▌ LOCALISATION DIFFERENCES : CHAPTER FOUR - THE ENDING.
disclaimer : as usual, these are my efforts to translate the original script through extracting the in-game text assets. i don't speak or read japanese, so i'm relying on online translators and triple-checking - i have however included the jp text in case anyone who does wishes to take a crack at it - so this will not be 100% accurate, but still interesting! the official eng localisation of rev2 invents and changes things for no discernable reason so this is part of my effort to see what was intended. there's a lot of text here, and i don't want to make it confusing by colour coding or symbols, so text will be shown like so :
official english localisation
original japanese text
translated ( original japanese to english ) text
▌please do not use without credit - it took me time to do all this!
skipping past the majority of barry's campaign ( i'd happily do a series of these for his but lets be honest, i'm aware no one is really reading these as is, aha ) to claire's return, it's a good moment! love her sniper outfit ( although claire's never been a sniper... ), love the short hair and in my world she kept it ( sorry you're boring capcom - the mangaka for heavenly island kept that continuity, why couldn't you? )! not sure why she has big orange goggles around her neck that she does not use, but it's always a personal win for me to see claire in pink again ( and it is pink! a lot of people think it's red, but no, it's roughly #af2640, so a vivid magenta-red ).
Oversee this, bitch.
待たせたわね
Sorry to keep you waiting.
Fuck yeah!
サイコウだね!
That's awesome!
Moira, I'm so sorry. You were in trouble, and I--
モイラ…ごめん… 私…あなたを…
Moira... I'm sorry... I... I...
And you came back with a chopper and a sniper rifle, and that's fucking awesome so shut up.
迎えに来てくれたじゃない それでチャラだよ
You came to pick me up, didn't you? So we're even.
as we can see, a bit a difference tonally between the two versions. generally? the english is fine here. it works well, it's fun, it's a cheesy one liner claire gets but it works! moira's response here too works really well, big fan of the twenty year old so shut up. i do like claire's little stutter here in japanese though, it's sweet that she's struggling to find the words rather than moira cutting her off, and the we're even is also very good!
skipping ahead a little to the final fight, i'll ( obviously ) be focusing on claire's lines here, with barry, moira and natalia's input when it's relevant or particularly interesting.
God, just look at her.
哀れな姿ね オーバーシア…!
What a pitiful sight, Overseer…!
Come at me, she-Wesker!
覚悟しろ アレックス!
Brace yourself, Alex!
so claire's line here - in japanese - is probably meant to be equally as insulting / disgusted as the english, but given the last ( and only, really ) scene between them face-to-face, the context of it changes a little. claire expressed sympathy for alex, and so whilst i'm sure there is some insult in this version, it can also be seen as somewhat sad - she does pity alex.
i've included barry's followup line here just because i find it interesting that he calls her by her name in japanese - i'm going to assume that's the same throughout all of his scenario ( as i haven't translated those ) but i think it's important, particularly given barry's history with albert : wesker, to him, is albert. also she-wesker sucks, i'm sorry, it's always been bad.
Barry! Bring her closer! I'll try to pick her off!
バリー!! 狙撃するわ!そいつを 引きつけて!
Barry! I'll take the shot! Lure her out!
I'm putting you and your goddam family in the ground!
ウェスカーの呪いは ここで断ち切る!
We’ll put an end to Wesker’s curse right here!
barry's line here, in either version, is good! i think the japanese is just a little better, personally, but that's just me.
Claire! Where's the big gun? Break that shit out!
クレア トドメだ! あるんだろ!? 取って置きが!
Claire, this is the final blow! You've got something up your sleeve, don't you!?
I got it.
ええ もちろんよ!
Sure, of course!
again, i prefer the japanese here - at least for barry - because you've got something up your sleeve, don't you? gives the implication that barry knows and trusts claire will have an ace up her sleeve, and he's right! something about claire's response of sure really gets me. it's so casual. of course she brought the resident evil boss fight rocket launcher, barry, this isn't her first rodeo.
Time to put an end to this. Hold on, you two. Things are gonna get bumpy.
そろそろ 終わらせるわ…!二人とも! 揺れるから気をつけて!
It's about time I finished this…! You two! Be careful—it’s swaying!
minor differences, as will be the theme with most of this final fight dialogue, but i do like claire taking responsibility in the japanese - obviously, it isn't just her doing the work, barry's doing half of it, but i like ( or interpret it as ) claire bearing that burden because she owes it to the burtons, whether she should or not : she failed to save moira, but she can save barry and, in some way, bring the salvation to alex that she so desperately wanted - not to live as this creature born of fear.
now, it's hard to find a video of the final fight that goes on long enough to hear all the dialogue and for once, i'm being lazy and not going through that entire scenario just to record the footage myself, so we're just going to look at the additional dialogue here. these next lines only exist in english, so i'm pretty sure they're unused, however :
I feel kinda bad for her.
Pfft, speak for yourself.
The Wesker bloodlines... this is the end of them.
now, i want to say this is claire > moira > barry in that order, but i'm not entirely sure. the last two could be all barry, the first two moira then claire, but given everything else in the game i think claire expressing some sympathy makes sense with what we've been shown of her dialogue towards alex - though, unfortunately, only in japanese. the last one makes much more sense coming from barry, particular with his previous line about the wesker family. it is, of course, not entirely accurate as the two aren't blood related - or even blood related to the original dr. wesker who started the project - but barry wouldn't know that, so i don't have an issue with it.
Claire! Hurry up and blow a hole in this bitch!
クレア! 援護は任せるぞ!このバケモノを ぶち抜いてくれ!
Claire! I'm counting on you for backup! Take this monster down!
My pleasure.
そいつは たくさんの命を奪った…!絶対に許さないわ!
That thing took so many lives…! I’ll never forgive it!
this one i definitely prefer in the original script - barry's never struck me as the kind of man to throw out 'bitch' all the time. other curse words? sure. i just don't feel it for this one, though. claire's line here is much better too, even if thing is a little dehumanizing ( and contradicts some of the sympathy claire shows for alex, but also it's totally understandable, so i'm not too bothered by it ). it's just nice that claire acknowledges the lives that were lost here because of alex's experiments, which is absent in the english.
Hope I'm not this clingy when I get old.
やれやれ…しつこいヤツだ 女の恨みは 買うもんじゃないな.
Oh, man... she's a persistent one. You really shouldn't make a woman hold a grudge against you.
Ha! Me neither.
そういうことよ だから モイラには優しくしてあげてね
That's exactly it. So please be nice to Moira.
okay so... i love this one, aha. i'm assuming, given the context clues, this is barry followed by claire. it's great in japanese. in english it's a little flat due to claire's response, although i do like barry saying "when i get old" as if he isn't fifty-one in this game. good for him! you're only as old as you feel. claire's response here is actually witty, and honestly, kind of sweet in a silly way. you two are fighting a giant monster and claire still finds the time to go so hey can you be nice to moira she's been through a lot.
there's a lot of miscellanous "nice shot!" and "wow, you're amazing!" which i assume is natalia and moira in the helicopter, which is cute. love that. girls supporting girls. i think natalia, were she not... alex ( which unfortunately happens regardless, though to what extent we won't know until capcom addresses it, if they ever do ) would look up to moira, but moira's looking up to claire ( even though, as claire says in the ending, moira held her own! she doesn't need to look up to claire! ), so indirectly natalia is looking up to claire. love that. claire and her gaggle of girls who think she's the coolest woman alive. love that for her.
with that, alex gets her big death scene and we hit our first ending cutscene, with everyone getting in the helicopter and having the resident evil brand fly away into the sunrise scene. shoutout to the anonymous pilot who never gets any credit, i appreciate them.
Look, Moira, I know I should've let you have your space.
なあ モイラ いろいろ うるさく言って悪かった.
Hey, Moira, I'm sorry for nagging you so much.
It's OK. I gave you plenty of reasons to worry.
いいよ 心配かけるようなことしたんだから
It's okay. I did something that made you worry, after all.
You held your own out there, Moira.
独りで 立派に頑張ったじゃないの
You did a great job all on your own, didn't you?
Course she did. She's a fuckin' Burton!
立派になりすぎだ 次の ケンカじゃ叩きのめされるかもな.
You've gotten way too good. I might get beaten to a pulp in the next fight.
Anyway. Let's let these guys come in and clean up.
…あとは あいつらに任せよう
…I’ll leave the rest to them
So, what are you gonna do now, Barry?
バリー これからどうするの?
Barry, what are you going to do now?
I'm gonna go back to being a father.
…みんなで家に帰ろう
…Let’s all go home.
there isn't much different here, just slight changes in phrasing, but the intention remains the same. i do prefer claire's line in japanese, but that's just entirely a personal preference because i think it sounds a little better. the she's a fuckin' burton line is fine, but admittedly ( and i'm sure a lot of times it comes off like 'english script bad japanese script good' but that's not always the case i promise! ) i do really like his little joke here about moira kicking his ass the next time they fight - both because it's realistic, they aren't going to have magically solved all their problems, and also because it's just very... endearing dad behaviour. now, i've always found claire's little what are you gonna do now? a weird shift in subject because.. the answer is go home, girl. go to a hospital. you are all severely fucked up. maybe ask about the future when you've had some sleep. it just feels out of place to me. regardless, i think his final lines in this scene are good in either version - the english is a lot more obvious, whereas the japanese leans towards implied : barry doesn't have to say he's going to be a father again, but we can tell that's what he means when he says all of them are going home.
with that, we have our final scene.
So he's in China now? All right. Yeah, well tell Piers to look after him.
そうですか…兄も中国に… わかりました… ピアーズ君にも よろしく伝えてください
I see... My brother is also in China... I understand... Please give my regards to Piers.
i've talked before about my issues with chris' campaign in re6 and related to that, this little connective tissue at the end of rev2 to the game because it just feels... odd. i get it isn't that deep, i get it, but you're telling me at this point chris has been missing for over six months, found with amnesia and brain damaged, but all claire has to say is 'well, look after him!'?? no, claire's life doesn't revolve around chris but... c'mon ( i have the same issue with chris being absent re: claire's kidnapping! ). it would be one thing if the timelines overlapped meaning these two things happened simultaneously ( which could be an excuse for why claire isn't in re6! ) but then, no, they don't. anyway...
i want to say she's talking to jill here, because it's clearly someone from the bsaa. it isn't barry, because she's en route to barry's house as she's making this call, and whilst it isn't impossible to be some random bsaa member, it just makes sense to be jill to me. i am a fan of how casual claire is about piers though, it implies some familiarity - which there is! we see that in the files! - but... again, i can't imagine her being so chill about piers if she knows what is up with chris. i don't think piers was intentionally shitty to chris, obviously not, and he does care about him but... it's a mess i won't get into here since it's irrelevant to claire, for the most part.
i do find it interesting that the japanese has her giving regards to piers specifically. obviously, they know one another, but the fact she doesn't give them to chris too feels a little like she's mad at him, honestly... which, valid.
with that, claire's scenario is done! i hope this has been enlightening to those of you who read it, and i hope it provided some context to the changes of the localisation team and how much was cut or changed - it might not seem like a lot on a wide scale, but the overall tone is much difference. albert and alex's relationship gets cut, claire's fear and sympathy for alex gets cut, her romantic relationship with neil is completely invented by the english team - i'm sure there's many differences in barry's campaign, maybe i'll get to those one day. hell, alex is the villain of the game, but the localisation and it's weird focus on a relationship they invented kind of drops the fact that for claire's scenario, neil is the villain, really - yes, alex is responsible, and yes, neil wouldn't be doing this without alex, but the betrayal is from neil, the boss fight is with neil, whereas alex gets a very brief confrontation and, surprisingly, sympathy - or understanding - and that falls a little flat in english. i just hope that if we get any claire content in the future, it's good ( i like rev2! ) and that it doesn't suffer the same weird choices with localisation.