âWell, I prefer to play with Lego at home with THE kids, not here with the go-kartsâŠ
Okay I did some digging on Hungarian linguistics because I want to settle this once and for all (and because my AuDHD brain was legitimately curious):
The way Hungarian defines possessives (My, his, herâs, etc) is through suffixes affixed to the ending of a noun, not through pronouns.
For example, the word âHĂĄzâ, which means house. Whose house is it? Depends on the suffix!
âHĂĄzadâ - YOUR House
âHĂĄzajaâ - HIS/HER House
And so on. Another quirk of Hungarian is that there is no standalone word for "with". That's also defined with a suffix, typically -val or -vel, but that can vary depending on the root word. This is when you also preface the word with an "a" (which, if a possessive is NOT in use, is the equivalent of "the")
"a hĂĄzzal" - WITH THE House
âa hĂĄzammalâ - WITH MY House
âa hĂĄzaddalâ - WITH YOUR House
âa hĂĄzajĂĄvalâ - WITH HIS/HER House
How does this relate to what was translated? The article has Max saying "Nos, Ă©n inkĂĄbb szeretek jĂĄtszani a LegĂłval odahaza a gyerekekkel, Ă©s nem itt a gokartokkalâŠ"
The Hungarian word for children (plural) is "gyerekek". So let's apply what we learned real quick:
"a gyerekekkel" -> "a gyerekekkel" -> WITH THE CHILDREN
Therefore, we can conclude he said "with the children" and not "with my children".
If it was with MY children, it would be "a gyerekeimmel".