“Well, I prefer to play with Lego at home with THE kids, not here with the go-karts…
Okay I did some digging on Hungarian linguistics because I want to settle this once and for all (and because my AuDHD brain was legitimately curious):
The way Hungarian defines possessives (My, his, her’s, etc) is through suffixes affixed to the ending of a noun, not through pronouns.
For example, the word “Ház”, which means house. Whose house is it? Depends on the suffix!
And so on. Another quirk of Hungarian is that there is no standalone word for "with". That's also defined with a suffix, typically -val or -vel, but that can vary depending on the root word. This is when you also preface the word with an "a" (which, if a possessive is NOT in use, is the equivalent of "the")
"a házzal" - WITH THE House
“a házammal” - WITH MY House
“a házaddal” - WITH YOUR House
“a házajával” - WITH HIS/HER House
How does this relate to what was translated? The article has Max saying "Nos, én inkább szeretek játszani a Legóval odahaza a gyerekekkel, és nem itt a gokartokkal…"
The Hungarian word for children (plural) is "gyerekek". So let's apply what we learned real quick:
"a gyerekekkel" -> "a gyerekekkel" -> WITH THE CHILDREN
Therefore, we can conclude he said "with the children" and not "with my children".
If it was with MY children, it would be "a gyerekeimmel".