inspired by the song "閉じた二つの瞳" by O-LIFE.JP
english translation below
disclaimer here
閉じた二つの瞳 (Two Eyes Closed)
あの子のことが分からない (ano ko no koto ga wakaranai) (I don't understand anything about her.)
心の壁が (kokoro no kabe ga) (The impenetrable walls of her heart)
厚く大きく目の前で (atsuku ookiku me no mae de) (Tower right before my eyes,)
私を拒む (watashi wo kobamu) (Rejecting me)
心の声が (kokoro no koe ga) (The voice of her heart…)
あの子と私二人の (ano ko to watashi futari no) (Her and myself, the two of us…)
忌まわしき記憶 (imawashiki kioku) (…and our horrible memories)
世界と違う力を身につけ (sekai to chigau chikara wo mi ni tsuke) (We acquired an ability that differed from the rest of the world)
私たちは嫌われてきた (watashitachi wa kirawaretekita) (And so, they started to despise us.)
それでも不安になるの (soredemo fuan ni naru no) (But even so, we were worried…)
心が見えない世界を受け入れること (kokoro ga mienai sekai wo ukeireru koto) (…About our hearts that see and hear an invisible world.)
あの子の声を聞いてない (ano ko no koe wo kiitenai) (I don’t even hear her anymore)
心の壁を (kokoro no kabe wo) (Breaking my way through the walls of her heart,)
私が立てていたから (watashi ga tateteita kara) (I finally heard her voice after the longest time…)
久々に声を聞きたくなった (hisabisa ni koe wo kikitakunatta) (…And I wish I never had.)
「おねえちゃん」 ("oneechan") ("Sis,")
「ひとのこころって、 よくわかんないものなんだね」 ("hito no kokoro tte, yoku wakannai mono nanda ne") ("I guess I couldn't really understand how people thought and felt, huh?) [1]
「ひとのこころって、わかんない方がわかるんだね」 ("hito no kokoro tte, wakannai hou ga wakarunda ne") ("Maybe it's better if I don't understand them!")
「ひとのこころって、わかんない方がこころ開いてくれるんだね」 ("hito no kokoro tte, wakannai hou ga kokoro hiraitekurerunda ne") ("It's better than you prying my heart open, you know.")
「ふしぎだね」 ("fushigi da ne") ("It's amazing!")
世界に拒まれたと感じた (sekai ni kobamareta to kanjita) (I felt rejected from the world,)
違うの私が拒んだだけ (chigau no watashi ga kobanda dake) (But rather it was only I who rejected it)
私もこの赤い目を閉じれば (watashi mo kono akai me wo tojireba) (If were to also close these red eyes of mine,)
この子の心に触れられるかしら (kono ko no kokoro ni furerareru kashira) (Then would I be able to find her heart again?) [2]
_________
[1] I decided to go with a more non-literal translation. A more literal translation would be more akin to, “I guess I just don’t really understand the heart’s of others, huh?” and so on, referring specifically to Koishi rejecting her ability to read minds (the hearts) of others. Many people think that 心 (kokoro) solely means “heart,” but it’s meaning is more complex than that, as it refers to your private, inner self and everything that composes it (feelings, thoughts, and soul). This is sort of an importance nuance about Koishi/Satori that is missed due to cultural and translative barriers unfortunately, and it's why Satori can see read the "minds" of Vengeful Spirits (who obviously don't technically have brains anymore). It's also why Koishi has many things people claim she lacks (consciousness, thought, emotion, personality, etc) because those are all facets of her internal self (心) that she has sealed away from external view. I think if you can’t understand people’s inner thoughts and feelings, then you probably don’t understand people at all, and so I translated it that way instead to sound more natural. [2] Also went more nonliteral, literal this just means to feel or notice or perceive her heart again.













