be surrounded by the language as much as possible. this can be through music, podcasts, tv shows, youtube etc. even if you're not actually learning anything or understanding anything, just being able to get the natural "feel" of the language from native speakers helps a lot.
it's kind of like how babies naturally learn to speak - they just learn by absorbing what's being said around them
obviously it's different for adults but if you're past the initial stages of learning a language then I personally feel like this "baby method" has helped me significantly in expanding my language skills without even trying and also while consuming content I enjoy.
this may also depend on how naturally attentive you are at picking up parts of the language since I know theres people who really don't pay any attention to the sounds, words, etc when hearing something foreign
A Very Detailed Explanation of I.N's Dialect (and some other members)
I actually wrote about two fifths of a draft for this topic but it literally ended up becoming so outrageously detailed to the point it became a half-assed 2000 word essay since I really focused on the language side rather than the I.N side. sooo I restarted and made this much more simplified post that is actually centered around I.N and is (hopefully) more interesting to read as stays.
~~~~
I'll start by laying out some background information that I think would be useful to not cause any misinformation/misconceptions lol (but feel free to skip if it's too much reading)
i.n was born and raised in the city of Busan, which is in the South Gyeongsang Province in the veryyyy southeastern part of South Korea (so quite far from Seoul). Busan is also the second most populated city in Korea after Seoul so there's a lot of korean celebrities in general from the city (which means this post can apply to other Busan-born kpop idols such as bts' jimin and jungkook and seventeen's woozi). therefore the Busan/Gyeongsang dialect in general is BY FAR the most well-known and famous dialect outside of standard korean, not just within korea but also internationally.
each province in korea has its own unique dialect (eg. Gyeongsang dialect) but you'll usually hear Koreans refer to dialects by individual cities/towns rather than the entire province. this is because even within a single province there tends to be key differences in the dialect between different cities that Koreans find very important to distinguish.
so for example, Busan and Daegu are both major cities in the South Gyeongsang province but it's not very common to hear anyone refer to their dialect as the "Gyeongsang dialect" even though both cities obviously use that dialect. instead, people specify and say "Busan dialect" and "Daegu dialect".
also, different individuals will have varying levels of dialect, with some people having stronger accents than others. Jeongin's Busan dialect isn't super strong as it seems like he got used to speaking in the Seoul dialect quite adeptly. (which also means there isn't a whole lot of content I can go off of for this post..)
people outside of the Gyeonggi province (the province that Seoul is located in) are expected to and in many cases forced to lose their hometown's dialect and assimilate into the Standard Korean Seoul dialect if they want to be able to work/live there which explains why many non-Gyeonggi idols' dialects tend to become weaker.
I.N is the only Korean-born member of skz that wasn't born in or around the Seoul area which means the rest of the members all naturally speak the Seoul dialect only.
~~~~
the main characteristics of the busan dialect
1. it is a heavily pitch-accented dialect:Â whereas the seoul dialect is more soft and flat the busan dialect moves up and down a lot tonally. overall, the dialect is very fast-paced and aggressive sounding which is what gives people from Gyeongsang an image among Koreans of being always angry/scary/strict. specifically, men from the area are seen as really manly, cool, and sexy lol. this is why sometimes when jeongin says something in the busan dialect the other members lose their minds - it makes him sound more "alpha male" i guess lmaoooo. on the other hand, I think busan girls are generally perceived as being fierce but cute??
in this clip and this clip you can see the other members lose their shit when i.n pops out his dialect lmao
~
if i recall correctly, seungmin has mentioned in his and jeongin's interview with kkon daehee that his father is actually from busan and therefore he knows a little bit of the busan dialect. i like how the host (who speaks in a veryy strong busan dialect) was able to tell that Seungmin may have some Gyeongsang influence from the tiniest difference in how he pitches his accent at the 3:19 mark.
I think Seungmin's dialect became more noticeable during the interview since he was being spoken to by someone with a strong busan dialect so his half-busan side naturally came out even though he was born and raised in Seoul and therefore speaks in the Seoul dialect most of the time. other than that both i.n and seungmin speak more in the Seoul dialect during the interview.
~
THIS ENTIRE VIDEOÂ is just i.n and seungmin talking about the pitch accent of the busan dialect and how it differs from the seoul dialect. the video is only in korean but literally just from listening and looking at the arrows edited on the screen you can clearly hear that they're repeating the same sentences with different intonations to differentiate between the seoul and busan dialect.
it starts at 0:38 when they keep repeating the sentence "where does this go up to?"
and at 1:45 they start saying the phrase "blueberry smoothie"
2:24 they say "mister, where does the bus go?"
I really wish I could translate the whole thing properly but i'm definitely not tech savvy enough for that lol
2. different vocabulary/usage of vocabulary/way of speaking: like all dialects, the busan dialect has different vocabulary from the other korean dialects. so theres often times where a non-busan person won't understand what a busan person is saying since they're using completely different words. i think there are a few tiny clips of jeongin where he translates words from busan dialect to seoul dialect during his lives but im too lazy to find/compile them. but for example, "hey" in seoul dialect is "ya" but in busan dialect it's "ma" which you can hear i.n use in some clips of him speaking in dialect - i remember theres a clip of Lee Know saying this but i can't find itttt đ
just like other places in the world there are also many variations to how certain dishes/games/etc are called. for example, the dalgona candy from squid game is called dalgona/ppoggi in Seoul but in Busan it's called jjokja.
the usage of certain words is also different. one example i can think of is that in the seoul dialect the word "you" is often interchangeable between "nee" and "nuh" whereas in the Gyeongsang dialect the word "you" is almost exclusively just "nee". not skz but i remember other Gyeongsang idols mentioning how using "nuh" in Gyeongsang sounds super cheesy and romantic so the first time they went to Seoul they hated how people always used "nuh" instead of "nee".
I think Busan people are also known to speak in a very out of pocket way while also having the tendency to joke around in a threatening manner?? lmaoo i remember talking to a person from Seoul before and he said that Busan people sound very threatening when they joke around.
I remember reading some Kstays talk about how it's interesting that Jeongin doesn't speak as cutely/softly as people expect him to even though he has the role of the maknae in the group. BUT at the same time kstays understand that since he's from Busan it's natural for him to have a sense of "roughness" when he speaks that doesn't fit the stereotypical kpop maknae image.
3. different grammar: the grammar of the seoul dialect and busan dialect are quite different but I won't get too into it since that would also mean explaining the entirety of korean grammar in general lmao. but for those who actually learn korean, here's a super basic explanation of just one part of the grammar:
interrogative endings are characterized by -ë ¸, -ë, -ęł , -ę°
-ë (not -ë) and -ę° are used for yes/no questions
-ë ¸ and -ęł are used for who/what/where/when/how questions
~~~~
now to finally put all three of these characteristics together, here is a video of jeongin trying a gyeongsang dialect quiz. it's only in korean but it does show the pitch-accent, vocab, and grammar of the busan dialect.
i'll try to briefly explain the questions:
at 0:27 the first question asks which sentence correctly fills the blank and all the answers are just different amounts of "uh" with different tones.
the second question is the same thing but with "ga" in different tones and asks which question is incorrect. by the way, "gagaga ga gaga" (the 5th option) is a very real and actual sentence in the Busan dialect which translates to "the person with the surname Ga took it". so he got the first question right but the second one wrong.
the third question with the 2ᾠe² is another tone question with the number two (which is pronounced "ee" in korean) and the letter E.
the fourth question is a long ass paragraph that's entirelyyyy in Gyeongsang dialect and asks what the occupation of the girl mentioned in the paragraph is. Jeongin had no clue wtf the answer was (but he got it correct anyway yayy)
the fifth question is yet another tone question but the answers are all in musical notes (do re mi fa so la ti do) which is crazy like who's supposed to know that???
question 6, 7, 8, 9, 12, 13, 14, and 15 asks for the correct translation of the gyeongsang dialect to standard korean (so a lot of vocabulary/grammatical stuff)
10 is another tone question
11 asks which phrase does not have gyeongsang dialect vocabulary in it
in the end he got 10/15 on the quiz which I thought is pretty good considering how insane some of those questions were but he was slightly disappointed lol. he jokingly says that he shouldn't consider himself a Gyeongsang person anymore and that his father was right about how his dialect sounds awkward after living in Seoul for so long.
~~~~
there are times where other members try to speak in the busan dialect by copying i.n which is always fun to see. most of the time it's very clear to a busan-native that the other members aren't from Gyeongsang cuz the intonation and stuff are wrong/off but other times they actually do a pretty good job at it lol.
like this particular clip of hyunjin speaking in busan dialect is pretty good in my opinion (but maybe my standards are just low lmao)
on the topic of Hyunjin: I remember reading somewhere that Hyunjin has a particularly strong Seoul accent (which now that I think about it it's kinda true lol)
most people assume that the Seoul/Gyeonggi dialect is the standard dialect, but in reality the Seoul dialect actually still has some differences from the Standard Korean dialect (but it is true that the standard dialect is based off of the Seoul dialect though)
so Hyunjin (and maybe the other Seoul members??) actually has an accent unique to Seoul (but maybe I can focus on that another day..)
~~
theres also a lot of clips of skz impersonating other korean dialects as well (it's like how americans do british or australian accents for fun). so I just wanted to clarify that just because a video says that they're speaking in dialect it doesn't automatically mean they're playing around with the Gyeongsang dialect as there are a handful of other provincial dialects in Korea (I remember there's a lot of very old clips of Changbin speaking in the Chungcheong province dialect and Han speaking in the Jeolla province dialect that were definitely very interesting to listen to..)
this video of Han, Hyunjin, Lee Know, and Changbin is them trying to sing stray kids songs in all the main korean dialects and as you can see they were really struggling lmaoo. I think them singing in the Gyeongsang dialect at 6:03 probably sounds the most decent since they learned some Busan dialect from Jeongin (and they keep mentioning him during that part of the video lol). the video is really chaotic to follow along if you don't know korean but all the korean comments really love how ridiculous they sound attempting to sing in different dialects.
for example, at 6:57 Hyunjin's iconic "ne sonim" got turned into "ye myeot bun-ye" in the busan dialect
~~~~
I think that's all I'll do for now but if I can find enough content I could definitely make a part 2 someday that expands more on how the other members speak and stuff like that if the demand is high enough lol
but first I should focus on the 2 Kids Room and song lyrics people were wanting posts on~
also if anybody would like more clips of skz using dialect for whatever purposes then pls just message me and I could probably find more (cuz I know this post is kinda lacking in skz content and I apologize for that..)