Així com amb el Narisawa vaig dir que era el restaurant més “fàcil”, sobretot pel que fa a entendre i explicar la seva cuina, l’Aoyagi em sembla un dels restaurants més difícils del meu viatge al Japó, simplement pel fet de tractar-se de cuina kaiseki. Més enllà d’entendre d’on prové aquesta cuina i com ha evolucionat al llarg dels segles, quines influències ha rebut i què és el que queda dels seus orígens, em resultava molt difícil plantejar-me com valorar-la: com a pràctica espiritual on el plaer no es contempla o segons la meva estructura mental del gust i la fruïció? És per això que he considerat necessari contextualitzar-la i explicar què és la cuina kaiseki.
EL CONTEXT: LA CUINA KAISEKI
Quan observem una cultura aliena, tendim a jutjar-la o explicar-la amb les categories de la nostra pròpia cultura (conceptes, valors, classificacions, maneres d’entendre la realitat…), encara que no siguin les adequades i per molt que sigui de manera inconscient. Per exemple, si interpretem la cuina kaiseki com si fos “alta cuina europea”, hi buscarem aperitius, entrants, plats principals i postres, valorarem sobretot la creativitat individual del cuiner i la jutjarem amb criteris occidentals de gust o presentació quan, en realitat, respon a altres valors com l'estacionalitat o el moment òptim de consum durant la temporada (shun), l’harmonia (wa), la simplicitat (kanso), la tradició, la relació amb la natura. Dit d’una altra manera, se’m fa difícil entendre una cultura diferent sense mirar-la a través de la pròpia manera de pensar.
És per això que, encara que sigui de manera molt breu i superficial, crec que és bo aclarir o tornar a recordar què és el kaiseki ryōri, la cuina kaiseki. Em sembla que no és cap error dir que és una tradició gastronòmica japonesa molt antiga, profundament lligada a la cultura, l’estètica i l’espiritualitat del país. El concepte tradicional de kaiseki és una experiència culinària formal japonesa molt estructurada (normalment un menú degustació en múltiples passos amb plats estacionals i una presentació molt cuidada).
Per no extendre'm encara més, no entraré a definir què s'entén per "cuina japonesa", washoku i nihon ryōri ni entraré a discutir si el kaiseki és un concepte gastronòmic, una manera de servir, un tipus o estructura de menú (com ho és l'ichijū-sansai), una tradició, un ritual, una cerimònia, una filosofia gastronòmica, un tipus de cuina, un estil o un sub-estil. Però sí que em sembla un tipus de cuina pel que val la pena viatjar ja que, possiblement, sigui un dels estils de cuina japonesa menys exportat. A Catalunya, per exemple, el Wagokoro em semblaria la proposta que més encaixaria en el kaiseki, encara que no ofereixi una cuina kaiseki tradicional i l'estil i el local, fins i tot el de Gerri de la Sal, siguin diferents. Altres restaurants ofereixen propostes d’alta cuina japonesa contemporània que combinen receptari japonès amb influències locals, mediterrànies, franceses, bullinianes o que fusionen amb el que sigui. Puntualment, poden afegir elements del kaiseki, però no em semblen kaiseki tradicional pur, per molt que serveixin la seva cuina en format de menú omakase, un terme que tampoc seria del tot adequat en la cuina kaiseki, tal com explicaré a l'apartat de l'oferta gastronòmica.
Per no remuntar-nos al segle VI quan els monjos budistes de la Xina van introduir, al Japó, el budisme, el blat i tècniques culinàries vegetarianes, considerarem que té el seu origen en la cerimònia del te (chanoyu), sobretot a partir del segle XVI, quan Sen No Rikyū (1522 - 1591) en va assentar les bases i la va convertir en una disciplina filosòfica zen que va esdevenir la pedra filosofal de tot art japonès: pintura, cal·ligrafia, arranjament floral (ikebana), haiku, etc. D’aquesta manera, inspirant-se en el shōjin ryōri (la cuina vegetariana budista, una cuina monàstica), va néixer el chakaiseki, un àpat molt senzill i lleuger que s’oferia als participants abans de la cerimònia del te per calmar la gana (anys més tard, durant la cerimònia del te). Com que tenia una dimensió espiritual molt forta, fa pensar en una pràctica monàstica, però en realitat era una activitat cultural i social. De fet, Rikyū no era una monjo, sinó un mestre de la cerimònia del te que practicava i estudiava zen; defensava ideals com la simplicitat, l’austeritat, l’humil, la bellesa de la imperfecció i el pas del temps (la pàtina de l’ús), l’autocontrol, el silenci, la decoració (flors de temporada); i va donar forma a l’estètica wabi-sabi, molt associada a l’espiritualitat zen. Per això, sí que és veritat que aquest primer kaiseki estava fortament influenciat pel budisme zen, que defensava la senzillesa, la moderació i el respecte pels ingredients naturals. No es tractava de menjar per plaer, sinó d’un acte de preparació espiritual. Aquest punt sol, nosaltres que sempre estem parlant del plaer hedonista de menjar, ja em resulta un xoc cultural, per molt que a Occident també busquem la part cultural i intel·lectual de la cuina.
Amb el pas del temps, especialment durant el període Edo (1603 - 1867), aquest àpat auster va evolucionar cap a una cuina més elaborada i refinada, vinculada a l’aristocràcia, als samurais (guerrers al servei dels seus senyors, els daimyō) i, més endavant, a restaurants especialitzats.
A partir d’aquí, a partir del segle XIX, durant l’època Meiji (1868 - 1912), el Japó es va obrir, va esclatar la revolució industrial i el país va viure un procés de modernització que també va afectar l’art culinari: els costums i les arts tradicionals van caure en desús; els samurais van caure en l’oblit; i alguns monjos es van veure obligats a utilitzar les seves habilitats culinàries del chakaiseki per a sobreviure, convertint-se en xefs i centrant-se en l’elaboració del menjar i el plaer del client.
Així, va néixer el kaiseki ryōri i van aparèixer els primers restaurants de kaiseki com el Hyōtei de Kyoto (que originàriament al segle XVI era una casa de te) i es va consolidar com el coneixem avui: una successió ordenada de plats, una gran atenció a la presentació i una cuina que busca l’harmonia entre gust, textura, color i forma.
Una cosa que trobo important és que, si en el chakaiseki la paraula “kaiseki” significa “pedra calenta”, aquest nou moviment gastronòmic també es denomina kaiseki, però s’escriu amb altres caràcters que casualment es pronuncien “kaiseki” i que signifiquen “trobades i tertúlies”. És a dir, va néixer de les trobades de moviments culturals com el haiku i la poesia , trobades on es bevia, es menjava, es parlava i es discutia d’art i de cultura. Per tant, encara que de vegades tinguem la sensació que l’evolució del kaiseki a la forma que coneixem avui en dia va venir de la cort i de la noblesa, hem de tenir en compte que, en realitat, prové de l’oci de la classe alta japonesa i es basa en les mateixes normes que el chakaiseki, tot i que no hi ha restriccions religioses i el menú inclogui carn i peix i se serveixi amb sake.
Una altra factor que em sembla important és tenir en compte que el kaiseki ryōri no va néixer directament com a “restaurant” en el sentit modern, és a dir, que els primers “restaurants” de kaiseki no van néixer com a negocis gastronòmics, sinó dins de cases de te (chashitsu) com a extensions de la pràctica espiritual del te, hostals aristocràtics (honjin i ryokan d’elit) i ryōtei (establiments d’alta cuina tradicional). Per tant, quan parlo dels “primers restaurants de kaiseki”, em refereixo a establiments històrics que van institucionalitzar el kaiseki com a àpat formal entre els segles XVII i XIX. I, amb el temps, sí, el kaiseki es va emancipar del ritual, però sense perdre el seu fonament filosòfic.
Per tant, quan parlem de kaiseki evolucionat i modernitzat, com en el cas que parlaré avui de l’Aoyagi i en Koyama-san, crec que hem d’entendre que no es tracta d’un chakaiseki pur i dur, però tampoc hem d’entendre aquesta evolució o modernització com l’entenem tenint en compte el que s’ha arribat a modernitzar la cuina catalana, amb totes les aberracions, sacrilegis i genialitats que s’han fet, segons com es miri.
Finalment, encara que no aprofundeixi en les diferències de cada tipus de cuina, crec que és pertinent tenir present la diversitat d’estils de cuina que hi ha i que hi ha hagut al llarg dels segles al Japó i distingir el kaiseki d’un seguit de conceptes que sovint es confonen i es barregen, com: el chakaiseki, un àpat més lleuger i més ritualitzat, una cerimònia formal, íntimament lligada a la cerimònia del te (chanoyu) que, més que un tipus de cuina d’alta gastronomia, és un preàmbul ritual; el kyūtei ryōri, la cuina imperial, amb unes normes molt més jerarquitzades; el kyō ryōri (de Kyōto ryōri), la cuina refinada de Kansai, que es podria arribar a considerar una cuina kaiseki regional, molt influent en el kaiseki, però no sinònim i que tampoc comprèn tota la diversitat de cuines que hi ha a la regió històrica de Kansai (Kansai ryōri)), que també inclouria la cuina popular d’Osaka i altres variants; el kappō, una cuina japonesa formal centrada en la tècnica i l’execució al moment, habitualment servida a la barra, amb una relació directa entre el cuiner i el comensal, que molts confonen amb el kaiseki modern; el shōjin ryōri, la cuina budista vegetariana basada en la renúncia voluntària al plaer, la simplicitat i l’austeritat, en què l’estètica ascètica del plat reforça el seu caràcter espiritual; la teppatsu ryōri, una variació refinada de la cuina budista zen; i el honzen ryōri del període Muromachi (1336 - 1573) la cuina cerimonial de l'aristocràcia i la classe samurai, altament formalitzada, basada en una estructura fixa de safates i plats, precedent històric del kaiseki gastronòmic modern i avui pràcticament desapareguda.
EL CUINER: HIROHISA KOYAMA
El cuiner i propietari de l’Aoyagi és en Hirohisa Koyama (1949). Nascut en una família de restauradors propietaris de l’Aoyagi des que el seu avi el va obrir el 1910 a la seva ciutat natal, Tokushima (a l’illa de Shikoku), abans de dedicar-se a la gastronomia, va estudiar enginyeria o alguna disciplina científica. Aquesta formació prèvia s’associa sovint a la seva manera metòdica, rigorosa i estructurada d’entendre i practicar la cuina. No explica per què va canviar de rumb la seva carrera i no sembla que, pel que fa la cuina i la restauració, tingui formació acadèmica. De cop i volta, devien ser els anys 1970, va començar la seva formació pràctica en cuina al famós restaurant japonès Kitcho (en concret al d’Osaka), fundat el 1930 i considerat un dels temples de la cuina kaiseki. A aquella època, calculo que encara devia treballar amb el fundador, en Yuki Teiichi (1901-1997). Sempre explica que quan va arribar al Kitcho, es va adonar que no sabia res de la cuina tradicional japonesa i que va iniciar el seu aprenentatge amb passió. Al cap de 4 anys, es va morir el seu pare i va haver d’interrompre la seva formació culinària a Osaka per tornar a Tokushima i fer-se càrrec del restaurant dels seus pares, l’Aoyagi, convertint-se en el propietari i la tercera generació del restaurant. Explica que allà no hi havia cap cuiner de qui poder aprendre i que va decidir recórrer tota la regió ell tot sol buscant les millors receptes i ingredients locals. Diu que no hi ha cap lloc a l’illa de Shikoku que no hagi visitat.
KOYAMA I LA DIFUSIÓ DE LA CUINA JAPONESA
En Koyama destaca per la seva tasca de difusió de la cuina japonesa fins al punt de rebre el títol d'Officier de l'Ordre du Mérite Agricole atorgat pel govern francès el 2010. Sens dubte, aquest guardó li devia ser atorgat pels intercanvis culinaris entre França i el Japó, ja que, en cas contrari, resultaria sorprenent que el govern francès premiés un ciutadà japonès per la difusió de la cuina japonesa, una tasca que correspondria al govern del Japó, tal com va fer entregant l’Ordre del Sol Naixent a en Nobu Matuhisa el 2024.
Per a començar, el 1991, va inaugurar l’escola de cuina Heisei (Heisei Chōrishi Senmon Gakkō / Heisei Cooking & Culinary School) i es va convertir en el primer cuiner que va obrir una escola de cuina a la regió de Tokushima. L’escola va funcionar fins al 2018, quan va aturar les activitats per problemes de baix nombre d’alumnes i financers.
Després, el 1992, va impartir la primera conferència sobre gastronomia japonesa que s’havia fet mai a l’escola de cuina Ferrandi (París). Més endavant, va estar convidat per hotels de primer nivell de París com l'Hôtel Plaza Athénée i el Ritz. Així, va començar les activitats educatives i divulgatives com a ambaixador del washoku a França, que van contribuir a despertar l’interès per la cuina japonesa arreu del món fins a inscriure, el desembre de 2013, el washoku, la cultura alimentària tradicional del Japó, a la Llista Representativa del Patrimoni Cultural Immaterial de la Humanitat de la UNESCO.
A la França dels anys 90, ja hi havia cuiners japonesos que havien estudiat cuina francesa al país gal i estaven triomfant al Japó. Com a contrapartida, en Koyama volia introduir les tècniques culinàries japoneses a França. L’únic que va portar del Japó van ser els seus ganivets i salsa de soja i va presentar una cuina japonesa autèntica utilitzant exclusivament ingredients francesos. Tot i que aleshores era poc conegut a França, sembla ser que 86 xefs de primer nivell van omplir la sala de conferències de Ferrandi. M’encantaria saber quins cuiners hi van assistir, només sé d’en Pierre Hermé (1961), qui explica que va ser llavors quan va descobrir que la manera d’aplicar el ganivet podia canviar tan dràsticament el gust del sashimi.
A part de França, el 2003 també va fer una ponència al V Congreso de “Lo Mejor de la Gastronomía” (Donosti) organitzat per en Rafael García Santos (1954) en la que va fer demostracions sobre tècniques japoneses com el tall de sashimi i la tempura.
A més, el febrer de 2017, va ser nomenat el primer membre no francès del comitè estratègic de l’escola Ferrandi (París), que depèn de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris (CCIP) i que estava presidit per en Joël Robuchon (1945-2018).
I, per últim, el 2009, es va estrenar el documental “Koyamas Menü - Zu Gast bei Japans Spitzenkoch” (43 minuts) del director alemany Fabian Feiner, que va ser emès a través del canal francès Arte i, alhora, a RTVE en castellà. Actualment, es pot trobar a YouTube de manera gratuïta la versió en castellà i amb el títol “El menú del Sr. Koyama”. És un documental prou ben realitzat en què, entre altres coses, es poden veure alguns dels seus proveïdors en el seu entorn i la relació que manté amb ells, com: un fabricant de hashi (bastonets), el forjador que li fabrica els ganivets des de fa més de 30 anys, un pescador de Naruto i alguns cultivadors de productes com l’arròs, el daikon, el wasabi i el sudachi.
Una altra mostra de la seva estreta relació amb França és que en Koyama fos un dels xefs convidats per cuinar un sopar especial d’homenatge a Bernard Loiseau (1951-2003) a Tòquio titulat “Dîners Hommage à Tokyo avec Hirohisa Koyama (ami de la famille Loiseau)” i celebrat el 7 de desembre de 2023. Amb motiu del 20è aniversari de la seva mort, la família Loiseau i diversos xefs amics van organitzar, al llarg de tot l’any, sopars, masterclasses, conferències i celebracions tant a França com a l’estranger.
KOYAMA I LES GUIES INTERNACIONALS
Encara que una minoria critiquem certs aspectes de la Guia Michelin, les estrelles continuen sent un signe de reconeixement internacional. Tot i que pugui semblar paradoxal, malgrat la seva influència com a mestre, ser considerat una figura clau en la transició del kaiseki tradicional cap a la cuina japonesa contemporània i oferir alta cuina amb un parament impecable, Koyama-san mai ha aparegut a la Guia.
Tampoc sembla que l’Aoyagi hagi estat inclòs en cap llista de The World’s 50 Best, Opinionated About Dining (OAD) o The Best Chefs Awards.
En canvi, sí que va aparèixer a la Gault & Millau Japan amb una puntuació de 17/20 (4 toques) i classificat a La Liste com el 6è millor restaurant japonès dins del rànquing mundial i formant part del Top 100 dels millors restaurants del món de l’edició del 2018. Aquest reconeixement va comportar que Koyama fos convidat a les cerimònies i esdeveniments de La Liste i que fos fotografiat amb altres xefs de prestigi internacional vinculats al rànquing. En edicions recents, el restaurant continua inclòs en el rànquing global amb una puntuació alta i se’l considera una de les adreces destacades internacionalment, encara que La Liste ja no publica posicions numerades tan visibles com en els primers anys.
Faig especulacions, però en el seu cas, atribueixo aquesta absència a diversos factors. En primer lloc, a la ubicació, la visibilitat i l’extrema discreció del restaurant. Sovint es tendeix a prioritzar restaurants amb una certa accessibilitat per al públic general i l’Aoyagi és un restaurant molt reservat, amb poques places i accés limitat. En segon lloc, a l’estil kaiseki clàssic que practica. Al Japó, habitualment es premien més els sushi-ya molt coneguts, algun restaurant de tempura i algun kaiseki, però amb projecció mediàtica, però no sempre els temples ultratradicionals i hermètics, per molt que estiguin considerats com restaurants excepcionals dins del país. A més, l’Aoyagi ofereix una experiència poc “exportable”: és massa fidel a una tradició japonesa pura i a una manera japonesa d’entendre la cuina que no està pensada per circular fora del seu context cultural. Exigeix un coneixement previ per part del comensal i no explica res ni adapta el seu llenguatge perquè algú de fora l’entengui millor. A tot això s’hi afegeix que aquestes guies i rànquings no ho cobreixen tot ni ho fan de la mateixa manera a tot arreu. També cal tenir en compte el sistema de votació: molt pocs votants hi han pogut anar, el restaurant no rep prou vots i queda fora per manca de dades. Finalment, Koyama deixa una mica de banda les relacions públiques i no fa pop-ups internacionals. Té, doncs, un perfil poc “foodie tourism” que no encaixa amb rànquings que tendeixen a valorar la innovació, la narrativa global i la projecció internacional dels xefs com a figures individuals.
En canvi, La Liste no depèn de visites recents, sinó que valora la reputació sostinguda en el temps i el prestigi real més que la visibilitat. Això afavoreix restaurants com l’Aoyagi, amb reconeixement per part dels experts però sense necessitat de jugar al joc mediàtic.
A Tabélog té un 3,07 sobre 5. És una puntuació correcta, però modesta, sobretot dins del context japonès. Pel que vaig comprovar aquests dies, les puntuacions d’aquesta plataforma em van semblar bastant afinades i encertades.
Segons alguns periodistes, és considerat el representant de l’alta cuina japonesa més destacat i el situen al cim amb competidors com en Nobuyuki Matsuhisa (1949) i en Tetsuya Wakuda (1959) del Tetsuya's (Sydney, Austràlia), afamats xefs internacionals que van marxar del seu país d’origen cap als EUA i Austràlia i van barrejar cultures, mentre en Hirohisa Koyama s’ha mantingut fidel a la identitat nipona.
Personalment, em sembla que és un cuiner que, tot i fer “alta cuina japonesa” i haver-se mantingut en la cuina kaiseki, ha estat més influent com a formador que com a cuiner pròpiament dit, i encara menys com a xef mediàtic o dins l’star system culinari formant part del sistema de cuiners-celebritat.
KOYAMA: MESTRES, DEIXEBLES I INFLUÈNCIES
Una de les coses que m’agrada fer és situar el personatge dins una mena d’arbre genealògic d’estil culinari, no només generacional, sempre sense forçar genealogies artificials. És a dir, conèixer la influència ascendent i descendent del cuiner.
Encara que en la cuina kaiseki sembla que el cuiner no s’ha de notar i no ha d’imposar un estil, ni demostrar creativitat, ni “signar” els plats de manera visible, he intentat buscar a veure si existia aquesta línia d’estil.
Pel que fa als seus mestres, tot i haver-se format al Kitcho d’Osaka, Yuki Teiichi (1901-1997) va ser una influència important, però no un mestre en el sentit tradicional d’un aprenentatge formal, exclusiu i prolongat, com era habitual en l’educació dels cuiners de kaiseki. De la mateixa manera, encara que heretés l’Aoyagi de Tokushima dels seus pares, la seva cuina no respon a un estil continuista del restaurant familiar. La seva formació va ser, doncs, més híbrida i, en bona part, autodidacta, combinant experiència pràctica en restaurants, observació i estudi, i sense adscriure’s clarament a l’escola d’un sol cuiner.
Quan parla de cuiners a qui admira, Koyama menciona figures com Alain Ducasse (1956), però això no implica que a la seva cuina hi hagi reminiscències del cuiner francès, sinó més aviat un reconeixement intel·lectual i cultural.
Pel que fa als deixebles, la seva influència descendent, el cas més clar és el de Seiji Yamamoto (1970) del RyūGin, que va treballar durant 11 anys (1992 - 2003) a l’Aoyagi de Tokushima, en una relació prolongada i formativa que permet parlar d’un deixeble en sentit estricte.
També es podria considerar Hiroyuki Kanda (1963) del Kanda*** (Tòquio) com un deixeble, però el seu cas és més ambigu. Va col·laborar estretament amb Koyama durant aproximadament una dècada, impartint classes a l’escola Heisei i encarregant-se posteriorment de l’obertura del restaurant Basara a Tòquio. Tot i això, no sembla que Kanda heretés explícitament la seva línia culinària, sinó que va desenvolupar una veu pròpia molt allunyada del kaiseki ortodox d’Aoyagi. Més que un deixeble en sentit clàssic, es podria parlar d’una relació de mestre i mentor.
Pel que fa a Yoshihiro Murata (1951) del Kikunoi Honten*** (Kyoto), un xef molt reconegut al Japó, no és un deixeble directe perquè no va treballar mai directament per Koyama, però quan estudiava Murata el vaig veure citat dins el mateix corrent intel·lectual del “kaiseki modern” que Koyama va impulsar i comparteixen l’enfocament filosòfic i acadèmic de la cuina japonesa.
Per últim, també mencionaria Toru Okuda (1969) del Ginza Kojyu**. Okuda no va ser un deixeble formal de Koyama ni va passar gaire temps aprenent al seu restaurant de Tokushima, però la lectura de “Aji no Kaze” de Koyama, el va portar a buscar el seu contacte. L’experiència de treballar amb ell va ser determinant en la seva decisió d’estudiar cuina tradicional japonesa, marcant el seu desenvolupament professional posterior.
KOYAMA I LA SEVA GENERACIÓ A LA GASTRONOMIA GLOBAL
Una altra de les coses que m’agrada fer és situar el personatge en un marc global. Quan coneixes els cuiners de manera individual, aquesta perspectiva generacional permet afinar millor qui és cadascú. Koyama pertany a la generació nascuda el 1949, com Nobuyuki Matsuhisa, creador dels famosos Nobu, i l’escriptor Haruki Murakami. També comparteix generació amb destacats cuiners internacionals com Alain Dutournier (Le Carré des Feuillants, París), Jean-Paul Lacombe (Léon de Lyon, Lyon), Raymond Blanc (Le Manoir aux Quat Saisons, Oxfordshire, Regne Unit), Heinz Winkler (1949–2022, Tantris, Munic), Wolfgang Puck, Carlo Petrini (Slow Food), i amb figures rellevants de la cuina catalana com Rosa Gil (Casa Leopoldo), Jaume Subirós i Juli Soler i, fins i tot, l’historiador nord-americà estudiós de la cuina medieval catalana Paul Freedman.
El fet de situar Koyama dins la seva generació i al costat de noms tan diversos i influents (des de cuiners japonesos fins a figures de la gastronomia europea i activistes com Carlo Petrini) evidencia que la seva trajectòria transcorre en un moment clau a la història culinària mundial. Aquesta generació va viure una transició crucial: la internacionalització de la cuina, la combinació de tradició i innovació, i la consciència sobre la qualitat dels productes i el respecte per la cultura local. En altres paraules, Koyama-san representa una època en què la gastronomia es va tornar global, oberta a influències mútuament enriquidores, i on els cuiners van començar a ser també pensadors i agents culturals.
KOYAMA I ELS SEUS RESTAURANTS
Pel que fa a altres restaurants, és increïble el difícil que resulta trobar dates d’obertura i tancament. Sembla que el 1976, quan tenia uns 27 anys, va obrir el Tokushima a Tòquio, que podria ser el que es va acabar convertint en l’Aoyagi de Tòquio. El 1999, va obrir el restaurant Basara (al districte d’Akasaka de Tòquio), que vol dir “informal” o “desenfadat”, reflectint l’estil més relaxat de la proposta. De fet, aquesta obertura li va encarregar a en Hiroyuki Kanda (1963) del famós Kanda***, qui ja portava 10 anys treballant per ell donant classes a l’escola Heisei. Calculo que el maig de 2006, va obrir el Kokin Aoyagi a Naruto (Tokushima), situat dalt d’un turó amb vistes a l’estret de Naruto i que el 2011 va ser reconegut com a “Grand Chefs Relais & Châteaux”, un reconeixement més personal que el de simple membre. Fora del Japó, sembla que el 1977 va obrir el restaurant Koyama (a la Maison de la Culture du Japon de París). De tot el recopilatori de restaurants oberts al llarg de la seva vida, que semblen ser 4 restaurants (a part del que va heretar), diria que només segueixen oberts: els dos Aoyagi (el de Tokushima i el de Tòquio) i el Kokin Aoyagi de Naruto. A més, també ofereix un servei de “Aoyagi a casa” a la seva web i, per últim, passejant pel food hall (depachika) de la botiga de Nihonbashi del centre comercial Mitsukoshi, també hi vam trobar una parada del restaurant oferint take away.
KOYAMA: LLIBRES PUBLICATS
Pel que fa a llibres publicats, m’encuriosia especialment veure com ho feia un cuiner del seu perfil, en contacte amb Occident, per a divulgar la cultura japonesa, però mantenint les tradicions del seu país i sense entrar mai a la Michelin. Koyama és un divulgador prolífic i ha publicat ben bé una dotzena de llibres al llarg de la seva carrera, combinant-ne de receptes, de tècniques i de reflexions sobre la filosofia de la cuina japonesa. Els seus primers treballs inclouen Aji no Kaze (1992) i Nihon Ryori Shinzui (1996), centrats en la tradició i innovació del kaiseki, seguits de Nihon Ryori de Taisetsu na Koto (1999), que destaca els principis essencials de la cuina japonesa. La seva obra també aborda l’adaptació de la cuina japonesa al públic occidental, com a Saveurs du Japon (1998), i la vida quotidiana amb Nihon Ryori de Ban Gohan (2001), una guia pràctica per a cuinar plats japonesos a casa. Al llarg dels anys, Koyama ha combinat narrativa personal i tècnica culinària en llibres com Koi Suru Ryorinin (2001) i Migite ni Hocho, Hidarite ni Shoyu (2001), i ha recopilat receptes tradicionals i modernes a Kokin Ryori Shu (2006). La seva obsessió pels detalls i els ingredients es reflecteix en obres monogràfiques com Tai no Hon (2007), centrat en el peix tai; mentre que la seva presència en llibres col·lectius com Le livre de la vraie cuisine japonaise (2019) en el que també hi participen cuiners com en Yoshihiro Murata (1951) del famós Kikunoi Honten*** de Kyoto, mostra el seu paper com a ambaixador del washoku a Europa. Finalment, Mizuya no Yume (2020) recull més de vint anys de pensaments sobre la tècnica, l’estètica i la filosofia del chakaiseki, ressaltant el seu compromís amb la tradició i la cultura culinària japonesa, un llibre que, al final de l’àpat, ens va regalar i dedicar.
L'AOYAGI: EL NOM DEL RESTAURANT
Com a curiositat, el nom del restaurant, Aoyagi, és el nom d’una espècie de cloïssa d'aigua salada coneguda en anglès com a “surf clam” (Mactra chinensis). És una cloïssa molt apreciada des del període Edo i, avui en dia, es continua servint (aquests dies en vam menjar) i continua agradant als apassionats del sushi. Kobashira és com es coneix el múscul adductor d’aquesta cloïssa, que sovint se serveix com a neta d’un gunkan i, de vegades, també d’un nigiri.
L'AOYAGI: LA LOCALITZACIÓ I L’ESPAI
Situat al barri d’Azabudai (al districte de Minato), al sud del Palau Imperial de Tòquio, l’Aoyagi es troba a la planta baixa i al soterrani d’un edifici baix, d’unes 4 plantes, discret, d’estil urbà contemporani i on, possiblement, les altres plantes estan ocupades per oficines o habitatges. El carrer és estret i l’entorn més proper, tranquil i residencial, contrasta amb els moderns i luxosos Azabudai Hills, el gran complex de gratacels on hi ha restaurants com el Florilège i el Shokudo Acá, un segon restaurant d’en Tetsuo Azuma, que estan a tan sols 500 metres. A prop, també hi ha la famosa Tokyo Tower, clarament inspirada en la Torre Eiffel.
L’entrada, a peu de carrer, és petita, amb una il·luminació molt suau, amb un paviment de pissarra fosca que semblava acabada de regar per aportar humitat a un petit jardí urbà que transmet tranquil·litat i estètica zen i dóna un toc natural i elegant a l’entrada. També hi tenen un salze (yanagi) relativament jove i plantat en un test d’una manera ben curiosa, amb un parterre elevat i unes fustes al perímetre del test per prolongar-lo. Em va agradar la idea, a part de la funció pràctica per un millor drenatge i protecció de les arrels, li donava protagonisme i el convertia pràcticament en un element escultural. El nom del restaurant, únicament en kanjis, apareix subtilment en un fanal a terra, gairebé tocant la vorera i reforçant la sensació d’exclusivitat i sofisticació minimalista.
Era divendres 14 de novembre de 2025. Teníem taula a les 18h, però vam arribar 15 minuts abans i ja ens estaven esperant al carrer. Va ser baixar del taxi i entrar. Vam passar ràpidament per la planta baixa i ens van portar al soterrani amb ascensor. L’entrada va ser ben curiosa, un espai amb una barra que no semblava estar operativa (almenys aquella nit), no vam veure cap client, ens van dir que no parlaven anglès i ens van portar cap al soterrani a un menjador privat. És ben bé que a Tòquio, a cada moment t’endús una sorpresa…
Aquella nit no en tenia ni idea, però es tracta de menjadors privats, és a dir, no hi ha un menjador principal i no veus cap altre client. En aquest sentit, la sensació era de discreció, clandestinitat i certa decadència, un ambient a mig camí entre un privat del Via Veneto i la sensació que tenia quan anava a El Racó d’en Binu el 2000-2010 quan no hi havia ni una ànima. No hi havia fil musical i en tota la nit tampoc vam sentir altres clients. El nostre menjador era tan silenciós que només se sentia la màquina de l’aire calent. Al centre, una taula llarga parada per a dues persones, però en la que n’hi haguessin cabut vuit tranquil·lament, el luxe de l’espai. Tant la taula com les cadires tenien potes, però eren més baixes de l’habitual, tipus zaisu amb potes. Encara que el menjador no fos un zashiki dels més tradicionals amb tatami i chabudai (les taules amb potes curtes per seure a terra), la sala privada estava decorada seguint l’estètica wabi-sabi. Desconec en quines ocasions utilitzen la barra de la planta baixa, possiblement al servei de dinar i per a un menú més senzill i ràpid; però em va agradar fer l’àpat en un menjador privat ja que és la manera més formal i tradicional d’oferir la cuina kaiseki.
L’atmosfera era tal que va ser bastant impactant arribar i trobar-se aquella habitació tota per a nosaltres dos sols, tan ben parada i amb un quadre important presidint l’escena.
Faig elucubracions, però el quadre semblava un emaki japonès, una mena de pergamí amb un fons clar i una il·lustració que semblava una desfilada de músics i ballarins i alguna persona en diferents escenes de la vida quotidiana. El conjunt tenia un to divertit i festiu, i estava pintat amb colors vermells i blaus vius. Dubto que fos un emaki original antic (segles X-XV) perquè són extremadament fràgils i valuosos. Segurament, es tractava d’una reproducció moderna d’un emaki clàssic o una obra moderna inspirada en l’estil emaki, però era molt agradable de mirar i trobo que el fet de decorar el menjador amb una obra que evoca la cultura clàssica casa molt amb la cuina kaiseki més tradicional.
El menjador era tan espaiós que tenia la possibilitat de dividir-lo i tancar-lo amb una porta corredissa. Hi teníem els abrics penjats en un burro i tot. Materials naturals i tons càlids, fusta (probablement, hinoki, un xiprer japonès) i colors suaus, una atmosfera relaxada, una il·luminació acollidora i acabats minimalistes que reflectien l’estètica zen, centrant l’atenció en els plats.
L'AOYAGI: L’OFERTA GASTRONÒMICA
Ofereix un únic menú per 55.000 iens (uns 300 €) i no dona la possibilitat de triar a la carta; per tant, aquest és el menú que vam menjar, un menú que, en realitat, ja es “tria” en el moment de fer la reserva online.
Encara que es tracti d’un menú degustació estructurat en múltiples passos, en què es fa confiança al xef, hi hagi una seqüència formal i el contingut sigui sorpresa, no em sembla del tot adequat dir que ofereix un menú omakase. L’omakase és un concepte modern, sobretot associat a sushi i a la cuina kappō. El kaiseki no consisteix ben bé a “deixar-ho al xef”, sinó a seguir una seqüència canònica de plats, encara que aquesta sigui flexible segons l’estació i el context.
El fet que no aparegui en plataformes com Omakase i Tableall i que només es pugui reservar a través de la web pròpia o de TableCheck demostra que l’Aoyagi està més orientat a una clientela local. Això es reforça pel fet que la web del restaurant només està disponible en japonès (excepte algun apartat en anglès), mentre que aquestes plataformes de reserva estan pensades principalment per a clients internacionals.
La taula estava parada amb estovalles blanques de fil i únicament amb el hangetsu-bon (la safata base, bon, amb forma de mitja lluna, hangetsu). Era de fusta lacada (urushi), de color negra i amb decoracions daurades i el vam mantenir tot l’àpat fins a les postres. A sobre, ja hi havia el tovalló blanc de fil molt ben plegat i els hashi (bastonets) recolzats a sobre el hashioki (suport per a bastonets). Un parament molt elegant, harmoniós i formal.
Ens van preguntar què volíem beure i vaig dir mizu reishu (aigua freda) i nihonshu atsukan (sake calent), deixant anar la paraula sake per si de cas. I, és clar, “onegai shimasu”, que vol dir si us plau. Crec que ens vam entendre, però no vam veure cap carta de cap mena: ni de menjar (que ja el teníem encarregat des del moment de la reserva online), ni de vins, ni de sakes, ni de cap tipus de beguda.
Pel que fa a l’aigua, ens van portar ampolletes Santory de plàstic de 50 cl, exactament les que comprava al Seven Eleven. En aquell moment, no me’n vaig saber avenir, sobretot pel fet de ser de plàstic, però també per la mida. Al meu entendre, el més coherent hauria estat una ampolla de vidre d’un litre o una gerra sense marca visible, però si intento mirar-m’ho des de la seva perspectiva em sembla una perplexitat més comprensible. Dono per fet que no es tractava d’un descuit ni de deixadesa, sinó una decisió coherent amb una altra lògica del detall, diferent de la nostra. En primer lloc, una ampolla precintada comunica higiene absoluta, control i respecte. Una gerra, encara que sigui preciosa, pot generar desconfiança: no se sap quan s’ha omplert, amb quina aigua ni amb quina neteja. El plàstic no rebaixa l’experiència, sinó que la garanteix. Després, hi ha la qüestió del valor del material. La nostra mirada associa el vidre amb un material noble i el plàstic, amb un de vulgar. En canvi, la mirada japonesa és més funcional: el plàstic compleix perfectament la seva funció i interfereix el mínim possible amb el menjar. Un altre factor és que, a diferència d’Europa, al Japó la presència de marca no es viu com una intrusió, sobretot si és una marca de confiança gairebé institucional, i Suntory ho és. A més, per a ells, el valor no està en l’embolcall. Per últim, tenia entès que, en termes generals, el plàstic és menys sostenible que el vidre; però potser al Japó, en contextos tradicionals, la seguretat alimentària i la neutralitat passen per davant del discurs ecològic explícit. No és que la sostenibilitat no importi, sinó que potser no és el primer criteri simbòlic a taula. En resum, allà on nosaltres veiem una dissonància estètica i qualitativa, ells hi veuen seguretat, funcionalitat i honestedat. Dit això i fet l’esforç d’intentar-ho entendre, en un àpat que va valer 810€ per a dues persones, em sembla intolerable; i més, existint la possibilitat de servir la mateixa marca comercial però de vidre.
Pel que fa al nihonshu (que literalment vol dir “alcohol japonès” i no “sake”), ens van servir el mateix, primer calent, tal com havia demanat, i després fred. De fet, vaig demanar-lo atsukan sense precisar la temperatura exacta perquè no em sé tots els noms de cada rang de temperatura de servei del sake i és la paraula que, de manera popular i quotidiana, s’entén per sake calent. En el primer servei en calent, ens van deixar triar l’ochoko (got/tassa) i el van servir des d’un tokkuri (gerra de sake) de ceràmica pintada de vermell i daurat, especialment petit, d’uns 20 cl. Més tard, quan ens van servir el mateix sake fred, el van abocar des d’una gerra de vidre petita i amb el mateix tipus de got per tots dos, sense opció de triar-lo, un got de vidre fi, transparent i sense decoracions.
El sake servit va ser una ampolla de 720 ml del “Junmai Daiginjō Yamanaka Ryūō Yamadanishiki 2024” del productor Matsu no Tsukasa (Matsuse Sake Brewery Co., Ltd.):
Junmai Daiginjō vol dir que s’ha fet amb arròs polit fins a un seimai-buai del 50%, és a dir, s’ha eliminat com a mínim la meitat del gra abans de la fermentació. Això és un arròs molt polit, ja que només se’n conserva el 50% del gra original, fet que dóna un perfil més fi i elegant.
Yamadanishiki (Oryza sativa subsp. japonica) és la varietat d’arròs utilitzada, una varietat sakamai (arròs per a sake) i una de les que té més prestigi per a sakes de qualitat superior gràcies a la seva capacitat d’absorbir aigua i de produir aromes més nets i elegants i un gust més subtil i refinat.
Yamanaka Ryūō és on s’ha cultivat l’arròs, a la zona de Yamanaka del poble de Ryūō (prefectura de Shiga) i, concretament, pel cultivador d’arròs Akihide Tsujisawa.
El tōji (mestre cerveser de sake) era Ishida Keizō, la persona responsable de tot el procés d’elaboració.
2024 és l’any de la collita de l’arròs, ja que a la contraetiqueta indicava que va ser embotellat el 10/2025.
Era un sake lleugerament sec (nihonshu-do de +2), amb una acidesa suau (1,3) i 15% vol.
Degut al meu poc bagatge com a consumidora de sake, em va semblar un de tants sakes que he provat, amb notes afruitades netes i delicades, amb poc cos i un final curt. És una beguda bastant versàtil, ideal per a acompanyar un menú degustació sorpresa. Em feia il·lusió prendre’l calent, perquè és com menys l’he begut i trobo que sempre desprèn més complexitat aromàtica i gustativa. Desconec el seu preu perquè la “no factura” no estava detallada, era un paperet en el qual només hi havia escrita a mà la xifra del total: 148.486 iens (uns 810 €). Per tant, calculo que, si el menú valia 300€ amb IVA, servei i taxes incloses, el sake i l'aigua van valer uns 210€, i em sembla bastant car, a no ser que també hi inclogués el preu del llibre que ens van regalar al final de l'àpat.
En aquests moments, a l’inici de l’àpat, ja ens havien portat 2 oshibori diferents, la tovalloleta humida per a les mans; i ens en van anar portant al llarg de tot l’àpat, sempre calents.
*No ens van donar cap recordatori del menú ni parlaven anglès; per això desconec el nom exacte dels plats. El que apareix en negreta a l’inici de cada descripció és una suposició meva sobre quin podria ser el nom del plat, a partir del que vaig poder “parlar” amb ells.
Sakizuke: koubako-gani de la prefectura de Hyōgo.
El koubako-gani (kobako-gani) és el famós cranc de les neus japonès, l’snow crab. Kou/kō vol dir “olor d’encens”. El mateix cranc té noms diferents en funció de si és mascle o femella i en funció de la regió, de manera que hi ha uns quants noms que fan referència a la mateixa espècie Chionoecetes japonicus (més comú al Mar del Japó) o Chionoecetes opilio (més localitzat al Pacífic Nord i a l’Atlàntic Nord): zuwai‑gani, matsuba-gani, oya-gani, taiza-gani, kanō-gani, Echizen-gani, Tango-gani, seiko-gani, seko-gani, etc. Cranc es diu kani, però en una paraula composta passa a gani. Aquest era femella i de la prefectura de Hyōgo, la capital del qual és Kōbe. Hyōgo està banyada per dos mars: al nord, pel Mar del Japó i al sud, pel Mar Interior de Seto. Quan mencionen l’origen dels productes, tenen el costum de dir la prefectura, però no el port exacte; per tant, no van especificar si venia d’un mar o de l’altre. Tot i així, la lògica em diu que venia del Mar del Japó perquè aquest cranc necessita aigües fredes (5-15ºC) i el Seto Naikai té aigües més càlides. El cranc estava fet al vapor i acompanyat amb wakame, una gelatina de vinagre i flors de shisho, conegudes com a hojiso (terme botànic) i hanaho shiso (terme culinari) en japonès.
Van servir la carn del cranc a sobre i, a dins, el corall i els ous. Anava ben carregat!
És un cranc de temporada molt valorat, tots els japonesos (i no japonesos) van bojos per menjar-ne, sobretot al novembre quan comença la temporada.
Servit fred, tot sencer, un cranc per persona. La temporada tot just començava i era més aviat petit, devia fer uns 200 grams.
Vull remarcar que era l'inici de la temporada perquè al Japó donen molta importància al moment concret en què es troba i es consumeix un producte. Tant és així que, en japonès, hi ha tres paraules per especificar en quina fase de la temporada es troba un aliment: hashiri (el començament), sakari (el punt àlgid) i nagori (el comiat).
Aquest kobako-gani era de hashiri: el producte encara és escàs i sovint més car; té un valor especial perquè és novetat i anuncia el canvi d’estació; i el gust sol ser més lleuger i delicat. Encara no està, però, en el seu shun perfecte, que seria el sakari.
La sensació que havíem de notar menjant el cranc era la de "ja ha arribat la tardor", l'emoció del primer tast. No és el millor moment per menjar-lo (sakari), però tampoc la nostàlgia del final (nagori). És aquesta sensibilitat japonesa cap a l’estacionalitat que descriu tan bé, des d’una perspectiva més sentimental, poètica i filosòfica, l'escriptora Ryoko Sekiguchi al seu llibre “La nostalgia por la estación que termina”: la nostàlgia que queda quan una estació (o una cosa bella i efímera) s’acaba.
A la cuina japonesa, i especialment en el kaiseki, aquests matisos són tan importants com el gust mateix, perquè connecten el menjar amb el pas del temps i amb les estacions.
Se sentia l’olor del cranc sense ni apropar-se al plat. En canvi, de gust era una mica soso i es notava més el gust de yuzu o d’algun cítric. Dit d'una manera més poètica, tenia un gust dolç i delicat, ideal per a començar l’àpat i no saturar el paladar de cara als plats següents.
La gelatina de vinagre també era molt suau, devia portar algun dashi.
Em va encantar començar amb un aperitiu tan valorat i contundent servint-ne un per persona i no començar amb trossets i retalls per a compartir i racions diminutes. Trobo que els inicis marquen molt el to del menú i que, de vegades, són massa freds, semblen poc pensats o se’ls dona massa poca importància.
Entenc que aquest plat podria correspondre al sakizuke del menú kaiseki, un petit aperitiu refinat que marca el to estètic i estacional de l’àpat amb gustos suaus i sense atipar. Però em va estranyar que servissin un cranc sencer per persona, m’imaginava els sakizuke més petits (un petit chawanmushi del cranc o servir-ne només una part), com un equivalent a l’amuse-bouche, tot i que el francès sigui més lliure i creatiu.
Alternativament, es podria tractar del zensai, que és el terme que utilitza el Wagokoro, per exemple; però tampoc em convenç perquè entenc que és un terme més modern i informal, sovint sinònim d'“entrants”. El que sí que descartaria és que es tractés de l’otoshi (encara més informal, funcional i quotidià, més propi d’una izakaya, com uns edamame o una col amb salsa de sèsam).
Presenten el plat dient que és una antiga casa tradicional japonesa, com si fos el títol del plat. Un nom que em sembla molt característic de la cuina kaiseki, on els plats sovint tenen noms simbòlics i descriuen més la forma, el moviment o la sensació que no els ingredients literalment.
Un plat rodó de ceràmica de tons vermellosos servit amb 8 elaboracions ben petites.
Tamagoyaki. La truita japonesa feta amb la paella rectangular amb sucre, salsa de soja i dashi.
Ebi. No van especificar l'espècie, però diria que era una kuruma ebi (Marsupenaeus japonicus): una cua de gamba pelada, de textura ferma i cruixent, gairebé com la d'un llagostí. Semblava crua i lleugerament amanida amb algun tipus de vinagre.
Ryūhimaki. Ryū vol dir “drac” i hi vol dir "foc". Per tant, “maki/rotlle del drac de foc”.
Isobe maki. El terme isobe vol dir literalment “a la vora del mar” i fa referència a l’ús d’ingredients marins, en aquest cas l'alga nori, que aporta aroma i salinitat. Per tant, isobe maki vol dir literalment “enrotllat a l’estil isobe”, és a dir, embolcallat amb nori. Aquest isobe maki era el més habitual i popular, el que va farcit amb kiri mochi, un mochi tallat en blocs rectangulars o quadrats (kiri vol dir "tallar"), pensat per ser conservat i cuinat posteriorment. Precisament, la nit anterior havia menjat un isobe mochi al Yakitori Torishin (Kagurazaka), un mochi torrat embolcallat amb nori (alga seca) i pintat amb salsa de soja; però mai n'havia vist en forma de maki. A més, aquest era tan petit que amb prou feines es va notar la textura elàstica del mochi. Això sí, va ser molt salat.
Tonburi matsutake, dos ingredients molt valorats a la cuina japonesa. Per una banda, el tonburi, que són les llavors del summer cypress (Kochia scoparia), una planta que aquí considerem ornamental, bullides, pelades i assecades fins que queden petites boletes de color verd fosc també anomenades “caviar vegetal japonès” perquè tenen un aspecte i una textura granulada i gelatinosa que recorda al caviar. Tenia més textura que gust. Per altra banda, el bolet matsutake, considerat de luxe (arriba a preus molt alts) i molt habitual als menús kaiseki de tardor. Al Toyosu Market en vam veure de la Xina a 100€/kg, però els japonesos sembla ser que arriben a anar a més de 1.000€/kg. Un plat que és un bon exemple dels menús kaiseki, productes de temporada i harmonia de sabors.
Unes algues amb uns trossets d’algun peix sec i shishimi togarashi. Era molt salat.
Al bol de baix a l’esquerra:
Kaki namasu daikon to ninji: Una amanida fresca de daikon i ninjin (pastanaga) tallats fins, barrejats amb kaki (caqui) i amanits amb sèsam negra i un vinagre d’arròs suau i lleugerament dolç. Namasu és el nom d’aquesta amanida de vegetals (normalment daikon i pastanaga) tallats finament i marinats en vinagre, que aporta frescor i simbolitza harmonia i alegria per l’any nou del Japó; és molt típica dels plats tradicionals que es mengen per l’Any Nou japonès (osechi ryōri) perquè els colors taronja i blanc simbolitzen la bona sort. És lleugera i refrescant, ideal per equilibrar plats més contundents.
Al bol de dalt, el rectangular:
Daitoku-ji fu: Servit calent i tapat, ens van convidar a destapar-lo nosaltres mateixos. Es podria traduir com a “pa del temple”, ja que l’anomenen fu (gluten) del Daitoku-ji de Kyoto, un temple budista de l'escola zen rinzai construït el 1315 considerat un dels més importants del Japó. El “fu” o gluten de blat (la proteïna del blat) és el que a Occident s’ha popularitzat amb el nom de “seitan” i els vegetarians mengen com a substitut de la carn. El que se serveix a Izusen (el restaurant dins del complex del temple Daitoku‑ji, obert al públic) és un element important de la cuina budista zen tradicional (shōjin ryōri), una cuina vegetariana que segueixen els monjos zen i que té un significat cultural i espiritual especial i, a més, honra el vegetarianisme amb la teppatsu ryōri, una variació refinada de la cuina budista zen. En aquesta cuina, el fu és especialment valorat perquè, simbòlicament, evoca senzillesa, puresa i respecte per tots els éssers vius.
Pel que fa al plat de l’Aoyagi, entenc que es tracta d’una versió refinada de fu i que representa la filosofia espiritual zen en l’alimentació. Em va semblar boníssim, molt fresc (acabat de fer), més esponjós (la molla era molt alveolada) i menys “carnós” que el seitan occidental, molt sovint envasat al buit. Semblaven tires primes de llesques fines de pa moreno sec i hidratat amb algun brou vegetal, em va fer pensar en l’aspecte i la textura d'algunes “sopes mallorquines”.
Per a decorar tot el plat “una antiga casa tradicional japonesa”: fulles de caqui, fulles d’auró, fulles de pi, una espiga d’arròs seca i baran, el plàstic de color verd en forma de fulla que sovint se serveix per a decorar el sushi aportant una nota de color i per separar les peces per evitar que els sabors es barregin. El nom “baran” ve d’un kanji que significa “fulla de bambú ornamental”; per això, originalment, eren fulles de bambú reals, no de plàstic.
Entenc que aquest plat podria correspondre al hassun del menú kaiseki. La paraula “hassun” prové de hachi (vuit) i sun (una unitat de mesura tradicional japonesa que equival a uns 3 cm). Es tracta d’una petita safata quadrada anomenada hassun (vuit sun, uns 24 cm ) on se serveixen els aperitius. Encara que la presentació no fos canònica perquè no anaven servits en la tradicional safata ni en una capsa, interpreto les petites peces individuals disposades en bols o plats diminuts com els aperitius. Una de les característiques principals de la cuina japonesa és el concepte de “una mica de tot”; en el hassun, doncs, trobem la màxima expressió d’aquesta idea. Tot i que no tots els ingredients reflectien la temporada en què ens trobàvem, la presentació estava molt cuidada, amb fulles, branques i altres elements naturals. Per a mi, l'únic element decoratiu dissonant va ser el plàstic verd (baran).
3. Wanmono: Ebi-shinjō dumpling.
Shinjō és una massa/pasta de peix o marisc triturat, nagaimo/yamaimo (nyam de muntanya, Dioscorea japonica) ratllat i clara d’ou que es bull, es cou al vapor o es fregeix. O sigui, encara que presentessin el plat com a “ebi-shinjō dumpling”, no es tractava d’un dumpling amb una massa de farina com un ravioli o un wanton, ni tampoc amb una massa d’arròs, sinó que era una mena de pastís de peix molt esponjós en forma de mandonguilla irregular (com un bunyol o un crispell). El deuen anomenar dumpling en anglès per analogia de forma i funció, no pels ingredients. En aquest cas, era d’ebi (gamba), un dels més apreciats. Va ser especialment lleuger, una barreja molt fina, suau i esponjosa com una truita, es notava que duia clara d’ou com a aglutinant.
El shinjō és una elaboració clàssica de la cuina japonesa refinada, especialment associat a plats de sopa (wanmono), tal com ens el van servir. Concretament, era un suimono (un brou clar), un dashi fet amb katsuo i kombu, el brou base de la cuina japonesa.
D’acompanyament, matsutake (el mateix bolet de temporada tan preuat que havíem menjat en el bol hexagonal del segon plat), unes tires de yuzu i ninjin (pastanaga) amb forma de fulla d’auró.
Servit calent en una bol negre de fusta lacada (urushi) amb decoracions que semblaven de nanten (Nandina domestica), una planta ornamental molt utilitzada al Japó que apareix especialment a la tardor. Un bol preciós que arriba a taula tapat i demanen al comensal que destapi. Aquesta manera de servir i presentar els bols tapats es diu futamono i l’objectiu és mantenir l’aroma i el misteri. Obrir-lo és com descobrir un petit tresor culinari, reforçant la idea de respecte pel moment present.
El fet d’estar servit a dins d’un brou em va recordar més al que jo entenc per cuina xinesa que japonesa.
El dashi era clar i transparent com l’aigua, no semblava que estigués fet amb katsuo i kombu (i molt menys que portés cap toc ni de sake ni de salsa de soja com porten alguns dashi), no tapava el gust de gamba i mantenia la característica elegància d’un plat de cuina kaiseki. Semblava un ichiban dashi (el primer extracte). Era tan pur que es podria considerar un brou meditatiu reflectint la idea zen de la ment serena. Vaig gaudir tant del brou com de l’ebi-shinjo.
El matsutake estava pràcticament cru. El yuzu el vaig mossegar una mica i el vaig deixar. La pastanaga em va semblar estèticament molt bé, però de gust i textura dissonant enmig de tanta subtilesa. El que més em va agradar va ser l’ebi-shinjō i el dashi.
Encara que l’ebi-shinjō no sigui un element obligatori en tots els menús kaiseki, sí que entraria com a plat típic dins del repertori d’aquest tipus de cuina. Al final, no deixava de ser un wanmono (plat de sopa) d'estil suimono (brou clar) servit en un owan (un bol).
4. Mukōzuke: Otsukuri sashimi.
Otsukuri és una manera elaborada i artística de presentar el sashimi. A diferència del sashimi normal, que sovint es talla i se serveix, l'otsukuri posa especial èmfasi en la presentació visual i la disposició dels ingredients.
Després de presentar el plat com a “otsukuri sashimi” van especificar que es tractava del peix tai servit en 2 talls diferents: usu-zukuri (el tall prim, translúcid, un tall que requereix molta precisió amb el ganivet) i hegi-zukuri (el tall gruixut, proper a un dau i tallat paral·lel a les fibres). L'hegi-zukuri és un tall tradicional de sashimi que, amb el temps, va anar quedant en un segon pla davant de talls més estandarditzats com el hira i el sogi. Cuiners com en Koyama l'han recuperat i tornat a posar en valor. Un exemple de com una tècnica antiga pot esdevenir "nova" quan algú la torna a mirar amb sensibilitat i criteri.
Tai no és una espècie concreta de peix, sinó un nom genèric japonès que s’utilitza per referir-se a diverses espècies més o menys semblants, sobretot de la família dels espàrids (Sparidae).
No ho vaig poder confirmar amb ells (feien com si no m’entenguessin) i veient-lo només trossejat tampoc vaig ser capaç d’identificar de quin tai en concret es tractava. Per tant, no posaria la mà al foc, però diria que es tractava del peix madai (Pagrus major, traduït com a red sea bream i dorada vermella) per dues raons. La primera és perquè, pel que he anat veient, quan un japonès diu simplement “tai”, normalment es refereix al madai perquè és el tai més valorat i tradicional. La segona és perquè al documental “El menú del senyor Koyama” (2017) del Canal Arte ell mateix diu que el Naruto-tai (el nom regional que rep el madai a Naruto) és el seu peix preferit i que és un peix amb molt poc greix i una carn molt suau, cosa que també em va semblar quan el vaig menjar. Tan és així que, possiblement, el tai que van servir també fos de l’estret de Naruto (a la prefectura de Tokushima, l’illa occidental de Shikoku) d’on ell és originari.
Al mateix bol on hi havia els dos talls de tai, hi havia:
un tall d’Ika tallat amb la tècnica de l’usu-zukuri, molt bo, molt cremós.
dos trossets de la pell del tai que eren finíssims, translúcids, gens gomosos, però no tenien gust, o tenia un gust molt delicat i subtil, a la manera japonesa d’interpretar el peix.
Akou tai o Akō-tai (Sebastes matsubarae) conegut com a Japanese rockfish i thornyhead en anglès. Sí, sí, en aquest moment i després d’haver intentat concretar amb ells quin tai era, ens van dir que era aquest tai, així que tot el que havia suposat anteriorment respecte al peix i que, amb el temps que van tardar a posar tots els platets vaig tenir temps d’explicar al meu marit, entenc que és erroni i que es tractava d’aquest altre peix que, a part de ser també vermellós, no té res a veure amb el madai, ja que és de la família dels Sebàstids (Sebastidae). En tots dos casos es tractaria de shiromi (peix de carn blanca). Ho he explicat així perquè es copsi la problemàtica que hi va haver amb la comunicació en aquest restaurant, tot i tenir nocions bàsiques de japonès, almenys pel que fa al llenguatge culinari.
Wasabi ratllat per posar-se’n al gust i una alga nori tan humida que semblava wakame.
Ningin (pastanaga) de dues maneres: momiji ninjin, la pastanaga en forma de fulla d’auró (altra vegada, aquesta vegada n’hi havia dues) i un tall en espiral en forma de tirabuixó. La veritat, a part d’aportar color i un contrast de textures que trobo bastant discutible que sigui necessari, aquests trossos de pastanaga allà al mig més aviat em molesten.
Com a acompanyament, diversos bols:
Sashimi no tsuma (al bol groc). Tsuma és el terme japonès que fa referència a les guarnicions o acompanyaments del sashimi (otsukuri). Eren fulles de shiso, sato-imo bullit (el tubercle que en anglès i català coneixem com a taro) i daikon (el tubercle llarg de color blanc) filamentat. Un acompanyament que només entenc com a element visual i refrescant. Per a ells, la funció del daikon (rave) és mitigar la intensitat dels aliments i mantenir separats els diferents nivells de sabor. És fresc i picant però no deixa cap regust a la llengua.
Goma-dare (salsa de sèsam, la salsa marró).
Shōyu (una salsa de soja translúcida, la salsa del bol més petit).
A més, dos últims bols a fora del hangetsu-bon la safata negra: un el van deixar buit i l’altre era un petit bol vermell on hi havia unes tires del tai amb salsa de vinagre de chili i salsa a sobre que semblava un miso vermell. Crec que “chili” va ser l’única paraula no japonesa que van dir en tot l’àpat, desconec si es referien a un shichimi tōgarashi. Em va semblar el mateix tai, però una part més greixosa o, si més no, l’amanimenta va fer que el peix “sués” una mica i desprengués algun gust subtilment més intens.
Vaig trobar curiosa la disposició dels plats sobre el hangetsu-bon (la safata negra). Per a mi, si el peix és l’element principal del plat i s’ha d’amanir (o no) amb els ingredients que l’acompanyen situats als bols, situaria el plat del peix davant del comensal i els petits bols pel voltant. En la disposició que ens van presentar, en canvi, sembla que el plat principal sigui el de la salsa de sèsam. Aquesta disposició s’explica perquè l’otsukuri és un plat eminentment visual que es contempla abans de menjar: és delicat, demana respecte i remarca la calma amb què s’ha de degustar. Però, és clar, jo m’ho miro a la meva manera.
Entenc que aquest plat podria ser el mukōzuke (un sashimi molt refinat) del menú kaiseki, ja que era un peix fresc, suposadament de temporada, tallat amb una gran precisió (cosa que revela l’estatus del cuiner) i servit amb una presentació minimalista. Per una banda, el peix cru, sense disfresses, per mostrar el respecte per la qualitat de l’ingredient. Per altra banda, un munt de salses i ingredients per acompanyar-lo i tapar el poc gust que tenia el peix. Una de tantes incongruències dels japonesos; sempre vist des de la meva perspectiva, és clar, perquè ells consideren que aquest peix sí que té gust i que el wasabi, la salsa de sèsam i la salsa de soja són ingredients que no tapen el gust del peix i que aporten frescor, contrast de textures i estètica visual. En cap cas, compartim la visió de l’explosió de gustos que pot arribar a tenir el peix cuinat. I, fins i tot, m’atreviria a dir que quan nosaltres fem el peix cru també té més gust que el seu peix cru, sigui per l’ikejime, pel tipus de tall o pel tractament que sigui que li fan.
Com que no van presentar el nom del plat ni tampoc van donar recordatori, l’he anomenat “assortiment de sushi”. El sushi no és un plat tradicional del kaiseki més ortodox, així que em sembla la manera més natural i elegant de descriure’n el contingut sense trencar del tot l’estètica del menú.
Es tractava d’un akami maguro nigiri i tres tekkamaki (chūtoro maguro maki). D’acompanyament, tres dauets de gari (gingebre envinagrat) i una matsu no ha (fulla de pi).
La tonyina era d’Ōma, a la prefectura d’Aomori, a l’extrem nord de l’illa principal Honshū. És un petit poble conegut especialment per la seva pesca de tonyina vermella (maguro), considerada de molt alta qualitat.
La qualitat de la tonyina em va semblar de les millors que havíem menjat cap dia. Va brillar sobretot la part del llom (akami), la del nigiri. Llàstima que portés tant de wasabi, fins i tot entre el neta i el shari. L’estil de nigiri era dels que el neta tapa completament el shari; diria que respon a l’estil edomae modern (segle XX), quan el neta es va eixamplar i va acabar cobrint tot l’arròs. Un model que Tòquio va adoptar i convertir en estàndard de prestigi i qualitat.
Pel que fa als tekkamaki, a mi me’n van servir tres i al meu marit, dos. Em vaig prendre aquest tercer com un obsequi.
El gari (gingebre envinagrat), que acostuma acompanyar el sushi, estava tallat a daus en lloc de làmines fines. Desconec si es tracta d’una reinterpretació contemporània, creativa i estètica, o si té algun significat o objectiu concret, ja que dono per fet que no va ser un error ni una solució improvisada sense rigor. El vaig entendre més com un tsukemono (verdures envinagrades) per acompanyar el sushi que com no pas com un simple netejador de paladar.
La matsu no ha (fulla de pi), que no es menjava i que nosaltres podríem considerar innecessària, des d’un punt de vista kaiseki aporta estètica i tradició, ja que dóna color, forma i contrast, i està molt valorada en la cultura japonesa, associada amb la longevitat i els bons auguris. A més, s’utilitza en festes o en plats de luxe i, sense recarregar el plat, demostra que no es tracta d’un menú de temporada senzill.
Servit en un plat vermell ben cridaner.
Tot i que no crec que es consideri incorrecte, sí que em sembla poc ortodox servir sushi en un menú kaiseki com el de Koyama, que intenta mantenir la tradició. Aquest seria un exemple clar del grau de modernització de la seva cuina. No ofereix un kaiseki tan primitiu que tendeixi al chakaiseki, ni tampoc tan jerarquitzat com la cuina imperial (kyūtei ryōri). Potser es podria parlar d’un toc o un moment kappō, pel fet de ser un plat més centrat en la tècnica i l’execució al moment, ja que tampoc es pot dir que sigui un restaurant d’alta cuina japonesa contemporània que, per a mi, estaria més desarrelada i barrejada amb l’alta cuina Occidental, amb més reinterpretacions i hibridacions que la cuina de Koyama.
Aquest plat em va fer pensar que el menú no pretenia seguir estrictament l'estructura tradicional, sinó també ser gastronòmic. Un plat que fa pensar que es tracta d’un restaurant urbà de kaiseki modern, en el que Koyama pensa en la clientela internacional que busca un punt de plaer reconeixible.
Encara que el sushi fos molt discret i en forma de maki senzill (hosomaki, el rotlle prim), em sembla que el protagonisme del kaiseki recau en la seqüència ritual, la temporalitat i la lleugeresa, no pas en peces icòniques de sushi. A més, el chūtoro, per la seva riquesa i greix, em sembla massa explícit i poc adequat en un context que busca contenció i equilibri. Però, precisament va servir la ventresca amb el maki i no amb el nigiri, on encara hagués sigut més evident. Cal afegir que ja havíem menjat dos maki al segon plat, el ryūhimaki i l’isobe maki, però aquí se’ls concedeix un protagonisme clarament superior.
6. Yakimono: Robata-yaki matsutake to wagyū.
Titulo el plat com “Yakiniku de matsutake i wagyū a la robata”.
Van portar a taula una robata quadrada portàtil i tapada amb un paper vegetal doble decorat amb fulles d’auró entremig dels dos fulls. La robata és una graella japonesa que funciona amb una brasa que, en aquest cas era del tradicional carbó binchōtan, un carbó blanc (shirozumi) japonès que és molt valorat perquè té un percentatge de carboni molt alt (sobretot el binchōtan autèntic, el de Kishū, fet d’alzina de la varietat ubamegashi, que té un 95-97 % de carboni). Gràcies a aquest alt contingut de carboni: crema molt net, gairebé sense fum ni olor; genera una escalfor molt estable i intensa; i crema lentament, durant moltes hores. D’aquesta manera, permet una cocció molt precisa. A més, és dels carbons vegetals més purs que existeixen, tot i que encara contingui minerals. Se l’anomena “blanc” perquè, en acabar la cocció, s’extreu del forn i es cobreix amb cendra, cosa que li dona un aspecte blanquinós (no perquè sigui blanc per dins). El que no estic segura de saber identificar és si es tractava d’un braser hibachi, konro o shichirin i tampoc ens ho van dir ni ho vaig preguntar; però a jutjar per la forma, el color, el tipus de combustió, l’ús que se’n fa i el context, diria que era un braser de tipus konro (literalment “fogonet / forn petit”), ja que l’hibachi entenc que, originàriament, no era per cuinar i el shichirin té un ús més informal i popular, més propi d’una izakaya que d’un kaiseki. Dono importància a tota aquesta informació perquè trobo que tot plegat forma part del llenguatge tècnic i estètic del servei.
Quan van portar la robata, a sobre la graella ja hi havia bolet matsutake de Tokushima tallat longitudinalment de manera asimètrica (no era un tall a quarts precís) i wagyū de raça Kuroge Washu de Matsusaka (prefectura de Mie) de 3 anys i mig i ja tallat però tornant a ajuntar els talls. El Matsusaka-gyū està considerat un dels wagyū més prestigiosos del Japó, sovint posat al mateix nivell (o fins i tot per sobre, segons a qui preguntis) que el de Kobe o Ōmi.
Primer van emplatar el wagyū, van deixar el matsutake coent-se a la robata una estona més i van fer-hi dues kuri (castanya) d’Obuse (Nagano).
D’acompanyament: en un bol baix i bastant obert, vinagre de shōyu; en un platet, sudachi pel maitake (recalcant que era pel matsutake i no pel wagyū); i, en un altre platet, renkon (lotus) a temperatura ambient i un tros de satsumaimo (moniato) calent.
Personalment, el matsutake no em va dir gaire res, va quedar una mica sec i surós, però en una harmonia kaiseki l’entenc com a element lleuger.
El wagyū, que és famós pel greix molt fi i uniforme que es fon a baixa temperatura, no em va semblar gaire greixós, el vaig trobar molt bé, tendre i sucós, però no excessivament gras i amb un gust molt delicat.
La castanya aportava una dolçor suau i una textura farinosa, però en l’harmonia kaiseki l’entenc com a mostra de l’estacionalitat.
El lotus tenia una textura cruixent i poc gust; però entenc que, en l’harmonia kaiseki, els seus forats circulars aporten una forma visual interessant.
El moniato aportava color i un toc dolç-terrós; tot i així, el tall em va semblar poc precís, gairebé esqueixat. Malgrat que no és un ingredient que valori especialment, em va agradar: no era excessivament dolç i equilibrava bé el conjunt.
Tot plegat aportava contrast de color, gust i textura.
Tot i que d’entrada em sembla un sacrilegi perquè quan penso en salsa de soja em poso en estat d’alerta pensant en referents equivocats tipus Kikkoman, vaig seguir les indicacions. Després de tastar la vedella sense amanir, la vaig banyar lleugerament en el “vinagre de salsa de soja”. Entenc que aquest possible shōyu-su devia ser una salsa de soja que ells barregen amb vinagre, mirin i potser una mica de sucre. La veritat és que no tenia gust de vinagre, sinó de salsa de soja rebaixada (poc potent i poc profunda), ja que tampoc em va semblar una salsa de soja envellida, d’aquelles notes de caramel, fruits secs, fusta o soja torrada i era especialment clara (marró clar) i transparent.
Vaig trobar molt encertat que no portessin sal gruixuda pel wagyū: la salinitat del “vinagre de salsa de soja” ja era suficient i, al meu parer, aporta més complexitat que la sal, a més d’un toc d’acidesa que encara aporta més matisos.
Entenc que aquest plat corresponia al yakimono del menú kaiseki, el plat de brasa que representa el domini del foc. Sovint és el plat que mostra més habilitat tècnica, per això devia ser el moment en què Koyama-san va sortir de la cuina per cuinar el plat davant del client. Possiblement, sigui el punt culminant del menú. El foc és energia, transformació i celebració i, sense dubte, aquest va ser un dels plats més vistosos.
Per altra banda, també crec que podria ser el shiizakana, el plat principal més substanciós, sovint calent i proteic, que se serveix després de plats lleugers com un sashimi (mukōzuke).
7. Nimono: “Shōjin chikuzenni” o “Kuri-iri chikuzenni”.
Entenc que el plat tant es podria titular “chikuzenni vegetarià” com “chikuzenni amb castanyes” o “chikuzenni de tardor”.
El chikuzenni (també conegut com a nishime, un terme més ampli que engloba molts guisats de verdures) és un plat originari de l’antiga província de Chikuzen, que correspon sobretot a l’actual prefectura de Fukuoka, al nord de Kyūshū. El nom chikuzen-ni vol dir literalment “estofat de Chikuzen” i consisteix, tradicionalment, en verdures i pollastre guisats amb salsa de soja, mirin i sake. Les verdures típiques inclouen gobō (arrel de bardana), pastanaga, bambú, shiitake i konnyaku (el producte japonès elaborat a partir del midó del tubercle de konjac, solidificat en forma de gel). Té un gust delicat i es cou lentament, de manera que els ingredients mantenen la seva forma i color. Al Japó, s’acostuma a menjar per Cap d’Any (osechi ryōri).
La versió servida a l’Aoyagi portava kuri (castanya) d’Obuse (Nagano) en lloc de pollastre. A més, ninjin (pastanaga), konnyaku (konjac), shiitake, un tros de renkon (arrel de lotus), mitja ingen (mongeta tendra), un tros de bambú i pell de yuzu a tires. No hi vaig identificar el gobō (arrel de bardana), potser no en portava.
Estrictament parlant, no era un chikuzenni canònic perquè no portava pollastre. Però encara que no en portés: respectava l’esperit del plat (un nimono, un guisat de temporada, delicat i equilibrat); s’adaptava a la tardor, ja que substituïa el pollastre per les castanyes; aportava dolçor natural i textura, molt adequada per a un kaiseki refinat; i el convertia en una versió shōjin (vegetariana) més lleugera.
Servit des d’un bol gran i repartit als platets individuals des de la nostra taula, amb un bol amb aigua per als coberts de servei.
Em va sorprendre el tipus de tall de les verdures, gran i irregular, que recordava més a la cuina casolana que a la cuina de restaurant.
A jutjar per la intensitat i profunditat de gust i l’enteresa de les verdures, semblava que haguessin estat saltejades prèviament amb una mica d’oli i després s’hagués afegit el brou i els condiments, però ves a saber.
El bambú era tou, fi i gens fibrós.
El konjac, que sovint m’ha semblat força insípid en versions comercials envasades com Slendier i Natursoy o fins i tot el del Terroir de Milano, va destacar aquí per la textura ferma i gelatinosa i per semblar un producte acabat de fer. Segurament hi tenia a veure que sempre l’havia menjat en forma de fideu (espaguetis, vermiccelli, nusos, etc.) i aquest era en forma de bloc (ita-konnyaku).
8. Shokuji (gohan, tome-wan, kō no mono)
Era un plat a base d’arròs bullit (gohan), sopa de miso (tome-wan) i verdures envinagrades (kō no mono).
A continuació, distingiré com titulo el plat en estil kaiseki “Shokuji (gohan, tome-wan, kō no mono)” versus com, provablement, anomenaríem el plat a Occident “Gohan, misoshiru i tsukemono” o “Tamago hakegohan, misoshiru i tsukemono”.
EXPLICACIÓ DEL NOM DEL PLAT EN ESTIL KAISEKI: Shokuji (gohan, tome-wan, kō no mono).
En el títol del plat, la sopa de miso s’anomena “tome-wan” (bol de tancament) en lloc de “misoshiru” (sopa de miso) perquè “tome-wan” designa el paper ritual de la sopa dins del menú kaiseki (la de concloure), sigui o no misoshiru. Per altra banda, “misoshiru” només descriu què és la sopa; és el terme quotidià, domèstic, fora del context cerimonial i no diu res sobre quan se serveix ni quin paper té en un menú. El fet de no especificar el tipus de miso (shiro miso, aka miso, awase miso) o, fins i tot, si es tracta d’una sopa clara (osuimono) reforça els principis de kanso (simplicitat), wa (harmonia) i l’actitud zen de no posar l’accent en el detall superflu. És una sopa “sense ego”, com el final del menú.
En canvi, en el kaiseki, la funció, el ritual i el moment passen per davant de la descripció genèrica o la menció dels ingredients. És el mateix motiu pel qual un osuimono s’anomena wan-mono i un plat cru s’anomena mukōzuke i no simplement sashimi. La funció d’aquest conjunt de 3 platets (arròs, sopa de miso i envinagrats)és tancar el menú, aportar sacietat i retornar el comensal a la senzillesa essencial, moment que en el chakaiseki encara té un pes més simbòlic. Una vegada més, un contrapunt vers la nostra visió occidental, que acostuma a tancar els àpats amb un plat luxós, sovint el plat principal o l’estrella del menú.
Seguint amb el títol del plat, passa el mateix amb el terme “kō no mono” (literalment, “aroma/fragància de coses”, és a dir, “ingredients aromàtics, fragants”), que subratlla la funció sensorial (refrescar, ajudar a centrar-se en l’arròs i tancar el menú) i s’utilitza en lloc de tsukemono (envinagrats), que és el terme quotidià, descriptiu, domèstic i fa referència a la tècnica i al producte en si.
Pel que fa al terme gohan, em sembla clau per entendre la cuina japonesa, ja que sempre vol dir “arròs” i tant fa referència a l’aliment en genèric com al nom del ritual. És a dir, en el sentit literal i culinari, vol dir “arròs blanc cuit”, normalment, arròs japonès al vapor (hakumai); i, en el sentit cultural i lingüístic, vol dir “menjar en general”, “àpat”, l’acte de menjar. Tan és així que els àpats els diuen: asa-gohan (l’arròs/àpat del matí, l’esmorzar), hiru-gohan (l’arròs/àpat del migdia, el dinar) i ban-gohan (l’arròs/àpat del vespre/nit, el sopar). La idea és que, en japonès, l’arròs no és només un aliment, sinó que també és sinònim de menjar. En un menú kaiseki, gohan té els dos sentits alhora, és literalment l’arròs servit al final, però també simbolitza el menjar essencial, el retorn a la base. No és un símbol explícit o doctrinal, però culturalment i gastronòmicament, gohan encarna la humilitat, la gratitud i el respecte —valors clau de la sensibilitat japonesa i del kaiseki.
Shokuji vol dir literalment “l’acte de menjar”, “l’àpat”; però en el context del kaiseki té un significat molt concret i ritualitzat, no designa tot el menú, sinó la secció final, formada per: gohan (arròs), tome-wan (sopa de tancament) i kō no mono (envinagrats). És el moment en què es deixa enrere la sofisticació, es torna a la base i l’àpat es completa i es tanca. No és només “menjar”, no és només “un plat d’arròs bullit”, sinó el tancament de la part salada de l’àpat en el sentit més profund, és el gest final que dona sentit a tot el menú.
EXPLICACIÓ DEL NOM DEL PLAT TAL COM HO DIRÍEM NOSALTRES.
Fins aquí, l’explicació del nom del plat en l’estil kaiseki. Nosaltres, segurament el titularíem “Gohan, misoshiru i tsukemono” o “Tamago hakegohan, misoshiru i tsukemono” o, en català, “arròs Hitomebore de la prefectura de Miyagi amb rovell d’ou, sopa de miso i verdures envinagrades”.
EXPLICACIÓ DEL PLAT EN SÍ
L’arròs el van portar a taula dins d’un bol gran de ceràmica, tapat i col·locat a sobre d’una caixeta de fusta lacada (urushi) negra. A sobre el bol, un tovalló blanc impol·lut i una espàtula de fusta. El van repartir als bols individuals davant nostre. Era de la varietat Hitomebore i de la prefectura de Miyagi, molt reconeguda per la qualitat del seu arròs: de gra curt i lleugerament arrodonit. Estava acabat de coure; era net, amb un gust lleugerament làctic, bastant enganxós sense arribar a ser pastós i n’hi havia una ració més que generosa. De fet, sense ni comentar-ho, el que va quedar al bol de servei, ens el van empaquetar per emportar, juntament amb uns envinagrats. Ens va anar de meravella per menjar el dia següent al shinkansen, vist que menjar al tren bala no només és habitual, sinó que és part de la cultura i l'experiència del viatge al Japó: tothom compra el seu ekiben (railway bento) i menjar de tota mena a l'estació i esperen que el tren arrenqui per començar el festival.
Anava servit, en un bol a part, d’un rovell d’ou cru que havies de batre i abocar per sobre. Aquest plat es diu tamago kake gohan (sovint, escurçat TKG) (literalment “arròs amb ou cru abocat per sobre”). Tot i que el fet d’afegir-hi aquest ou es consideri una versió contemporània més refinada, segueix sent un plat senzill en aparença, però carregat de significat tècnic i simbòlic. L’escalfor residual de l’arròs cou l’ou aconseguint una textura sedosa i untuosa, sense arribar a quallar del tot. Un plat reconfortant i discret que representa el retorn a l’essencial després de la complexitat del menú, mostra la precisió tècnica del cuiner (no hi ha salsa ni guarnició que amaguin errors), té una dimensió emocional i ritual (gairebé domèstica, però elevada a alta cuina).
Des de la nostra perspectiva, diríem: “sort del rovell d’ou, perquè semblava talment un arròs de malalt, això no és ni alta cuina ni propi d’un temple del producte”. Personalment, ni quan estic malalta em faig un arròs bullit tan senzill i insípid.
En aquest punt, a més, penso que és un plat que també puc trobar a una izakaya i em pregunto com diferencien ells un TKG popular (on l’ou es tira per sobre i es barreja sense més) d’un TKG refinat. I crec que aquesta és la pregunta clau per acabar-ho d’entendre. I és perquè la diferència no és l’ingredient, sinó el gest, el temps i la contenció. Aquí és on un plat quotidià es converteix en llenguatge kaiseki.
En un TKG popular, l’acte és directe i funcional: l’arròs està molt calent, l’ou cru es trenca a sobre, es barreja ràpidament amb bastonets i s’hi afegeix soja sense mesura. El resultat és una emulsió homogènia, intensa, on l’ou domina i el gest preval sobre qualsevol consideració estètica o temporal. És menjar ràpid, immediat, pensat per saciar, no per ser contemplat.
En canvi, en una versió kaiseki, el TKG es construeix abans del gest final. L’arròs se serveix a una temperatura controlada; l’ou és excepcionalment fresc, sovint tractat prèviament (separat i colat de la clara, temperat o lleugerament ajustat amb dashi); i la soja, si hi és, és mesurada. L’ou no s’aboca ni es remena de manera compulsiva: es diposita o s’integra parcialment, preservant capes i silenci. Així, el plat no tanca amb contundència, sinó amb claredat: no busca confort, sinó concloure el discurs del menú amb contenció i atenció plena. Remarco que l’ou s’integra parcialment, ja que jo anava a barrejar-lo amb tot l’arròs i em van dir que no, que només havia de cobrir la part de dalt de l’arròs, tornant-me a quedar amb arròs bullit sense res al fons del bol.
El popular és aliment que tanca l’estómac, no discurs; el kaiseki tanca el discurs.
Al bol de fusta lacada (urushi) negra, el de la dreta, tapat, hi havia la sopa de miso, que portava wakame i un tofu que no es podia punxar i es desfeia de tan sedós que era.
Al plat de dalt hi havia: katsuobushi amb salsa de soja, rave blanc, cogombre amb un tall molt especial (visualment semblava alvocat), pastanaga amb gingebre i kikuimo (nyàmera). Tot en petites quantitats. Un plat discret, pensat per acompanyar l’arròs, no per destacar sol.
Els bols estaven correctament disposats sobre el hangetsu-bon. A la zona més propera al comensal, l’arròs a l’esquerra i la sopa a la dreta; a la zona més allunyada del comensal, el tsukemono.
Durant el servei d’aquest conjunt de 3 platets, el shokuji, també van servir un quart bol individual al centre de la taula, fora del hangetsu-bon, que eren verdures amb sudachi, un aemono, per tant, un sudachi-ae. No és un plat independent (un plat ritual amb nom propi dins el menú kaiseki), sinó que funciona com a okazu (acompanyament de l’arròs), com a reforç vegetal, contrast fresc i per ajudar a menjar l’arròs. Un plat més propi d’un kaiseki contemporani o flexibilitzat que respon a cuines menys rígides ritualment.
Abans de passar a les postres, van retirar el hangetsu-bon.
LES POSTRES: un mizugashi i un kanmi o kashi.
Potser és en l’últim tram del menú on el vocabulari, les interpretacions i les opinions divergeixen més. En bona part, això passa perquè sovint intentem traslladar un concepte clarament occidental com “les postres” a una estructura gastronòmica que, en el cas del kaiseki, no defineix els plats segons categories occidentals, sinó segons la funció que exerceixen dins del conjunt de l’àpat. Així, un mateix plat, una mateixa elaboració, pot rebre noms diferents segons el context en què apareix, no tant pel que és, sinó pel paper que juga dins del menú.
Després de tot el procés de recerca, i amb el poc japonès que sé, m’he acabat decantant pel terme mizugashi com el més adequat per designar, en un context kaiseki, l’últim plat de l’estructura tradicional del menú, allò que a Occident entendríem com a “postres”. Literalment, mizugashi es pot traduir com a “dolç d’aigua” (mizu, aigua; kashi, dolç, que en paraula composta passa a gashi, de la mateixa manera que kani passa a gani).
Originalment, en el chakaiseki, estretament vinculat al chanoyu, entenc que el mizugashi era el plat refrescant que tradicionalment tancava l’àpat. Normalment consistia en fruita fresca de temporada, servida sola o amb un almívar molt lleuger o alguna gelatina transparent. La seva funció no era tant saciar com refrescar el paladar i transmetre una sensació de puresa, lleugeresa i netedat, abans del pas als dolços que acompanyarien el te.
Amb el temps, i sobretot en un kaiseki més evolucionat i menys ritualitzat, el mizugashi ha anat adoptant formes més diverses. A més de la fruita, pot incloure wagashi, elaboracions amb anko (mongeta dolça), daifuku mochi, dango o fins i tot postres modernes com el gelat de te verd. També s’hi poden trobar pastissos lleugers influenciats per la rebosteria occidental, però adaptats al gust japonès com: la kasutera (la pronunciació japonesa adaptada de la paraula “castella”), el Mont Blanc japonès o el chiffon cake, tots ells caracteritzats per textures suaus, una dolçor moderada i una clara voluntat d’harmonia amb el te.
En alguns menús, fins i tot, s’hi serveixen dos plats dolços consecutius: primer un plat de fruita i després un dolç més elaborat. Aquest és, precisament, el cas de l’Aoyagi.
La confusió apareix quan alguns autors utilitzen el terme mizumono per referir-se a les postres, en lloc de mizugashi. Literalment, mizumono vol dir “coses d’aigua” o “cosa aquosa”, fet que ha generat diverses interpretacions: si es tracta d’allò que es menja amb el te (l’aigua), o bé d’un plat que conté aigua, com la fruita.
Hi ha, però, una tercera interpretació (molt present en textos vinculats al chakaiseki) que entén el mizumono com un plat amb molt de contingut líquid, no dolç, situat dins de la part salada del menú (com podria ser un wanmono, un suimono). En aquest sentit, fins i tot podria funcionar com un plat de transició o “neteja del paladar”, comparable als granissats que, en la cuina occidental clàssica, separaven la part salada de la dolça. Des d’aquesta perspectiva, el terme mizugashi (“dolç d’aigua”) seria el realment adequat per designar el plat dolç final, ja que inclou explícitament la idea de dolç i, històricament, s’associa a la fruita i a la lleugeresa amb què es tanca l’àpat.
Per tant, en el cas que en un menú se serveixin tant la fruita com un dolç posterior, sembla més coherent anomenar mizugashi a la fruita i entendre el pastisset o wagashi com a kashi. El terme mizumono, tot i aparèixer sovint en menús moderns com a sinònim de postres, pot generar més confusió que no pas claredat, i en un context kaiseki ortodox potser és millor prescindir-ne.
També tinc la impressió que en molts menús actuals aquests termes es barregen o s’utilitzen gairebé com a sinònims. Però en restaurants com l’Aoyagi, on l’estructura del kaiseki encara es pensa amb consciència i respecte per la tradició, aquesta distinció continua tenint pes.
9. Mizugashi: kaki amb zakuro, crema anglesa i fulles de menta verda.
El plat consistia en trossets de caqui (kaki) amb magrana (zakuro), disposats sobre una base de crema anglesa, i acabats amb unes fulles d’una herba aromàtica mentolada, que semblava menta verda. El caqui, tallat en petites porcions, tenia una textura ferma i suau (més propera al meló que al caqui habitual), probablement d’una varietat no astringent (amagaki), un producte que ja havia aparegut en un dels plats anteriors del menú (al segon plat).
La magrana (zakuro), fruita de tardor, aportava una lleugera acidesa, un color intens i una càrrega simbòlica associada a la fertilitat. En canvi, la crema anglesa, làctica i més greixosa, així com l’ús de l’herba mentolada, introduïen una nota clarament occidental, que reforçava aquesta sensació de kaiseki reinterpretat.
Just després d'aquest plat, com a transició cap al final una mica més dolç, van servir un te vermell calent, en un petit bol de ceràmica. No en van especificar la varietat. Un te vermell (wakōcha) amb el mizugashi em sembla menys clàssic que un te verd lleuger com un bancha o un hōjicha, però perfectament plausible en un kaiseki moderadament modern com l’Aoyagi.
10. Kanmi o kashi: un wagashi, en concret un mikasa-yaki (dora-yaki).
Un dels principals problemes terminològics quan parlem del dolç en un menú kaiseki és què entenem exactament per “dolç”. D’una banda, en el marc de la regla del cinc, el dolç s’expressa com a amami, un terme que fa referència estrictament a la sensació gustativa. Però, segons l’ús i el registre, aquest mateix concepte pot aparèixer sota altres formes, com kanmi o kashi, que no designen una sensació, sinó una categoria o un objecte.
Per una banda, kanmi té un ús nominal i classificatori. Serveix per designar els dolços com a categoria, seccions de menú o establiments (kanmi-dokoro). Té un to formal i abstracte, diferent del caràcter sensorial d’amami.
Per altra banda, kashi vol dir “dolç” o “confiteria”, però en un sentit molt concret: “allò que es menja”. Designa el dolç com a producte tangible i inclou tants els wagashi (dolços japonesos) com els yōgashi (d’influència occidental), així com els dolços rituals del chanoyu. En aquest context, kashi no és només una categoria gastronòmica, sinó també un element cultural i cerimonial.
En chanoyu, kashi és el terme estàndard i se subdivideix segons la funció que exerceix el dolç: omogashi (dolç principal), higashi (dolç sec o deshidratat) i mizugashi (dolç aquós). En un kaiseki de restaurant, on no hi ha servei de te formal, aquestes categories no sempre s’expliciten, però sovint se’n respecta l’estructura funcional, encara que sigui de manera implícita.
En el cas de l’Aoyagi, el dolç servit corresponia clarament a un kashi amb funció d’omogashi, concretament un wagashi com un mikasa-yaki, el terme més antic i poètic per referir-se al popular dora-yaki, un nom més quotidià. Dora-yaki fa referència a la semblança dels dos discos de pa de pessic amb el gong (dora), mentre que mikasa-yaki evoca el mont Mikasa, a Nara, per la forma arrodonida dels discos. Aquesta segona imatge, més literària, encaixa millor amb l’estètica refinada del kaiseki, que prioritza el llenguatge clàssic i elegant.
Es tractava d’un mikasa-yaki clàssic, farcit d’anko, una pasta dolça feta a partir d’azuki. En aquest cas, l’anko era de textura tsubuan, amb la mongeta triturada però encara amb alguns trossets sencers, una opció que personalment trobo més interessant que el koshian, completament llis.
Servit calent i acabat de fer, va ser molt bo. Els discos, fets a base de farina de blat, ou i sucre, eren suaus, esponjosos i lleugerament dolços, amb un gust força neutre que deixava tot el protagonisme a l’anko del centre. No hi havia la nota de mel que sovint acompanya aquest dolç; i, tot i que la recepta tradicional no inclou mantega, no posaria la mà al foc que aquí no n’hi hagués un toc.
Van servir el mikasa-yaki amb un te verd calent, en un petit bol de ceràmica. No en van especificar la varietat, però probablement devia ser un sencha o un bancha per marcar clarament el final de l’àpat. Tot i així, trobo que el mikasa-yaki també hagués sostingut perfectament l’amargor d’un matcha. Em pregunto en funció de què serveixen un te o l’altre i si hi ha alguna norma escrita al respecte. Sembla una decisió que, més que a criteris gustatius estrictes, sembla respondre al grau de ritualització que el restaurant decideix assumir.
Pel que fa a les postres, com en el plat de sushi, es torna a fer palès el grau de modernització de l’Aoyagi. En el kaiseki clàssic, vinculat al chakaiseki i al kyō ryōri refinat de Kansai, el tancament de l’àpat recau gairebé exclusivament en el mizugashi. En canvi, en el kaiseki modern (o en menús influïts pel washoku contemporani) el kanmi és més habitual.
Entenent per kaiseki clàssic el marc anterior a 1945, quan el final solia limitar-se a fruita fresca sense unes postres dolces pròpiament dites, el contrast amb el kaiseki de restaurant actual és evident. A partir de la postguerra (anys 50-70), i especialment des dels anys 70 i 80, el kaiseki es va anar deslligant del context estrictament de la cerimònia del te per convertir-se en una forma d’alta cuina gastronòmica. En aquest procés, que també va ser degut al boom gastronòmic i creatiu dels anys 80-90 quan el kaiseki va esdevenir alta cuina de restaurant, el kanmi va passar de ser ocasional a consolidar-se com a plat final en molts menús.
La influència tècnica occidental (forns, gelats, noves textures), una major disponibilitat de sucre, el canvi de context social (de cerimònia del te a restaurant), la influència dels àpats occidentals (la idea de les postres) i les expectatives del comensal contemporani han estat factors clau en aquesta evolució. Tot plegat, però, sense renunciar a una estètica i una sensibilitat profundament japoneses, que l’Aoyagi sap integrar amb mesura i coherència.
De fet, fins i tot l’elecció del wagashi evidencia aquest punt de modernització de l’Aoyagi. I és que el mikasa-yaki es considera un wagashi “moderadament modern”, ja que els seus discos de pa de pessic, a diferència d’altres dolços japonesos elaborats exclusivament amb arròs o mongetes, han portat alguns experts a classificar-lo com una forma de wagashi influïda per Occident. Això el distancia de wagashi plenament tradicionals com el daifuku, el nerikiri o el yōkan.
Podríem resumir-ho dient que els wagashi més tradicionals tenen orígens molt antics, en aquells dolços simples dels segles VIII al X, fets amb cereals, fruits secs i mel, però es consoliden sobretot entre els segles XIV i XVII, amb la introducció del sucre (encara car i elitista) i el desenvolupament de la cultura del te. El mikasa-yaki, en canvi, tot i tenir precedents de dolços de farina i ou farcits d’anko, és propi del període Edo (1603–1868), popularitzant-se i consolidant-se la forma actual (dos discos de pa de pessic amb anko al centre) a mitjans del segle XX.
Havent explicat ja que Koyama fa cuina kaiseki, què és aquest tipus de cuina, els seus orígens i com ha evolucionat; havent explicat, també, el grau de modernització de l’Aoyagi (sobretot al plat de sushi i a les postres); havent diferenciat entre el kaiseki clàssic i el modern; havent explicat les influències que va rebre Koyama; i havent deixat clar que se’l considera una figura clau en la transició del kaiseki tradicional cap a la cuina japonesa contemporània, l’objectiu ara és veure si la seva cuina mostra un caràcter propi que la distingeixi d’altres cuiners que també ofereixen cuina kaiseki.
Personalment, valoro molt el caràcter propi i les cuines amb trets identitaris, i una de les preguntes que em feia abans d’anar a restaurants de cuina kaiseki del Japó era si hi havia trets diferenciadors entre la cuina kaiseki dels diferents cuiners i si seria capaç d’identificar-los, ja que sempre ho pinten com si l’objectiu dels cuiners japonesos fos més ser mediadors que xefs creatius oferint cuina d’autor.
Si prenem la cuina que ofereix Koyama a l’Aoyagi i Seiji Yamamoto al RyūGin, es veu clarament que sí, que tot i que tots dos parteixen del mateix marc cultural del kaiseki, hi ha elements distintius, però que la diferència no és tant de qualitat o l’estil pròpiament dit com de posicionament, intenció i relació amb la modernitat.
Seiji Yamamoto (RyūGin) representa un kaiseki contemporani i d’avantguarda. Parteix de la tradició, però la reinterpreta amb una mirada científica i experimental: investiga textures, temperatures, extraccions i processos físics dels aliments (famós per la seva recerca sobre l’umami o el tractament del peix). El seu kaiseki és innovador, discursiu i internacional, pensat per dialogar amb l’alta gastronomia global i amb el sistema Michelin. El plat sovint és una demostració de coneixement tècnic i creatiu, encara que mantingui una estètica japonesa refinada.
Hirohisa Koyama (Aoyagi), en canvi, defensa un kaiseki més ortodox i ritual. La seva cuina està més lligada al chakaiseki, a la cerimònia del te, al silenci, al gest i a l’actitud del cuiner. Koyama no busca innovar ni reinterpretar, sinó preservar i transmetre: el producte, el tall, el temps, la seqüència del menú i el sentit simbòlic del menjar són centrals. La seva cuina és austera, minimalista i filosòfica, i rebutja explícitament la lògica mediàtica i competitiva (Michelin inclòs).
En resum, Yamamoto fa un kaiseki evolutiu, científic, creatiu, orientat al futur i al reconeixement internacional; i Koyama fa un kaiseki conservador en el millor sentit, ritual, espiritual, orientat a la continuïtat cultural. Es podria dir que Yamamoto fa avançar el kaiseki, mentre que Koyama el protegeix.
Seguint amb l’estil, es tracta d’una cuina marcada per l’absència de relat verbal durant l’àpat. Encara que la barrera lingüística va poder accentuar aquest silenci, en un restaurant de kaiseki ryōri els plats no s’expliquin gaire. En el cas de l’Aoyagi, no van explicar els plats, amb prou feines els anunciaven o n’anomenaven els ingredients, demostrant coherència amb la voluntat d’essencialitat, però dificultant encara més la comprensió del que s’estava menjant.
Tal com he anat explicant al llarg del menú (sobretot al plat del shokuji), en la cuina kaiseki els noms dels plats no solen descriure literalment allò que es menja com estem acostumats al fine dining occidental, sinó que evoquen formes, moviments, sensacions o imatges de la natura. Són noms simbòlics, poètics, que funcionen com a clau interpretativa més que com a recepta —com passa, per exemple, amb el ryūhimaki o amb el plat inspirat en una casa tradicional antiga. El kaiseki neix lligat a una cultura on el significat es transmet per l’estació de l’any, la forma, el gest, la vaixella, la funcionalitat, el ritme i el silenci, més que no pas pel discurs. Idealment, el comensal ha de contemplar, intuir i sentir, no rebre un relat tancat. El llenguatge no acompanya el plat, sinó que el plat parla sol. Aquesta manera de titular els plats em va fer pensar en el noms dels plats del Bruno Verjus.
Tot i que hi ha influències i referències a la cuina budista zen tradicional (shōjin ryōri), l’Aoyagi no és un restaurant vegetarià. El menú es construeix a partir de molts petits plats servits en safates i recipients tradicionals, amb una sensibilitat poètica molt marcada. Hi ha una gran atenció a la presentació: les decoracions són delicades i artístiques, l’emplatat és minuciós i l’elecció de la vaixella —ceràmica artesanal, fusta lacada (urushi), vidre tallat japonès— contribueix a perpetuar la història i el sentit de cada plat.
En algun moment del menú vaig tenir la sensació que la idea era gaudir de l’austeritat més que del gust dels ingredients. I és que es tracta d’una cuina que entén l’àpat com a complement de l’experiència zen, és a dir, no es tracta només de menjar, sinó que la cerimònia de cuinar i menjar forma part de la pràctica espiritual. Cuinar no és un lluïment personal ni una feina entesa com un càstig diví, sinó un acte de consciència, respecte i connexió amb la natura. En aquest sentit, la proposta em va fer pensar en la figura de Jeong Kwan (1957), la monja budista coreana coneguda com “la xef filòsofa”, que va aparèixer a Chef’s Table.
La cuina de Koyama està carregada de simbolisme. Reitera idees d’harmonia, senzillesa, puresa, precisió i respecte. Hi ha emoció, però és una emoció continguda. Sense arribar a ser una cerimònia del te, és una cuina bastant ritualitzada, un fet que sorprèn poc si pensem en el grau de teatralització que ha assolit el fine dining occidental. Com a clienta, vaig percebre una voluntat clara d’expressar una visió del Japó com a territori de bellesa natural i cultural.
És una cuina sofisticada, amb un alt grau d’intel·lectualitat, una tècnica variada i una estètica refinada, amb una atenció extrema al detall i una voluntat clara d’anar més enllà de la funció bàsica d’alimentar. Sofisticació no vol dir necessàriament ostentació: pot ser minimalista, silenciosa o aparentment senzilla, però amagar una gran complexitat i intencionalitat. Tampoc implica innovació obligatòria; una cuina profundament tradicional pot ser molt sofisticada si està executada de manera excel·lent. El ritme de servei, pausat i cerimoniós des del primer moment, reforça aquesta idea.
Tot i així, la sensació global va ser la de fer un àpat que no va acabar de brillar. Potser per una mala interpretació per part nostra de com ha de lluir el producte i la tècnica; potser perquè ells estaven cansats o menys implicats; potser perquè, simplement, érem estrangers.
En canvi, destacaria especialment l’ambient i l’atmosfera del restaurant, així com la coherència global entre l’estil de cuina, la manera d’emplatar, el discurs implícit, l’estètica del menjador, el llenguatge no verbal i l’actitud del conjunt de l’equip.
És una cuina que, observada des de la insensibilitat i el desconeixement, es pot arribar a simplificar o fins i tot ridiculitzar amb facilitat. És curiós com la incomprensió ens pot portar a la ironia o la burla, una reacció que també es dona sovint davant de molts menús d’avantguarda. Quan una cuina és complexa, innovadora, exigent i s’allunya del que ens és familiar, pot generar comentaris despectius o humorístics, encara que darrere hi hagi una intenció artística o espiritual sòlida, difícil de calibrar sense les claus adequades.
En aquest sentit, l’àpat em va fer pensar en el comentari que va fer l’Albert Raurich sobre el plat del Mibu La lluna en un plat —un tros de nap flotant en un caldo—: «és que és un nap bullit, no hi ha més». Una frase que exemplifica bé el contrast entre les lectures elevades, gairebé místiques, que alguns fan d’aquestes propostes i la mirada escèptica —o directament incrèdula— d’aquells que les observem des d’un altre marc cultural i gastronòmic i simplement veiem plats molt austers amb els que no aconseguim connectar-hi.
Per això, entenc perfectament que els occidentals amb alt poder adquisitiu no vagin a l’Aoyagi i es barallin per tenir taula als sushi-ya o al Sézanne. L’Aoyagi no és un local festiu en el sentit que entenem nosaltres la festa bulliniana, la festa de l’exaltació del producte de la família Cerea, ni molt menys l’experiència que ofereix l’Alchemist, però tampoc la festa que ofereixen restaurants amb una base més clàssica com El Celler de Can Roca, que també considero una proposta en la que es pot fer una lectura divertida i festiva. L’Aoyagi és un restaurant que, per a un occidental no introduït en el kaiseki, pot trobar infumable, avorrit i carrincló.
VALORACIÓ DE L’ÀPAT DES DELS PRINCIPIS DE LA CUINA KAISEKI
Com que a cada plat ja he anat fent comentaris des del punt de vista kaiseki i he argumentat a quin dels plats del menú kaiseki tradicional feia referència, a continuació em limitaré a afegeir alguns aspectes generals des d’aquest mateix marc conceptual.
Pel que fa a la coneguda “regla del cinc”, vinculada a la filosofia i el budisme zen en tant que és una expressió pràctica dels seus principis, podríem dir que teòricament i conceptualment pertany al kaiseki, mentre que filosòficament el chakaiseki n’és l’arrel espiritual, però sense la voluntat de desplegar-la de manera tan formal. Així, tot i que estructuralment és pròpia del chakaiseki i del shōjin ryōri, la cuina kaiseki l’hereta, l’expandeix, la flexibilitza i l’aplica de manera més sistemàtica i conscient.
El chakaiseki no la formula explícitament, però en comparteix l’esperit: equilibri, estacionalitat, mesura i respecte absolut pel producte.
En el menú de Koyama, doncs, s’hi poden identificar els 5 colors (go-shiki): blanc, negre, vermell, verd i groc; els 5 sabors (go-mi): dolç (amami), àcid (sanmi), salat (shiomi), amarg (nigami) i l'umami, entès com un gust profund i persistent; les 5 tècniques de cuina (go-hō): cru, bullir (cocció en líquid), al vapor, a la brasa i fregir, tot i que el fregit és discutible perquè no hi va haver ni tempura ni cap altre agemono; i, finalment, els 5 sentits (go-kan): vista, olfacte, gust, tacte i oïda.
Dins aquesta regla, hi ha qui parla dels 5 nutrients (go-eiyōso): proteïnes, greixos, hidrats de carboni, vitamines i minerals. Però es tracta de reinterpretacions occidentals modernes, útils, però no tradicionals. En el shōjin ryōri i en el kaiseki tradicional no es parla de nutrients com a categoria explícita, es parla de principis funcionals. El cos es concep com un sistema integrat, com a energia i equilibri, no com una suma de nutrients i calories. El terme go-eiyōso, per tant, és un terme científic i modern japonès que s’utilitza en nutrició contemporània, no zen ni ritual.
Vist d’aquesta manera, l’aplicació pràctica de la “regla del 5” seria que en el menú hi va haver: harmonia (wa) perquè cap gust, color o tècnica va dominar els altres; hi va haver simplicitat (kanso) perquè els plats van ser aparentment senzills, sense una complexitat visible, sinó una complexitat interna i ordenada; i hi va haver ingredients variats i de temporada i els que va repetir no els va fer exactament igual.
Per últim, encara que no són conceptes culinaris, sinó mentals, tant el chakaiseki, com el shōjin ryōri i el kaiseki mencionen tres nivells d’una mateixa actitud. Aquí, la regla del 5 esdevé una expressió tangible d’una actitud mental zen: equilibri, atenció, moderació.
Els comensals vam posar-hi plena atenció (nen ireru) i això ens va permetre percebre gustos, textures i l’estació de l’any en la que ens trobàvem.
El que no tinc tant clar és que tinguéssim la ment unificada en un sol pensament, tal com ells entenen l’ichinen, és a dir, no dividir la ment i, quan menges, no analitzar, no comparar i no valorar, simplement menjar. Em pregunto si això té a veure amb el que vaig parlar amb diversos persones del Japó sobre el fet que no hi hagi crítica gastronòmica feta des d’una visió oriental per japonesos, a no ser que hi apliquin una mirada occidental. En aquest sentit, tot i que ens permetessin fer fotos, no acabo d’entendre fins a quin punt poden mal interpretar o no acabar d’entendre que fem fotos dels plats i preguntem sobre el menjar. És curiós que el país on més problemes posen per fer fotos als restaurants sigui precisament el Japó, quan ells són popularment coneguts per retratar-ho tot.
Per últim, el shōnen, l’atenció justa i correcta i la consciència plena, el que traduïm com a mindfulness, l’atenció sense ego que, en el kaiseki seria no exagerar, no impressionar i no forçar la bellesa.
El zen també valora la impermanència que, aplicat al kaiseki, serien els ingredients de temporada, mai repetits exactament igual i, per tant, cada àpat és únic i irrepetible. Per això, com que l’àpat s’acaba i no n’hi haurà un d’igual, hi sóc plenament present amb aquests tres nivells mentals.
La regla del 5 és una pràctica espiritual, una guia estètica i una eina culinària que serveix per evitar el predomini d’un sol element, crear equilibri i ajudar a despertar els sentits sense saturar-los, un ideal molt zen.
Entenc que, vist així, va ser un molt bon menú perquè la presència dels 5 colors va demostrar un equilibrar nutricional i estètic; va expressar els cinc gustos bàsics; va utilitzar diferents tècniques culinàries per donar varietat i respecte al producte; i va crear una experiència completa, equilibrada i en sintonia amb la natura i l’estació de l’any, tant en gust com en aparença.
Personalment, com a punt negatiu, trobo que aquesta regla no té en compte la frescor dels productes ni la seva qualitat.
Pel que fa a l’estructura del menú, com he anat explicant a cada plat, en general, el menú va seguir l’estructura clàssica d’un menú kaiseki, però n’hi va haver algun que no hi encaixava del tot.
Va ser un menú servit en 10 passos, allargant l'extensió més tradicional. El cranc d’aperitiu em va semblar més gran que un sakizuke, però interpreto que feia la funció d’aquest plat i que no es tractava d'un zensai. Després, va seguir l’esquema que entenc que té el menú kaiseki, amb el hassun (encara que no anés servit en la capsa tradicional), el suimono (brou o sopa clara) que anava tapat (futamono), l’otsukuri (el mukōzuke, un sashimi molt refinat), el plat de sushi (que no és canònicament tradicional), el yakimono (que també podria ser el shiizakana), el nimono (el chikuzenni, el guisat de verdures) i el shokuji (gohan, tome-wan, kō no mono). I, pel que fa a les dues postres, caldria esbrinar si el mizugashi de l'estructura tradicional del kaiseki fa referència només a la fruita o si un kanmi o kashi, en aquest cas un wagashi com el mikasa-yaki (un dorayaki), se’l pot anomenar “segon mizugashi”.
En un moment de la història de la gastronomia en què, durant els darrers anys, l’objectiu més habitual de molts cuiners ha estat ser trencadors, qüestionar l’establert i dinamitar protocols sovint heretats sense gaire reflexió, afrontar un àpat tan tradicional, estructurat, codificat i carregat de simbolisme com un menú kaiseki resulta alhora divertit, estimulant i xocant.
M’ho prenc, però, com una experiència anecdòtica i necessària per entendre una manera de concebre la cuina que m’atrau precisament per contrast, tot i que la convicció d’entendre la cuina com a espai de pregunta i no d’obediència (una idea que persones com en Juli Soler van contribuir decisivament a sembrar) ja està massa arrelada en mi.
Aquesta tensió entre la necessitat de preguntar i l’acceptació del ritual es fa tangible a l’Aoyagi des del primer instant. El silenci no és absència, sinó llenguatge. El tempo de servei imposa una cadència que obliga el comensal a desaccelerar. No hi ha espai aparent per a la improvisació ni per al discurs superflu: tot succeeix perquè ha de succeir així. En aquest context, els ingredients deixen de ser només ingredients i matèria per convertir-se en idees.
Una proposta que, a la llarga, probablement nosaltres trobaríem avorrida, sense risc ni sorpresa, de la mateixa manera que ens va acabar passant amb molts restaurants de fine dining on tot està tan perfectament ordenat i monitoritzat que ens van cansar i vam passar a percebre com una cadena de muntatge o una obra de teatre on poses play, engeguen el discurs a la sala i la cadena de muntatge a la cuina, pagues i marxes.
I és precisament aquí on apareix una certa incomoditat: quan tot està tan perfectament ordenat i tan justificat pel pes de la tradició, el marge per a la sorpresa es redueix. A l’Aoyagi, la bellesa del gest i la precisió tècnica poden arribar a funcionar com un blindatge, protegint el ritual de qualsevol fissura. El resultat és una cuina admirable, profunda i impecable, però que en algun moment sembla més interessada a preservar-se que a posar-se en risc.
En qualsevol cas, els plats que va variar (segurament per a modernitzar la recepta o el conjunt del menú) semblaven reinterpretats amb sensibilitat i respecte.
L’Aoyagi i la cuina de Koyama formaven part d’un itinerari mental que tenia traçat per entendre la cuina kaiseki i d’on venia la cuina de Seiji Yamamoto, tan internacionalment famós, ja que possiblement sigui el deixeble més directe i donat que tenia previst visitar-lo la següent setmana.
Aquest text sobre l’Aoyagi és un clar exemple de la meva motivació per a fer Tast a Tast. Molta gent diu que escriu sobre restaurants com a recordatori per fer memòria del que van menjar, altres per explicar a la gent el que han menjat i aportar els seus valuosos comentaris.
Per a mi, des de fa uns anys, Tast a Tast ja no és un diari on publico tots els restaurants que visito, ni tampoc un abocador de la meva opinió, tan difícil de construir i tan subjectiva com la de qualsevol altra persona. Més aviat, se sustenta en el dubte i la curiositat: és un exercici d’aprenentatge, un catalitzador que em permet buscar i explorar tot allò que no vaig tenir temps de preguntar o descobrir mentre menjava, de desxifrar allò que no vaig entendre d’un menú i de conèixer en profunditat una sèrie de restaurants que, només des de l’experiència d’un client, no revelen tota la magnitud del seu treball.
Em vaig adonar que, centrant-me en un únic cuiner i en un únic menú (sempre deliberadament triats), aprenia molt més i em donava una visió més àmplia que escrivint cròniques com xurros. És un procés d’assimilació de contingut i, conseqüentment, després conec millor les meves preferències, sé què busco i qui ho ofereix i gaudeixo més plenament els àpats.
De vegades, em pregunto si els textos que publico tenen l'origen en les converses i comentaris propis de les sobretaules que abans eren més habituals de fer; si són una mena de substitut fonamentat en la nostàlgia d'una altra època en la que algú preguntava, un altre responia i jo simplement havia d'escoltar.
Vaig sortir de l’Aoyagi amb la sensació d’estar “Lost in Translation” i estic segura que ara, després d’haver buscat i entès més coses, el gaudiria encara més.
Vaig estar més d’un mes sense repassar les fotos de l’àpat i, sense recórrer a elles, em costava recordar què havíem menjat amb precisió, cosa que, en menús d’alta cuina occidental, per molt llargs que siguin, no em passa. Abans de començar a escriure sobre l’Aoyagi, em semblava una de les cròniques més difícils a les que m’he enfrontat. No només de restaurants del Japó, sinó que em semblava més difícil que parlar de restaurants amb una llarga trajectòria i una complexitat extrema, com El Bulli, El Celler de Can Roca, el Mugaritz o el Disfrutar.
Segurament, el text conté errors conceptuals, interpretacions imprecises i aspectes matisables o discutibles, degut, entre altres factors, al desconeixement de l’idioma i de les seves diverses escriptures (tant els kanjis com els dos sil·labaris, el hiragana i el katakana), així com a la barrera cultural. Tot i això, és un text al qual li tinc una estima especial: no només per la dificultat que ha suposat escriure’l, sinó per ser el meu primer menú kaiseki comentat i el punt de partida d’una nova manera d’entendre aquesta cuina.
______________________________________________________________
Traducción automática del artículo en castellano
Automatic translation of the article into English