AixĂ com amb el Narisawa vaig dir que era el restaurant mĂ©s âfĂ cilâ, sobretot pel que fa a entendre i explicar la seva cuina, lâAoyagi em sembla un dels restaurants mĂ©s difĂcils del meu viatge al JapĂł, simplement pel fet de tractar-se de cuina kaiseki. MĂ©s enllĂ dâentendre dâon provĂ© aquesta cuina i com ha evolucionat al llarg dels segles, quines influĂšncies ha rebut i quĂš Ă©s el que queda dels seus orĂgens, em resultava molt difĂcil plantejar-me com valorar-la: com a prĂ ctica espiritual on el plaer no es contempla o segons la meva estructura mental del gust i la fruĂŻciĂł? Ăs per aixĂČ que he considerat necessari contextualitzar-la i explicar quĂš Ă©s la cuina kaiseki.
EL CONTEXT: LA CUINA KAISEKI
Quan observem una cultura aliena, tendim a jutjar-la o explicar-la amb les categories de la nostra prĂČpia cultura (conceptes, valors, classificacions, maneres dâentendre la realitatâŠ), encara que no siguin les adequades i per molt que sigui de manera inconscient. Per exemple, si interpretem la cuina kaiseki com si fos âalta cuina europeaâ, hi buscarem aperitius, entrants, plats principals i postres, valorarem sobretot la creativitat individual del cuiner i la jutjarem amb criteris occidentals de gust o presentaciĂł quan, en realitat, respon a altres valors com l'estacionalitat o el moment ĂČptim de consum durant la temporada (shun), lâharmonia (wa), la simplicitat (kanso), la tradiciĂł, la relaciĂł amb la natura. Dit dâuna altra manera, seâm fa difĂcil entendre una cultura diferent sense mirar-la a travĂ©s de la prĂČpia manera de pensar.
Ăs per aixĂČ que, encara que sigui de manera molt breu i superficial, crec que Ă©s bo aclarir o tornar a recordar quĂš Ă©s el kaiseki ryĆri, la cuina kaiseki. Em sembla que no Ă©s cap error dir que Ă©s una tradiciĂł gastronĂČmica japonesa molt antiga, profundament lligada a la cultura, lâestĂštica i lâespiritualitat del paĂs. El concepte tradicional de kaiseki Ă©s una experiĂšncia culinĂ ria formal japonesa molt estructurada (normalment un menĂș degustaciĂł en mĂșltiples passos amb plats estacionals i una presentaciĂł molt cuidada).Â
Per no extendre'm encara mĂ©s, no entrarĂ© a definir quĂš s'entĂ©n per "cuina japonesa", washoku i nihon ryĆri ni entrarĂ© a discutir si el kaiseki Ă©s un concepte gastronĂČmic, una manera de servir, un tipus o estructura de menĂș (com ho Ă©s l'ichijĆ«-sansai), una tradiciĂł, un ritual, una cerimĂČnia, una filosofia gastronĂČmica, un tipus de cuina, un estil o un sub-estil. PerĂČ sĂ que em sembla un tipus de cuina pel que val la pena viatjar ja que, possiblement, sigui un dels estils de cuina japonesa menys exportat. A Catalunya, per exemple, el Wagokoro em semblaria la proposta que mĂ©s encaixaria en el kaiseki, encara que no ofereixi una cuina kaiseki tradicional i l'estil i el local, fins i tot el de Gerri de la Sal, siguin diferents. Altres restaurants ofereixen propostes dâalta cuina japonesa contemporĂ nia que combinen receptari japonĂšs amb influĂšncies locals, mediterrĂ nies, franceses, bullinianes o que fusionen amb el que sigui. Puntualment, poden afegir elements del kaiseki, perĂČ no em semblen kaiseki tradicional pur, per molt que serveixin la seva cuina en format de menĂș omakase, un terme que tampoc seria del tot adequat en la cuina kaiseki, tal com explicarĂ© a l'apartat de l'oferta gastronĂČmica.
Per no remuntar-nos al segle VI quan els monjos budistes de la Xina van introduir, al JapĂł, el budisme, el blat i tĂšcniques culinĂ ries vegetarianes, considerarem que tĂ© el seu origen en la cerimĂČnia del te (chanoyu), sobretot a partir del segle XVI, quan Sen No RikyĆ« (1522 - 1591) en va assentar les bases i la va convertir en una disciplina filosĂČfica zen que va esdevenir la pedra filosofal de tot art japonĂšs: pintura, cal·ligrafia, arranjament floral (ikebana), haiku, etc. Dâaquesta manera, inspirant-se en el shĆjin ryĆri (la cuina vegetariana budista, una cuina monĂ stica), va nĂ©ixer el chakaiseki, un Ă pat molt senzill i lleuger que sâoferia als participants abans de la cerimĂČnia del te per calmar la gana (anys mĂ©s tard, durant la cerimĂČnia del te). Com que tenia una dimensiĂł espiritual molt forta, fa pensar en una prĂ ctica monĂ stica, perĂČ en realitat era una activitat cultural i social. De fet, RikyĆ« no era una monjo, sinĂł un mestre de la cerimĂČnia del te que practicava i estudiava zen; defensava ideals com la simplicitat, lâausteritat, lâhumil, la bellesa de la imperfecciĂł i el pas del temps (la pĂ tina de lâĂșs), lâautocontrol, el silenci, la decoraciĂł (flors de temporada); i va donar forma a lâestĂštica wabi-sabi, molt associada a lâespiritualitat zen. Per aixĂČ, sĂ que Ă©s veritat que aquest primer kaiseki estava fortament influenciat pel budisme zen, que defensava la senzillesa, la moderaciĂł i el respecte pels ingredients naturals. No es tractava de menjar per plaer, sinĂł dâun acte de preparaciĂł espiritual. Aquest punt sol, nosaltres que sempre estem parlant del plaer hedonista de menjar, ja em resulta un xoc cultural, per molt que a Occident tambĂ© busquem la part cultural i intel·lectual de la cuina.
Amb el pas del temps, especialment durant el perĂode Edo (1603 - 1867), aquest Ă pat auster va evolucionar cap a una cuina mĂ©s elaborada i refinada, vinculada a lâaristocrĂ cia, als samurais (guerrers al servei dels seus senyors, els daimyĆ) i, mĂ©s endavant, a restaurants especialitzats.
A partir dâaquĂ, a partir del segle XIX, durant lâĂšpoca Meiji (1868 - 1912), el JapĂł es va obrir, va esclatar la revoluciĂł industrial i el paĂs va viure un procĂ©s de modernitzaciĂł que tambĂ© va afectar lâart culinari: els costums i les arts tradicionals van caure en desĂșs; els samurais van caure en lâoblit; i alguns monjos es van veure obligats a utilitzar les seves habilitats culinĂ ries del chakaiseki per a sobreviure, convertint-se en xefs i centrant-se en lâelaboraciĂł del menjar i el plaer del client.Â
AixĂ, va nĂ©ixer el kaiseki ryĆri i van aparĂšixer els primers restaurants de kaiseki com el HyĆtei de Kyoto (que originĂ riament al segle XVI era una casa de te) i es va consolidar com el coneixem avui: una successiĂł ordenada de plats, una gran atenciĂł a la presentaciĂł i una cuina que busca lâharmonia entre gust, textura, color i forma.
Una cosa que trobo important Ă©s que, si en el chakaiseki la paraula âkaisekiâ significa âpedra calentaâ, aquest nou moviment gastronĂČmic tambĂ© es denomina kaiseki, perĂČ sâescriu amb altres carĂ cters que casualment es pronuncien âkaisekiâ i que signifiquen âtrobades i tertĂșliesâ. Ăs a dir, va nĂ©ixer de les trobades de moviments culturals com el haiku i la poesia , trobades on es bevia, es menjava, es parlava i es discutia dâart i de cultura. Per tant, encara que de vegades tinguem la sensaciĂł que lâevoluciĂł del kaiseki a la forma que coneixem avui en dia va venir de la cort i de la noblesa, hem de tenir en compte que, en realitat, provĂ© de lâoci de la classe alta japonesa i es basa en les mateixes normes que el chakaiseki, tot i que no hi ha restriccions religioses i el menĂș inclogui carn i peix i se serveixi amb sake.Â
Una altra factor que em sembla important Ă©s tenir en compte que el kaiseki ryĆri no va nĂ©ixer directament com a ârestaurantâ en el sentit modern, Ă©s a dir, que els primers ârestaurantsâ de kaiseki no van nĂ©ixer com a negocis gastronĂČmics, sinĂł dins de cases de te (chashitsu) com a extensions de la prĂ ctica espiritual del te, hostals aristocrĂ tics (honjin i ryokan dâelit) i ryĆtei (establiments dâalta cuina tradicional). Per tant, quan parlo dels âprimers restaurants de kaisekiâ, em refereixo a establiments histĂČrics que van institucionalitzar el kaiseki com a Ă pat formal entre els segles XVII i XIX. I, amb el temps, sĂ, el kaiseki es va emancipar del ritual, perĂČ sense perdre el seu fonament filosĂČfic.
Per tant, quan parlem de kaiseki evolucionat i modernitzat, com en el cas que parlarĂ© avui de lâAoyagi i en Koyama-san, crec que hem dâentendre que no es tracta dâun chakaiseki pur i dur, perĂČ tampoc hem dâentendre aquesta evoluciĂł o modernitzaciĂł com lâentenem tenint en compte el que sâha arribat a modernitzar la cuina catalana, amb totes les aberracions, sacrilegis i genialitats que sâhan fet, segons com es miri.
Finalment, encara que no aprofundeixi en les diferĂšncies de cada tipus de cuina, crec que Ă©s pertinent tenir present la diversitat dâestils de cuina que hi ha i que hi ha hagut al llarg dels segles al JapĂł i distingir el kaiseki dâun seguit de conceptes que sovint es confonen i es barregen, com: el chakaiseki, un Ă pat mĂ©s lleuger i mĂ©s ritualitzat, una cerimĂČnia formal, Ăntimament lligada a la cerimĂČnia del te (chanoyu) que, mĂ©s que un tipus de cuina dâalta gastronomia, Ă©s un preĂ mbul ritual; el kyĆ«tei ryĆri, la cuina imperial, amb unes normes molt mĂ©s jerarquitzades; el kyĆ ryĆri (de KyĆto ryĆri), la cuina refinada de Kansai, que es podria arribar a considerar una cuina kaiseki regional, molt influent en el kaiseki, perĂČ no sinĂČnim i que tampoc comprĂšn tota la diversitat de cuines que hi ha a la regiĂł histĂČrica de Kansai (Kansai ryĆri)), que tambĂ© inclouria la cuina popular dâOsaka i altres variants; el kappĆ, una cuina japonesa formal centrada en la tĂšcnica i lâexecuciĂł al moment, habitualment servida a la barra, amb una relaciĂł directa entre el cuiner i el comensal, que molts confonen amb el kaiseki modern; el shĆjin ryĆri, la cuina budista vegetariana basada en la renĂșncia voluntĂ ria al plaer, la simplicitat i lâausteritat, en quĂš lâestĂštica ascĂštica del plat reforça el seu carĂ cter espiritual; la teppatsu ryĆri, una variaciĂł refinada de la cuina budista zen; i el honzen ryĆri del perĂode Muromachi (1336 - 1573) la cuina cerimonial de l'aristocrĂ cia i la classe samurai, altament formalitzada, basada en una estructura fixa de safates i plats, precedent histĂČric del kaiseki gastronĂČmic modern i avui prĂ cticament desapareguda.
EL CUINER: HIROHISA KOYAMA
El cuiner i propietari de lâAoyagi Ă©s en Hirohisa Koyama (1949). Nascut en una famĂlia de restauradors propietaris de lâAoyagi des que el seu avi el va obrir el 1910 a la seva ciutat natal, Tokushima (a lâilla de Shikoku), abans de dedicar-se a la gastronomia, va estudiar enginyeria o alguna disciplina cientĂfica. Aquesta formaciĂł prĂšvia sâassocia sovint a la seva manera metĂČdica, rigorosa i estructurada dâentendre i practicar la cuina. No explica per quĂš va canviar de rumb la seva carrera i no sembla que, pel que fa la cuina i la restauraciĂł, tingui formaciĂł acadĂšmica. De cop i volta, devien ser els anys 1970, va començar la seva formaciĂł prĂ ctica en cuina al famĂłs restaurant japonĂšs Kitcho (en concret al dâOsaka), fundat el 1930 i considerat un dels temples de la cuina kaiseki. A aquella Ăšpoca, calculo que encara devia treballar amb el fundador, en Yuki Teiichi (1901-1997). Sempre explica que quan va arribar al Kitcho, es va adonar que no sabia res de la cuina tradicional japonesa i que va iniciar el seu aprenentatge amb passiĂł. Al cap de 4 anys, es va morir el seu pare i va haver dâinterrompre la seva formaciĂł culinĂ ria a Osaka per tornar a Tokushima i fer-se cĂ rrec del restaurant dels seus pares, lâAoyagi, convertint-se en el propietari i la tercera generaciĂł del restaurant. Explica que allĂ no hi havia cap cuiner de qui poder aprendre i que va decidir recĂłrrer tota la regiĂł ell tot sol buscant les millors receptes i ingredients locals. Diu que no hi ha cap lloc a lâilla de Shikoku que no hagi visitat.Â
KOYAMA I LA DIFUSIĂ DE LA CUINA JAPONESA
En Koyama destaca per la seva tasca de difusiĂł de la cuina japonesa fins al punt de rebre el tĂtol d'Officier de l'Ordre du MĂ©rite Agricole atorgat pel govern francĂšs el 2010. Sens dubte, aquest guardĂł li devia ser atorgat pels intercanvis culinaris entre França i el JapĂł, ja que, en cas contrari, resultaria sorprenent que el govern francĂšs premiĂ©s un ciutadĂ japonĂšs per la difusiĂł de la cuina japonesa, una tasca que correspondria al govern del JapĂł, tal com va fer entregant lâOrdre del Sol Naixent a en Nobu Matuhisa el 2024.
Per a començar, el 1991, va inaugurar lâescola de cuina Heisei (Heisei ChĆrishi Senmon GakkĆ / Heisei Cooking & Culinary School) i es va convertir en el primer cuiner que va obrir una escola de cuina a la regiĂł de Tokushima. Lâescola va funcionar fins al 2018, quan va aturar les activitats per problemes de baix nombre dâalumnes i financers.Â
DesprĂ©s, el 1992, va impartir la primera conferĂšncia sobre gastronomia japonesa que sâhavia fet mai a lâescola de cuina Ferrandi (ParĂs). MĂ©s endavant, va estar convidat per hotels de primer nivell de ParĂs com l'HĂŽtel Plaza AthĂ©nĂ©e i el Ritz. AixĂ, va començar les activitats educatives i divulgatives com a ambaixador del washoku a França, que van contribuir a despertar lâinterĂšs per la cuina japonesa arreu del mĂłn fins a inscriure, el desembre de 2013, el washoku, la cultura alimentĂ ria tradicional del JapĂł, a la Llista Representativa del Patrimoni Cultural Immaterial de la Humanitat de la UNESCO.
A la França dels anys 90, ja hi havia cuiners japonesos que havien estudiat cuina francesa al paĂs gal i estaven triomfant al JapĂł. Com a contrapartida, en Koyama volia introduir les tĂšcniques culinĂ ries japoneses a França. LâĂșnic que va portar del JapĂł van ser els seus ganivets i salsa de soja i va presentar una cuina japonesa autĂšntica utilitzant exclusivament ingredients francesos. Tot i que aleshores era poc conegut a França, sembla ser que 86 xefs de primer nivell van omplir la sala de conferĂšncies de Ferrandi. Mâencantaria saber quins cuiners hi van assistir, nomĂ©s sĂ© dâen Pierre HermĂ© (1961), qui explica que va ser llavors quan va descobrir que la manera dâaplicar el ganivet podia canviar tan drĂ sticament el gust del sashimi.
A part de França, el 2003 tambĂ© va fer una ponĂšncia al V Congreso de âLo Mejor de la GastronomĂaâ (Donosti) organitzat per en Rafael GarcĂa Santos (1954) en la que va fer demostracions sobre tĂšcniques japoneses com el tall de sashimi i la tempura.
A mĂ©s, el febrer de 2017, va ser nomenat el primer membre no francĂšs del comitĂš estratĂšgic de lâescola Ferrandi (ParĂs), que depĂšn de la Chambre de Commerce et dâIndustrie de Paris (CCIP) i que estava presidit per en JoĂ«l Robuchon (1945-2018).
I, per Ășltim, el 2009, es va estrenar el documental âKoyamas MenĂŒ - Zu Gast bei Japans Spitzenkochâ (43 minuts) del director alemany Fabian Feiner, que va ser emĂšs a travĂ©s del canal francĂšs Arte i, alhora, a RTVE en castellĂ . Actualment, es pot trobar a YouTube de manera gratuĂŻta la versiĂł en castellĂ i amb el tĂtol âEl menĂș del Sr. Koyamaâ. Ăs un documental prou ben realitzat en quĂš, entre altres coses, es poden veure alguns dels seus proveĂŻdors en el seu entorn i la relaciĂł que mantĂ© amb ells, com: un fabricant de hashi (bastonets), el forjador que li fabrica els ganivets des de fa mĂ©s de 30 anys, un pescador de Naruto i alguns cultivadors de productes com lâarrĂČs, el daikon, el wasabi i el sudachi.
Una altra mostra de la seva estreta relaciĂł amb França Ă©s que en Koyama fos un dels xefs convidats per cuinar un sopar especial dâhomenatge a Bernard Loiseau (1951-2003) a TĂČquio titulat âDĂźners Hommage Ă Tokyo avec Hirohisa Koyama (ami de la famille Loiseau)â i celebrat el 7 de desembre de 2023. Amb motiu del 20Ăš aniversari de la seva mort, la famĂlia Loiseau i diversos xefs amics van organitzar, al llarg de tot lâany, sopars, masterclasses, conferĂšncies i celebracions tant a França com a lâestranger.
KOYAMA I LES GUIES INTERNACIONALS
Encara que una minoria critiquem certs aspectes de la Guia Michelin, les estrelles continuen sent un signe de reconeixement internacional. Tot i que pugui semblar paradoxal, malgrat la seva influÚncia com a mestre, ser considerat una figura clau en la transició del kaiseki tradicional cap a la cuina japonesa contemporà nia i oferir alta cuina amb un parament impecable, Koyama-san mai ha aparegut a la Guia.
Tampoc sembla que lâAoyagi hagi estat inclĂČs en cap llista de The Worldâs 50 Best, Opinionated About Dining (OAD) o The Best Chefs Awards.Â
En canvi, sĂ que va aparĂšixer a la Gault & Millau Japan amb una puntuaciĂł de 17/20 (4 toques) i classificat a La Liste com el 6Ăš millor restaurant japonĂšs dins del rĂ nquing mundial i formant part del Top 100 dels millors restaurants del mĂłn de lâediciĂł del 2018. Aquest reconeixement va comportar que Koyama fos convidat a les cerimĂČnies i esdeveniments de La Liste i que fos fotografiat amb altres xefs de prestigi internacional vinculats al rĂ nquing. En edicions recents, el restaurant continua inclĂČs en el rĂ nquing global amb una puntuaciĂł alta i seâl considera una de les adreces destacades internacionalment, encara que La Liste ja no publica posicions numerades tan visibles com en els primers anys.
Faig especulacions, perĂČ en el seu cas, atribueixo aquesta absĂšncia a diversos factors. En primer lloc, a la ubicaciĂł, la visibilitat i lâextrema discreciĂł del restaurant. Sovint es tendeix a prioritzar restaurants amb una certa accessibilitat per al pĂșblic general i lâAoyagi Ă©s un restaurant molt reservat, amb poques places i accĂ©s limitat. En segon lloc, a lâestil kaiseki clĂ ssic que practica. Al JapĂł, habitualment es premien mĂ©s els sushi-ya molt coneguts, algun restaurant de tempura i algun kaiseki, perĂČ amb projecciĂł mediĂ tica, perĂČ no sempre els temples ultratradicionals i hermĂštics, per molt que estiguin considerats com restaurants excepcionals dins del paĂs. A mĂ©s, lâAoyagi ofereix una experiĂšncia poc âexportableâ: Ă©s massa fidel a una tradiciĂł japonesa pura i a una manera japonesa dâentendre la cuina que no estĂ pensada per circular fora del seu context cultural. Exigeix un coneixement previ per part del comensal i no explica res ni adapta el seu llenguatge perquĂš algĂș de fora lâentengui millor. A tot aixĂČ sâhi afegeix que aquestes guies i rĂ nquings no ho cobreixen tot ni ho fan de la mateixa manera a tot arreu. TambĂ© cal tenir en compte el sistema de votaciĂł: molt pocs votants hi han pogut anar, el restaurant no rep prou vots i queda fora per manca de dades. Finalment, Koyama deixa una mica de banda les relacions pĂșbliques i no fa pop-ups internacionals. TĂ©, doncs, un perfil poc âfoodie tourismâ que no encaixa amb rĂ nquings que tendeixen a valorar la innovaciĂł, la narrativa global i la projecciĂł internacional dels xefs com a figures individuals.
En canvi, La Liste no depĂšn de visites recents, sinĂł que valora la reputaciĂł sostinguda en el temps i el prestigi real mĂ©s que la visibilitat. AixĂČ afavoreix restaurants com lâAoyagi, amb reconeixement per part dels experts perĂČ sense necessitat de jugar al joc mediĂ tic.
A TabĂ©log tĂ© un 3,07 sobre 5. Ăs una puntuaciĂł correcta, perĂČ modesta, sobretot dins del context japonĂšs. Pel que vaig comprovar aquests dies, les puntuacions dâaquesta plataforma em van semblar bastant afinades i encertades.Â
Segons alguns periodistes, Ă©s considerat el representant de lâalta cuina japonesa mĂ©s destacat i el situen al cim amb competidors com en Nobuyuki Matsuhisa (1949) i en Tetsuya Wakuda (1959) del Tetsuya's (Sydney, AustrĂ lia), afamats xefs internacionals que van marxar del seu paĂs dâorigen cap als EUA i AustrĂ lia i van barrejar cultures, mentre en Hirohisa Koyama sâha mantingut fidel a la identitat nipona.
Personalment, em sembla que Ă©s un cuiner que, tot i fer âalta cuina japonesaâ i haver-se mantingut en la cuina kaiseki, ha estat mĂ©s influent com a formador que com a cuiner prĂČpiament dit, i encara menys com a xef mediĂ tic o dins lâstar system culinari formant part del sistema de cuiners-celebritat.
KOYAMA: MESTRES, DEIXEBLES I INFLUĂNCIES
Una de les coses que mâagrada fer Ă©s situar el personatge dins una mena dâarbre genealĂČgic dâestil culinari, no nomĂ©s generacional, sempre sense forçar genealogies artificials. Ăs a dir, conĂšixer la influĂšncia ascendent i descendent del cuiner.
Encara que en la cuina kaiseki sembla que el cuiner no sâha de notar i no ha dâimposar un estil, ni demostrar creativitat, ni âsignarâ els plats de manera visible, he intentat buscar a veure si existia aquesta lĂnia dâestil.
Pel que fa als seus mestres, tot i haver-se format al Kitcho dâOsaka, Yuki Teiichi (1901-1997) va ser una influĂšncia important, perĂČ no un mestre en el sentit tradicional dâun aprenentatge formal, exclusiu i prolongat, com era habitual en lâeducaciĂł dels cuiners de kaiseki. De la mateixa manera, encara que heretĂ©s lâAoyagi de Tokushima dels seus pares, la seva cuina no respon a un estil continuista del restaurant familiar. La seva formaciĂł va ser, doncs, mĂ©s hĂbrida i, en bona part, autodidacta, combinant experiĂšncia prĂ ctica en restaurants, observaciĂł i estudi, i sense adscriureâs clarament a lâescola dâun sol cuiner.
Quan parla de cuiners a qui admira, Koyama menciona figures com Alain Ducasse (1956), perĂČ aixĂČ no implica que a la seva cuina hi hagi reminiscĂšncies del cuiner francĂšs, sinĂł mĂ©s aviat un reconeixement intel·lectual i cultural.
Pel que fa als deixebles, la seva influĂšncia descendent, el cas mĂ©s clar Ă©s el de Seiji Yamamoto (1970) del RyĆ«Gin, que va treballar durant 11 anys (1992 - 2003) a lâAoyagi de Tokushima, en una relaciĂł prolongada i formativa que permet parlar dâun deixeble en sentit estricte.
TambĂ© es podria considerar Hiroyuki Kanda (1963) del Kanda*** (TĂČquio) com un deixeble, perĂČ el seu cas Ă©s mĂ©s ambigu. Va col·laborar estretament amb Koyama durant aproximadament una dĂšcada, impartint classes a lâescola Heisei i encarregant-se posteriorment de lâobertura del restaurant Basara a TĂČquio. Tot i aixĂČ, no sembla que Kanda heretĂ©s explĂcitament la seva lĂnia culinĂ ria, sinĂł que va desenvolupar una veu prĂČpia molt allunyada del kaiseki ortodox dâAoyagi. MĂ©s que un deixeble en sentit clĂ ssic, es podria parlar dâuna relaciĂł de mestre i mentor.
Pel que fa a Yoshihiro Murata (1951) del Kikunoi Honten*** (Kyoto), un xef molt reconegut al JapĂł, no Ă©s un deixeble directe perquĂš no va treballar mai directament per Koyama, perĂČ quan estudiava Murata el vaig veure citat dins el mateix corrent intel·lectual del âkaiseki modernâ que Koyama va impulsar i comparteixen lâenfocament filosĂČfic i acadĂšmic de la cuina japonesa.
Per Ășltim, tambĂ© mencionaria Toru Okuda (1969) del Ginza Kojyu**. Okuda no va ser un deixeble formal de Koyama ni va passar gaire temps aprenent al seu restaurant de Tokushima, perĂČ la lectura de âAji no Kazeâ de Koyama, el va portar a buscar el seu contacte. LâexperiĂšncia de treballar amb ell va ser determinant en la seva decisiĂł dâestudiar cuina tradicional japonesa, marcant el seu desenvolupament professional posterior.
KOYAMA I LA SEVA GENERACIĂ A LA GASTRONOMIA GLOBAL
Una altra de les coses que mâagrada fer Ă©s situar el personatge en un marc global. Quan coneixes els cuiners de manera individual, aquesta perspectiva generacional permet afinar millor qui Ă©s cadascĂș. Koyama pertany a la generaciĂł nascuda el 1949, com Nobuyuki Matsuhisa, creador dels famosos Nobu, i lâescriptor Haruki Murakami. TambĂ© comparteix generaciĂł amb destacats cuiners internacionals com Alain Dutournier (Le CarrĂ© des Feuillants, ParĂs), Jean-Paul Lacombe (LĂ©on de Lyon, Lyon), Raymond Blanc (Le Manoir aux Quat Saisons, Oxfordshire, Regne Unit), Heinz Winkler (1949â2022, Tantris, Munic), Wolfgang Puck, Carlo Petrini (Slow Food), i amb figures rellevants de la cuina catalana com Rosa Gil (Casa Leopoldo), Jaume SubirĂłs i Juli Soler i, fins i tot, lâhistoriador nord-americĂ estudiĂłs de la cuina medieval catalana Paul Freedman.
El fet de situar Koyama dins la seva generaciĂł i al costat de noms tan diversos i influents (des de cuiners japonesos fins a figures de la gastronomia europea i activistes com Carlo Petrini) evidencia que la seva trajectĂČria transcorre en un moment clau a la histĂČria culinĂ ria mundial. Aquesta generaciĂł va viure una transiciĂł crucial: la internacionalitzaciĂł de la cuina, la combinaciĂł de tradiciĂł i innovaciĂł, i la consciĂšncia sobre la qualitat dels productes i el respecte per la cultura local. En altres paraules, Koyama-san representa una Ăšpoca en quĂš la gastronomia es va tornar global, oberta a influĂšncies mĂștuament enriquidores, i on els cuiners van començar a ser tambĂ© pensadors i agents culturals.
KOYAMA I ELS SEUS RESTAURANTS
Pel que fa a altres restaurants, Ă©s increĂŻble el difĂcil que resulta trobar dates dâobertura i tancament. Sembla que el 1976, quan tenia uns 27 anys, va obrir el Tokushima a TĂČquio, que podria ser el que es va acabar convertint en lâAoyagi de TĂČquio. El 1999, va obrir el restaurant Basara (al districte dâAkasaka de TĂČquio), que vol dir âinformalâ o âdesenfadatâ, reflectint lâestil mĂ©s relaxat de la proposta. De fet, aquesta obertura li va encarregar a en Hiroyuki Kanda (1963) del famĂłs Kanda***, qui ja portava 10 anys treballant per ell donant classes a lâescola Heisei. Calculo que el maig de 2006, va obrir el Kokin Aoyagi a Naruto (Tokushima), situat dalt dâun turĂł amb vistes a lâestret de Naruto i que el 2011 va ser reconegut com a âGrand Chefs Relais & ChĂąteauxâ, un reconeixement mĂ©s personal que el de simple membre. Fora del JapĂł, sembla que el 1977 va obrir el restaurant Koyama (a la Maison de la Culture du Japon de ParĂs). De tot el recopilatori de restaurants oberts al llarg de la seva vida, que semblen ser 4 restaurants (a part del que va heretar), diria que nomĂ©s segueixen oberts: els dos Aoyagi (el de Tokushima i el de TĂČquio) i el Kokin Aoyagi de Naruto. A mĂ©s, tambĂ© ofereix un servei de âAoyagi a casaâ a la seva web i, per Ășltim, passejant pel food hall (depachika) de la botiga de Nihonbashi del centre comercial Mitsukoshi, tambĂ© hi vam trobar una parada del restaurant oferint take away.
KOYAMA: LLIBRES PUBLICATS
Pel que fa a llibres publicats, mâencuriosia especialment veure com ho feia un cuiner del seu perfil, en contacte amb Occident, per a divulgar la cultura japonesa, perĂČ mantenint les tradicions del seu paĂs i sense entrar mai a la Michelin. Koyama Ă©s un divulgador prolĂfic i ha publicat ben bĂ© una dotzena de llibres al llarg de la seva carrera, combinant-ne de receptes, de tĂšcniques i de reflexions sobre la filosofia de la cuina japonesa. Els seus primers treballs inclouen Aji no Kaze (1992) i Nihon Ryori Shinzui (1996), centrats en la tradiciĂł i innovaciĂł del kaiseki, seguits de Nihon Ryori de Taisetsu na Koto (1999), que destaca els principis essencials de la cuina japonesa. La seva obra tambĂ© aborda lâadaptaciĂł de la cuina japonesa al pĂșblic occidental, com a Saveurs du Japon (1998), i la vida quotidiana amb Nihon Ryori de Ban Gohan (2001), una guia prĂ ctica per a cuinar plats japonesos a casa. Al llarg dels anys, Koyama ha combinat narrativa personal i tĂšcnica culinĂ ria en llibres com Koi Suru Ryorinin (2001) i Migite ni Hocho, Hidarite ni Shoyu (2001), i ha recopilat receptes tradicionals i modernes a Kokin Ryori Shu (2006). La seva obsessiĂł pels detalls i els ingredients es reflecteix en obres monogrĂ fiques com Tai no Hon (2007), centrat en el peix tai; mentre que la seva presĂšncia en llibres col·lectius com Le livre de la vraie cuisine japonaise (2019) en el que tambĂ© hi participen cuiners com en Yoshihiro Murata (1951) del famĂłs Kikunoi Honten*** de Kyoto, mostra el seu paper com a ambaixador del washoku a Europa. Finalment, Mizuya no Yume (2020) recull mĂ©s de vint anys de pensaments sobre la tĂšcnica, lâestĂštica i la filosofia del chakaiseki, ressaltant el seu compromĂs amb la tradiciĂł i la cultura culinĂ ria japonesa, un llibre que, al final de lâĂ pat, ens va regalar i dedicar.
L'AOYAGI: EL NOM DEL RESTAURANT
Com a curiositat, el nom del restaurant, Aoyagi, Ă©s el nom dâuna espĂšcie de cloĂŻssa d'aigua salada coneguda en anglĂšs com a âsurf clamâ (Mactra chinensis). Ăs una cloĂŻssa molt apreciada des del perĂode Edo i, avui en dia, es continua servint (aquests dies en vam menjar) i continua agradant als apassionats del sushi. Kobashira Ă©s com es coneix el mĂșscul adductor dâaquesta cloĂŻssa, que sovint se serveix com a neta dâun gunkan i, de vegades, tambĂ© dâun nigiri.
L'AOYAGI: LA LOCALITZACIĂ I LâESPAI
Situat al barri dâAzabudai (al districte de Minato), al sud del Palau Imperial de TĂČquio, lâAoyagi es troba a la planta baixa i al soterrani dâun edifici baix, dâunes 4 plantes, discret, dâestil urbĂ contemporani i on, possiblement, les altres plantes estan ocupades per oficines o habitatges. El carrer Ă©s estret i lâentorn mĂ©s proper, tranquil i residencial, contrasta amb els moderns i luxosos Azabudai Hills, el gran complex de gratacels on hi ha restaurants com el FlorilĂšge i el Shokudo AcĂĄ, un segon restaurant dâen Tetsuo Azuma, que estan a tan sols 500 metres. A prop, tambĂ© hi ha la famosa Tokyo Tower, clarament inspirada en la Torre Eiffel.
Lâentrada, a peu de carrer, Ă©s petita, amb una il·luminaciĂł molt suau, amb un paviment de pissarra fosca que semblava acabada de regar per aportar humitat a un petit jardĂ urbĂ que transmet tranquil·litat i estĂštica zen i dĂłna un toc natural i elegant a lâentrada. TambĂ© hi tenen un salze (yanagi) relativament jove i plantat en un test dâuna manera ben curiosa, amb un parterre elevat i unes fustes al perĂmetre del test per prolongar-lo. Em va agradar la idea, a part de la funciĂł prĂ ctica per un millor drenatge i protecciĂł de les arrels, li donava protagonisme i el convertia prĂ cticament en un element escultural. El nom del restaurant, Ășnicament en kanjis, apareix subtilment en un fanal a terra, gairebĂ© tocant la vorera i reforçant la sensaciĂł dâexclusivitat i sofisticaciĂł minimalista.
Era divendres 14 de novembre de 2025. TenĂem taula a les 18h, perĂČ vam arribar 15 minuts abans i ja ens estaven esperant al carrer. Va ser baixar del taxi i entrar. Vam passar rĂ pidament per la planta baixa i ens van portar al soterrani amb ascensor. Lâentrada va ser ben curiosa, un espai amb una barra que no semblava estar operativa (almenys aquella nit), no vam veure cap client, ens van dir que no parlaven anglĂšs i ens van portar cap al soterrani a un menjador privat. Ăs ben bĂ© que a TĂČquio, a cada moment tâendĂșs una sorpresaâŠ
Aquella nit no en tenia ni idea, perĂČ es tracta de menjadors privats, Ă©s a dir, no hi ha un menjador principal i no veus cap altre client. En aquest sentit, la sensaciĂł era de discreciĂł, clandestinitat i certa decadĂšncia, un ambient a mig camĂ entre un privat del Via Veneto i la sensaciĂł que tenia quan anava a El RacĂł dâen Binu el 2000-2010 quan no hi havia ni una Ă nima. No hi havia fil musical i en tota la nit tampoc vam sentir altres clients. El nostre menjador era tan silenciĂłs que nomĂ©s se sentia la mĂ quina de lâaire calent. Al centre, una taula llarga parada per a dues persones, perĂČ en la que nâhi haguessin cabut vuit tranquil·lament, el luxe de lâespai. Tant la taula com les cadires tenien potes, perĂČ eren mĂ©s baixes de lâhabitual, tipus zaisu amb potes. Encara que el menjador no fos un zashiki dels mĂ©s tradicionals amb tatami i chabudai (les taules amb potes curtes per seure a terra), la sala privada estava decorada seguint lâestĂštica wabi-sabi. Desconec en quines ocasions utilitzen la barra de la planta baixa, possiblement al servei de dinar i per a un menĂș mĂ©s senzill i rĂ pid; perĂČ em va agradar fer lâĂ pat en un menjador privat ja que Ă©s la manera mĂ©s formal i tradicional dâoferir la cuina kaiseki.
Lâatmosfera era tal que va ser bastant impactant arribar i trobar-se aquella habitaciĂł tota per a nosaltres dos sols, tan ben parada i amb un quadre important presidint lâescena.
Faig elucubracions, perĂČ el quadre semblava un emaki japonĂšs, una mena de pergamĂ amb un fons clar i una il·lustraciĂł que semblava una desfilada de mĂșsics i ballarins i alguna persona en diferents escenes de la vida quotidiana. El conjunt tenia un to divertit i festiu, i estava pintat amb colors vermells i blaus vius. Dubto que fos un emaki original antic (segles X-XV) perquĂš sĂłn extremadament frĂ gils i valuosos. Segurament, es tractava dâuna reproducciĂł moderna dâun emaki clĂ ssic o una obra moderna inspirada en lâestil emaki, perĂČ era molt agradable de mirar i trobo que el fet de decorar el menjador amb una obra que evoca la cultura clĂ ssica casa molt amb la cuina kaiseki mĂ©s tradicional.
El menjador era tan espaiĂłs que tenia la possibilitat de dividir-lo i tancar-lo amb una porta corredissa. Hi tenĂem els abrics penjats en un burro i tot. Materials naturals i tons cĂ lids, fusta (probablement, hinoki, un xiprer japonĂšs) i colors suaus, una atmosfera relaxada, una il·luminaciĂł acollidora i acabats minimalistes que reflectien lâestĂštica zen, centrant lâatenciĂł en els plats.
L'AOYAGI: LâOFERTA GASTRONĂMICA
Ofereix un Ășnic menĂș per 55.000 iens (uns 300 âŹ) i no dona la possibilitat de triar a la carta; per tant, aquest Ă©s el menĂș que vam menjar, un menĂș que, en realitat, ja es âtriaâ en el moment de fer la reserva online.
Encara que es tracti dâun menĂș degustaciĂł estructurat en mĂșltiples passos, en quĂš es fa confiança al xef, hi hagi una seqĂŒĂšncia formal i el contingut sigui sorpresa, no em sembla del tot adequat dir que ofereix un menĂș omakase. Lâomakase Ă©s un concepte modern, sobretot associat a sushi i a la cuina kappĆ. El kaiseki no consisteix ben bĂ© a âdeixar-ho al xefâ, sinĂł a seguir una seqĂŒĂšncia canĂČnica de plats, encara que aquesta sigui flexible segons lâestaciĂł i el context.
El fet que no aparegui en plataformes com Omakase i Tableall i que nomĂ©s es pugui reservar a travĂ©s de la web prĂČpia o de TableCheck demostra que lâAoyagi estĂ mĂ©s orientat a una clientela local. AixĂČ es reforça pel fet que la web del restaurant nomĂ©s estĂ disponible en japonĂšs (excepte algun apartat en anglĂšs), mentre que aquestes plataformes de reserva estan pensades principalment per a clients internacionals.
La taula estava parada amb estovalles blanques de fil i Ășnicament amb el hangetsu-bon (la safata base, bon, amb forma de mitja lluna, hangetsu). Era de fusta lacada (urushi), de color negra i amb decoracions daurades i el vam mantenir tot lâĂ pat fins a les postres. A sobre, ja hi havia el tovallĂł blanc de fil molt ben plegat i els hashi (bastonets) recolzats a sobre el hashioki (suport per a bastonets). Un parament molt elegant, harmoniĂłs i formal.
Ens van preguntar quĂš volĂem beure i vaig dir mizu reishu (aigua freda) i nihonshu atsukan (sake calent), deixant anar la paraula sake per si de cas. I, Ă©s clar, âonegai shimasuâ, que vol dir si us plau. Crec que ens vam entendre, perĂČ no vam veure cap carta de cap mena: ni de menjar (que ja el tenĂem encarregat des del moment de la reserva online), ni de vins, ni de sakes, ni de cap tipus de beguda.Â
Pel que fa a lâaigua, ens van portar ampolletes Santory de plĂ stic de 50 cl, exactament les que comprava al Seven Eleven. En aquell moment, no meân vaig saber avenir, sobretot pel fet de ser de plĂ stic, perĂČ tambĂ© per la mida. Al meu entendre, el mĂ©s coherent hauria estat una ampolla de vidre dâun litre o una gerra sense marca visible, perĂČ si intento mirar-mâho des de la seva perspectiva em sembla una perplexitat mĂ©s comprensible. Dono per fet que no es tractava dâun descuit ni de deixadesa, sinĂł una decisiĂł coherent amb una altra lĂČgica del detall, diferent de la nostra. En primer lloc, una ampolla precintada comunica higiene absoluta, control i respecte. Una gerra, encara que sigui preciosa, pot generar desconfiança: no se sap quan sâha omplert, amb quina aigua ni amb quina neteja. El plĂ stic no rebaixa lâexperiĂšncia, sinĂł que la garanteix. DesprĂ©s, hi ha la qĂŒestiĂł del valor del material. La nostra mirada associa el vidre amb un material noble i el plĂ stic, amb un de vulgar. En canvi, la mirada japonesa Ă©s mĂ©s funcional: el plĂ stic compleix perfectament la seva funciĂł i interfereix el mĂnim possible amb el menjar. Un altre factor Ă©s que, a diferĂšncia dâEuropa, al JapĂł la presĂšncia de marca no es viu com una intrusiĂł, sobretot si Ă©s una marca de confiança gairebĂ© institucional, i Suntory ho Ă©s. A mĂ©s, per a ells, el valor no estĂ en lâembolcall. Per Ășltim, tenia entĂšs que, en termes generals, el plĂ stic Ă©s menys sostenible que el vidre; perĂČ potser al JapĂł, en contextos tradicionals, la seguretat alimentĂ ria i la neutralitat passen per davant del discurs ecolĂČgic explĂcit. No Ă©s que la sostenibilitat no importi, sinĂł que potser no Ă©s el primer criteri simbĂČlic a taula. En resum, allĂ on nosaltres veiem una dissonĂ ncia estĂštica i qualitativa, ells hi veuen seguretat, funcionalitat i honestedat. Dit aixĂČ i fet lâesforç dâintentar-ho entendre, en un Ă pat que va valer 810⏠per a dues persones, em sembla intolerable; i mĂ©s, existint la possibilitat de servir la mateixa marca comercial perĂČ de vidre.
Pel que fa al nihonshu (que literalment vol dir âalcohol japonĂšsâ i no âsakeâ), ens van servir el mateix, primer calent, tal com havia demanat, i desprĂ©s fred. De fet, vaig demanar-lo atsukan sense precisar la temperatura exacta perquĂš no em sĂ© tots els noms de cada rang de temperatura de servei del sake i Ă©s la paraula que, de manera popular i quotidiana, sâentĂ©n per sake calent. En el primer servei en calent, ens van deixar triar lâochoko (got/tassa) i el van servir des dâun tokkuri (gerra de sake) de cerĂ mica pintada de vermell i daurat, especialment petit, dâuns 20 cl. MĂ©s tard, quan ens van servir el mateix sake fred, el van abocar des dâuna gerra de vidre petita i amb el mateix tipus de got per tots dos, sense opciĂł de triar-lo, un got de vidre fi, transparent i sense decoracions.
El sake servit va ser una ampolla de 720 ml del âJunmai DaiginjĆ Yamanaka Ryëà Yamadanishiki 2024â del productor Matsu no Tsukasa (Matsuse Sake Brewery Co., Ltd.):
Junmai DaiginjĆ vol dir que sâha fet amb arrĂČs polit fins a un seimai-buai del 50%, Ă©s a dir, sâha eliminat com a mĂnim la meitat del gra abans de la fermentaciĂł. AixĂČ Ă©s un arrĂČs molt polit, ja que nomĂ©s seân conserva el 50% del gra original, fet que dĂłna un perfil mĂ©s fi i elegant.
Yamadanishiki (Oryza sativa subsp. japonica) Ă©s la varietat dâarrĂČs utilitzada, una varietat sakamai (arrĂČs per a sake) i una de les que tĂ© mĂ©s prestigi per a sakes de qualitat superior grĂ cies a la seva capacitat dâabsorbir aigua i de produir aromes mĂ©s nets i elegants i un gust mĂ©s subtil i refinat.
Yamanaka RyĆ«Ć Ă©s on sâha cultivat lâarrĂČs, a la zona de Yamanaka del poble de Ryëà (prefectura de Shiga) i, concretament, pel cultivador dâarrĂČs Akihide Tsujisawa.Â
El tĆji (mestre cerveser de sake) era Ishida KeizĆ, la persona responsable de tot el procĂ©s dâelaboraciĂł.
2024 Ă©s lâany de la collita de lâarrĂČs, ja que a la contraetiqueta indicava que va ser embotellat el 10/2025.
Era un sake lleugerament sec (nihonshu-do de +2), amb una acidesa suau (1,3) i 15% vol.
Degut al meu poc bagatge com a consumidora de sake, em va semblar un de tants sakes que he provat, amb notes afruitades netes i delicades, amb poc cos i un final curt. Ăs una beguda bastant versĂ til, ideal per a acompanyar un menĂș degustaciĂł sorpresa. Em feia il·lusiĂł prendreâl calent, perquĂš Ă©s com menys lâhe begut i trobo que sempre desprĂšn mĂ©s complexitat aromĂ tica i gustativa. Desconec el seu preu perquĂš la âno facturaâ no estava detallada, era un paperet en el qual nomĂ©s hi havia escrita a mĂ la xifra del total: 148.486 iens (uns 810 âŹ). Per tant, calculo que, si el menĂș valia 300⏠amb IVA, servei i taxes incloses, el sake i l'aigua van valer uns 210âŹ, i em sembla bastant car, a no ser que tambĂ© hi incloguĂ©s el preu del llibre que ens van regalar al final de l'Ă pat.
En aquests moments, a lâinici de lâĂ pat, ja ens havien portat 2 oshibori diferents, la tovalloleta humida per a les mans; i ens en van anar portant al llarg de tot lâĂ pat, sempre calents.
*No ens van donar cap recordatori del menĂș ni parlaven anglĂšs; per aixĂČ desconec el nom exacte dels plats. El que apareix en negreta a lâinici de cada descripciĂł Ă©s una suposiciĂł meva sobre quin podria ser el nom del plat, a partir del que vaig poder âparlarâ amb ells.
Sakizuke: koubako-gani de la prefectura de HyĆgo.
El koubako-gani (kobako-gani) Ă©s el famĂłs cranc de les neus japonĂšs, lâsnow crab. Kou/kĆ vol dir âolor dâencensâ. El mateix cranc tĂ© noms diferents en funciĂł de si Ă©s mascle o femella i en funciĂł de la regiĂł, de manera que hi ha uns quants noms que fan referĂšncia a la mateixa espĂšcie Chionoecetes japonicus (mĂ©s comĂș al Mar del JapĂł) o Chionoecetes opilio (mĂ©s localitzat al PacĂfic Nord i a lâAtlĂ ntic Nord): zuwaiâgani, matsuba-gani, oya-gani, taiza-gani, kanĆ-gani, Echizen-gani, Tango-gani, seiko-gani, seko-gani, etc. Cranc es diu kani, perĂČ en una paraula composta passa a gani. Aquest era femella i de la prefectura de HyĆgo, la capital del qual Ă©s KĆbe. HyĆgo estĂ banyada per dos mars: al nord, pel Mar del JapĂł i al sud, pel Mar Interior de Seto. Quan mencionen lâorigen dels productes, tenen el costum de dir la prefectura, perĂČ no el port exacte; per tant, no van especificar si venia dâun mar o de lâaltre. Tot i aixĂ, la lĂČgica em diu que venia del Mar del JapĂł perquĂš aquest cranc necessita aigĂŒes fredes (5-15ÂșC) i el Seto Naikai tĂ© aigĂŒes mĂ©s cĂ lides. El cranc estava fet al vapor i acompanyat amb wakame, una gelatina de vinagre i flors de shisho, conegudes com a hojiso (terme botĂ nic) i hanaho shiso (terme culinari) en japonĂšs.
Van servir la carn del cranc a sobre i, a dins, el corall i els ous. Anava ben carregat!
Ăs un cranc de temporada molt valorat, tots els japonesos (i no japonesos) van bojos per menjar-ne, sobretot al novembre quan comença la temporada.
Servit fred, tot sencer, un cranc per persona. La temporada tot just començava i era més aviat petit, devia fer uns 200 grams.
Vull remarcar que era l'inici de la temporada perquÚ al Japó donen molta importà ncia al moment concret en quÚ es troba i es consumeix un producte. Tant és aixà que, en japonÚs, hi ha tres paraules per especificar en quina fase de la temporada es troba un aliment: hashiri (el començament), sakari (el punt à lgid) i nagori (el comiat).
Aquest kobako-gani era de hashiri: el producte encara Ă©s escĂ s i sovint mĂ©s car; tĂ© un valor especial perquĂš Ă©s novetat i anuncia el canvi dâestaciĂł; i el gust sol ser mĂ©s lleuger i delicat. Encara no estĂ , perĂČ, en el seu shun perfecte, que seria el sakari.
La sensaciĂł que havĂem de notar menjant el cranc era la de "ja ha arribat la tardor", l'emociĂł del primer tast. No Ă©s el millor moment per menjar-lo (sakari), perĂČ tampoc la nostĂ lgia del final (nagori). Ăs aquesta sensibilitat japonesa cap a lâestacionalitat que descriu tan bĂ©, des dâuna perspectiva mĂ©s sentimental, poĂštica i filosĂČfica, l'escriptora Ryoko Sekiguchi al seu llibre âLa nostalgia por la estaciĂłn que terminaâ: la nostĂ lgia que queda quan una estaciĂł (o una cosa bella i efĂmera) sâacaba.
A la cuina japonesa, i especialment en el kaiseki, aquests matisos sĂłn tan importants com el gust mateix, perquĂš connecten el menjar amb el pas del temps i amb les estacions.
Se sentia lâolor del cranc sense ni apropar-se al plat. En canvi, de gust era una mica soso i es notava mĂ©s el gust de yuzu o dâalgun cĂtric. Dit d'una manera mĂ©s poĂštica, tenia un gust dolç i delicat, ideal per a començar lâĂ pat i no saturar el paladar de cara als plats segĂŒents.
La gelatina de vinagre també era molt suau, devia portar algun dashi.
Em va encantar començar amb un aperitiu tan valorat i contundent servint-ne un per persona i no començar amb trossets i retalls per a compartir i racions diminutes. Trobo que els inicis marquen molt el to del menĂș i que, de vegades, sĂłn massa freds, semblen poc pensats o seâls dona massa poca importĂ ncia.
Entenc que aquest plat podria correspondre al sakizuke del menĂș kaiseki, un petit aperitiu refinat que marca el to estĂštic i estacional de lâĂ pat amb gustos suaus i sense atipar. PerĂČ em va estranyar que servissin un cranc sencer per persona, mâimaginava els sakizuke mĂ©s petits (un petit chawanmushi del cranc o servir-ne nomĂ©s una part), com un equivalent a lâamuse-bouche, tot i que el francĂšs sigui mĂ©s lliure i creatiu.
Alternativament, es podria tractar del zensai, que Ă©s el terme que utilitza el Wagokoro, per exemple; perĂČ tampoc em convenç perquĂš entenc que Ă©s un terme mĂ©s modern i informal, sovint sinĂČnim d'âentrantsâ. El que sĂ que descartaria Ă©s que es tractĂ©s de lâotoshi (encara mĂ©s informal, funcional i quotidiĂ , mĂ©s propi dâuna izakaya, com uns edamame o una col amb salsa de sĂšsam).
Presenten el plat dient que Ă©s una antiga casa tradicional japonesa, com si fos el tĂtol del plat. Un nom que em sembla molt caracterĂstic de la cuina kaiseki, on els plats sovint tenen noms simbĂČlics i descriuen mĂ©s la forma, el moviment o la sensaciĂł que no els ingredients literalment.
Un plat rodĂł de cerĂ mica de tons vermellosos servit amb 8 elaboracions ben petites.
Tamagoyaki. La truita japonesa feta amb la paella rectangular amb sucre, salsa de soja i dashi.
Ebi. No van especificar l'espĂšcie, perĂČ diria que era una kuruma ebi (Marsupenaeus japonicus): una cua de gamba pelada, de textura ferma i cruixent, gairebĂ© com la d'un llagostĂ. Semblava crua i lleugerament amanida amb algun tipus de vinagre.
RyĆ«himaki. RyĆ« vol dir âdracâ i hi vol dir "foc". Per tant, âmaki/rotlle del drac de focâ.Â
Isobe maki. El terme isobe vol dir literalment âa la vora del marâ i fa referĂšncia a lâĂșs dâingredients marins, en aquest cas l'alga nori, que aporta aroma i salinitat. Per tant, isobe maki vol dir literalment âenrotllat a lâestil isobeâ, Ă©s a dir, embolcallat amb nori. Aquest isobe maki era el mĂ©s habitual i popular, el que va farcit amb kiri mochi, un mochi tallat en blocs rectangulars o quadrats (kiri vol dir "tallar"), pensat per ser conservat i cuinat posteriorment. Precisament, la nit anterior havia menjat un isobe mochi al Yakitori Torishin (Kagurazaka), un mochi torrat embolcallat amb nori (alga seca) i pintat amb salsa de soja; perĂČ mai n'havia vist en forma de maki. A mĂ©s, aquest era tan petit que amb prou feines es va notar la textura elĂ stica del mochi. AixĂČ sĂ, va ser molt salat.
Tonburi matsutake, dos ingredients molt valorats a la cuina japonesa. Per una banda, el tonburi, que sĂłn les llavors del summer cypress (Kochia scoparia), una planta que aquĂ considerem ornamental, bullides, pelades i assecades fins que queden petites boletes de color verd fosc tambĂ© anomenades âcaviar vegetal japonĂšsâ perquĂš tenen un aspecte i una textura granulada i gelatinosa que recorda al caviar. Tenia mĂ©s textura que gust. Per altra banda, el bolet matsutake, considerat de luxe (arriba a preus molt alts) i molt habitual als menĂșs kaiseki de tardor. Al Toyosu Market en vam veure de la Xina a 100âŹ/kg, perĂČ els japonesos sembla ser que arriben a anar a mĂ©s de 1.000âŹ/kg. Un plat que Ă©s un bon exemple dels menĂșs kaiseki, productes de temporada i harmonia de sabors.
Unes algues amb uns trossets dâalgun peix sec i shishimi togarashi. Era molt salat.
Al bol de baix a lâesquerra:
Kaki namasu daikon to ninji: Una amanida fresca de daikon i ninjin (pastanaga) tallats fins, barrejats amb kaki (caqui) i amanits amb sĂšsam negra i un vinagre dâarrĂČs suau i lleugerament dolç. Namasu Ă©s el nom dâaquesta amanida de vegetals (normalment daikon i pastanaga) tallats finament i marinats en vinagre, que aporta frescor i simbolitza harmonia i alegria per lâany nou del JapĂł; Ă©s molt tĂpica dels plats tradicionals que es mengen per lâAny Nou japonĂšs (osechi ryĆri) perquĂš els colors taronja i blanc simbolitzen la bona sort. Ăs lleugera i refrescant, ideal per equilibrar plats mĂ©s contundents.
Al bol de dalt, el rectangular:
Daitoku-ji fu: Servit calent i tapat, ens van convidar a destapar-lo nosaltres mateixos. Es podria traduir com a âpa del templeâ, ja que lâanomenen fu (gluten) del Daitoku-ji de Kyoto, un temple budista de l'escola zen rinzai construĂŻt el 1315 considerat un dels mĂ©s importants del JapĂł. El âfuâ o gluten de blat (la proteĂŻna del blat) Ă©s el que a Occident sâha popularitzat amb el nom de âseitanâ i els vegetarians mengen com a substitut de la carn. El que se serveix a Izusen (el restaurant dins del complex del temple Daitokuâji, obert al pĂșblic) Ă©s un element important de la cuina budista zen tradicional (shĆjin ryĆri), una cuina vegetariana que segueixen els monjos zen i que tĂ© un significat cultural i espiritual especial i, a mĂ©s, honra el vegetarianisme amb la teppatsu ryĆri, una variaciĂł refinada de la cuina budista zen. En aquesta cuina, el fu Ă©s especialment valorat perquĂš, simbĂČlicament, evoca senzillesa, puresa i respecte per tots els Ă©ssers vius.
Pel que fa al plat de lâAoyagi, entenc que es tracta dâuna versiĂł refinada de fu i que representa la filosofia espiritual zen en lâalimentaciĂł. Em va semblar bonĂssim, molt fresc (acabat de fer), mĂ©s esponjĂłs (la molla era molt alveolada) i menys âcarnĂłsâ que el seitan occidental, molt sovint envasat al buit. Semblaven tires primes de llesques fines de pa moreno sec i hidratat amb algun brou vegetal, em va fer pensar en lâaspecte i la textura d'algunes âsopes mallorquinesâ.
Per a decorar tot el plat âuna antiga casa tradicional japonesaâ: fulles de caqui, fulles dâaurĂł, fulles de pi, una espiga dâarrĂČs seca i baran, el plĂ stic de color verd en forma de fulla que sovint se serveix per a decorar el sushi aportant una nota de color i per separar les peces per evitar que els sabors es barregin. El nom âbaranâ ve dâun kanji que significa âfulla de bambĂș ornamentalâ; per aixĂČ, originalment, eren fulles de bambĂș reals, no de plĂ stic.
Entenc que aquest plat podria correspondre al hassun del menĂș kaiseki. La paraula âhassunâ provĂ© de hachi (vuit) i sun (una unitat de mesura tradicional japonesa que equival a uns 3 cm). Es tracta dâuna petita safata quadrada anomenada hassun (vuit sun, uns 24 cm ) on se serveixen els aperitius. Encara que la presentaciĂł no fos canĂČnica perquĂš no anaven servits en la tradicional safata ni en una capsa, interpreto les petites peces individuals disposades en bols o plats diminuts com els aperitius. Una de les caracterĂstiques principals de la cuina japonesa Ă©s el concepte de âuna mica de totâ; en el hassun, doncs, trobem la mĂ xima expressiĂł dâaquesta idea. Tot i que no tots els ingredients reflectien la temporada en quĂš ens trobĂ vem, la presentaciĂł estava molt cuidada, amb fulles, branques i altres elements naturals. Per a mi, l'Ășnic element decoratiu dissonant va ser el plĂ stic verd (baran).
3. Wanmono: Ebi-shinjĆ dumpling.
ShinjĆ Ă©s una massa/pasta de peix o marisc triturat, nagaimo/yamaimo (nyam de muntanya, Dioscorea japonica) ratllat i clara dâou que es bull, es cou al vapor o es fregeix. O sigui, encara que presentessin el plat com a âebi-shinjĆ dumplingâ, no es tractava dâun dumpling amb una massa de farina com un ravioli o un wanton, ni tampoc amb una massa dâarrĂČs, sinĂł que era una mena de pastĂs de peix molt esponjĂłs en forma de mandonguilla irregular (com un bunyol o un crispell). El deuen anomenar dumpling en anglĂšs per analogia de forma i funciĂł, no pels ingredients. En aquest cas, era dâebi (gamba), un dels mĂ©s apreciats. Va ser especialment lleuger, una barreja molt fina, suau i esponjosa com una truita, es notava que duia clara dâou com a aglutinant.
El shinjĆ Ă©s una elaboraciĂł clĂ ssica de la cuina japonesa refinada, especialment associat a plats de sopa (wanmono), tal com ens el van servir. Concretament, era un suimono (un brou clar), un dashi fet amb katsuo i kombu, el brou base de la cuina japonesa.
Dâacompanyament, matsutake (el mateix bolet de temporada tan preuat que havĂem menjat en el bol hexagonal del segon plat), unes tires de yuzu i ninjin (pastanaga) amb forma de fulla dâaurĂł.
Servit calent en una bol negre de fusta lacada (urushi) amb decoracions que semblaven de nanten (Nandina domestica), una planta ornamental molt utilitzada al JapĂł que apareix especialment a la tardor. Un bol preciĂłs que arriba a taula tapat i demanen al comensal que destapi. Aquesta manera de servir i presentar els bols tapats es diu futamono i lâobjectiu Ă©s mantenir lâaroma i el misteri. Obrir-lo Ă©s com descobrir un petit tresor culinari, reforçant la idea de respecte pel moment present.
El fet dâestar servit a dins dâun brou em va recordar mĂ©s al que jo entenc per cuina xinesa que japonesa.Â
El dashi era clar i transparent com lâaigua, no semblava que estiguĂ©s fet amb katsuo i kombu (i molt menys que portĂ©s cap toc ni de sake ni de salsa de soja com porten alguns dashi), no tapava el gust de gamba i mantenia la caracterĂstica elegĂ ncia dâun plat de cuina kaiseki. Semblava un ichiban dashi (el primer extracte). Era tan pur que es podria considerar un brou meditatiu reflectint la idea zen de la ment serena. Vaig gaudir tant del brou com de lâebi-shinjo.
El matsutake estava prĂ cticament cru. El yuzu el vaig mossegar una mica i el vaig deixar. La pastanaga em va semblar estĂšticament molt bĂ©, perĂČ de gust i textura dissonant enmig de tanta subtilesa. El que mĂ©s em va agradar va ser lâebi-shinjĆ i el dashi.
Encara que lâebi-shinjĆ no sigui un element obligatori en tots els menĂșs kaiseki, sĂ que entraria com a plat tĂpic dins del repertori dâaquest tipus de cuina. Al final, no deixava de ser un wanmono (plat de sopa) d'estil suimono (brou clar) servit en un owan (un bol).
4. MukĆzuke: Otsukuri sashimi.
Otsukuri Ă©s una manera elaborada i artĂstica de presentar el sashimi. A diferĂšncia del sashimi normal, que sovint es talla i se serveix, l'otsukuri posa especial Ăšmfasi en la presentaciĂł visual i la disposiciĂł dels ingredients.
DesprĂ©s de presentar el plat com a âotsukuri sashimiâ van especificar que es tractava del peix tai servit en 2 talls diferents: usu-zukuri (el tall prim, translĂșcid, un tall que requereix molta precisiĂł amb el ganivet) i hegi-zukuri (el tall gruixut, proper a un dau i tallat paral·lel a les fibres). L'hegi-zukuri Ă©s un tall tradicional de sashimi que, amb el temps, va anar quedant en un segon pla davant de talls mĂ©s estandarditzats com el hira i el sogi. Cuiners com en Koyama l'han recuperat i tornat a posar en valor. Un exemple de com una tĂšcnica antiga pot esdevenir "nova" quan algĂș la torna a mirar amb sensibilitat i criteri.
Tai no Ă©s una espĂšcie concreta de peix, sinĂł un nom genĂšric japonĂšs que sâutilitza per referir-se a diverses espĂšcies mĂ©s o menys semblants, sobretot de la famĂlia dels espĂ rids (Sparidae).
No ho vaig poder confirmar amb ells (feien com si no mâentenguessin) i veient-lo nomĂ©s trossejat tampoc vaig ser capaç dâidentificar de quin tai en concret es tractava. Per tant, no posaria la mĂ al foc, perĂČ diria que es tractava del peix madai (Pagrus major, traduĂŻt com a red sea bream i dorada vermella) per dues raons. La primera Ă©s perquĂš, pel que he anat veient, quan un japonĂšs diu simplement âtaiâ, normalment es refereix al madai perquĂš Ă©s el tai mĂ©s valorat i tradicional. La segona Ă©s perquĂš al documental âEl menĂș del senyor Koyamaâ (2017) del Canal Arte ell mateix diu que el Naruto-tai (el nom regional que rep el madai a Naruto) Ă©s el seu peix preferit i que Ă©s un peix amb molt poc greix i una carn molt suau, cosa que tambĂ© em va semblar quan el vaig menjar. Tan Ă©s aixĂ que, possiblement, el tai que van servir tambĂ© fos de lâestret de Naruto (a la prefectura de Tokushima, lâilla occidental de Shikoku) dâon ell Ă©s originari.
Al mateix bol on hi havia els dos talls de tai, hi havia:Â
un tall dâIka tallat amb la tĂšcnica de lâusu-zukuri, molt bo, molt cremĂłs.
dos trossets de la pell del tai que eren finĂssims, translĂșcids, gens gomosos, perĂČ no tenien gust, o tenia un gust molt delicat i subtil, a la manera japonesa dâinterpretar el peix.
Akou tai o AkĆ-tai (Sebastes matsubarae) conegut com a Japanese rockfish i thornyhead en anglĂšs. SĂ, sĂ, en aquest moment i desprĂ©s dâhaver intentat concretar amb ells quin tai era, ens van dir que era aquest tai, aixĂ que tot el que havia suposat anteriorment respecte al peix i que, amb el temps que van tardar a posar tots els platets vaig tenir temps dâexplicar al meu marit, entenc que Ă©s erroni i que es tractava dâaquest altre peix que, a part de ser tambĂ© vermellĂłs, no tĂ© res a veure amb el madai, ja que Ă©s de la famĂlia dels SebĂ stids (Sebastidae). En tots dos casos es tractaria de shiromi (peix de carn blanca). Ho he explicat aixĂ perquĂš es copsi la problemĂ tica que hi va haver amb la comunicaciĂł en aquest restaurant, tot i tenir nocions bĂ siques de japonĂšs, almenys pel que fa al llenguatge culinari.
Wasabi ratllat per posar-seân al gust i una alga nori tan humida que semblava wakame.
Ningin (pastanaga) de dues maneres: momiji ninjin, la pastanaga en forma de fulla dâaurĂł (altra vegada, aquesta vegada nâhi havia dues) i un tall en espiral en forma de tirabuixĂł. La veritat, a part dâaportar color i un contrast de textures que trobo bastant discutible que sigui necessari, aquests trossos de pastanaga allĂ al mig mĂ©s aviat em molesten.
Com a acompanyament, diversos bols:
Sashimi no tsuma (al bol groc). Tsuma Ă©s el terme japonĂšs que fa referĂšncia a les guarnicions o acompanyaments del sashimi (otsukuri). Eren fulles de shiso, sato-imo bullit (el tubercle que en anglĂšs i catalĂ coneixem com a taro) i daikon (el tubercle llarg de color blanc) filamentat. Un acompanyament que nomĂ©s entenc com a element visual i refrescant. Per a ells, la funciĂł del daikon (rave) Ă©s mitigar la intensitat dels aliments i mantenir separats els diferents nivells de sabor. Ăs fresc i picant perĂČ no deixa cap regust a la llengua.
Goma-dare (salsa de sĂšsam, la salsa marrĂł).
ShĆyu (una salsa de soja translĂșcida, la salsa del bol mĂ©s petit).
A mĂ©s, dos Ășltims bols a fora del hangetsu-bon la safata negra: un el van deixar buit i lâaltre era un petit bol vermell on hi havia unes tires del tai amb salsa de vinagre de chili i salsa a sobre que semblava un miso vermell. Crec que âchiliâ va ser lâĂșnica paraula no japonesa que van dir en tot lâĂ pat, desconec si es referien a un shichimi tĆgarashi. Em va semblar el mateix tai, perĂČ una part mĂ©s greixosa o, si mĂ©s no, lâamanimenta va fer que el peix âsuĂ©sâ una mica i desprenguĂ©s algun gust subtilment mĂ©s intens.
Vaig trobar curiosa la disposiciĂł dels plats sobre el hangetsu-bon (la safata negra). Per a mi, si el peix Ă©s lâelement principal del plat i sâha dâamanir (o no) amb els ingredients que lâacompanyen situats als bols, situaria el plat del peix davant del comensal i els petits bols pel voltant. En la disposiciĂł que ens van presentar, en canvi, sembla que el plat principal sigui el de la salsa de sĂšsam. Aquesta disposiciĂł sâexplica perquĂš lâotsukuri Ă©s un plat eminentment visual que es contempla abans de menjar: Ă©s delicat, demana respecte i remarca la calma amb quĂš sâha de degustar. PerĂČ, Ă©s clar, jo mâho miro a la meva manera.
Entenc que aquest plat podria ser el mukĆzuke (un sashimi molt refinat) del menĂș kaiseki, ja que era un peix fresc, suposadament de temporada, tallat amb una gran precisiĂł (cosa que revela lâestatus del cuiner) i servit amb una presentaciĂł minimalista. Per una banda, el peix cru, sense disfresses, per mostrar el respecte per la qualitat de lâingredient. Per altra banda, un munt de salses i ingredients per acompanyar-lo i tapar el poc gust que tenia el peix. Una de tantes incongruĂšncies dels japonesos; sempre vist des de la meva perspectiva, Ă©s clar, perquĂš ells consideren que aquest peix sĂ que tĂ© gust i que el wasabi, la salsa de sĂšsam i la salsa de soja sĂłn ingredients que no tapen el gust del peix i que aporten frescor, contrast de textures i estĂštica visual. En cap cas, compartim la visiĂł de lâexplosiĂł de gustos que pot arribar a tenir el peix cuinat. I, fins i tot, mâatreviria a dir que quan nosaltres fem el peix cru tambĂ© tĂ© mĂ©s gust que el seu peix cru, sigui per lâikejime, pel tipus de tall o pel tractament que sigui que li fan.
Com que no van presentar el nom del plat ni tampoc van donar recordatori, lâhe anomenat âassortiment de sushiâ. El sushi no Ă©s un plat tradicional del kaiseki mĂ©s ortodox, aixĂ que em sembla la manera mĂ©s natural i elegant de descriureân el contingut sense trencar del tot lâestĂštica del menĂș.
Es tractava dâun akami maguro nigiri i tres tekkamaki (chĆ«toro maguro maki). Dâacompanyament, tres dauets de gari (gingebre envinagrat) i una matsu no ha (fulla de pi).
La tonyina era dâĆma, a la prefectura dâAomori, a lâextrem nord de lâilla principal HonshĆ«. Ăs un petit poble conegut especialment per la seva pesca de tonyina vermella (maguro), considerada de molt alta qualitat.
La qualitat de la tonyina em va semblar de les millors que havĂem menjat cap dia. Va brillar sobretot la part del llom (akami), la del nigiri. LlĂ stima que portĂ©s tant de wasabi, fins i tot entre el neta i el shari. Lâestil de nigiri era dels que el neta tapa completament el shari; diria que respon a lâestil edomae modern (segle XX), quan el neta es va eixamplar i va acabar cobrint tot lâarrĂČs. Un model que TĂČquio va adoptar i convertir en estĂ ndard de prestigi i qualitat.
Pel que fa als tekkamaki, a mi meân van servir tres i al meu marit, dos. Em vaig prendre aquest tercer com un obsequi.Â
El gari (gingebre envinagrat), que acostuma acompanyar el sushi, estava tallat a daus en lloc de lĂ mines fines. Desconec si es tracta dâuna reinterpretaciĂł contemporĂ nia, creativa i estĂštica, o si tĂ© algun significat o objectiu concret, ja que dono per fet que no va ser un error ni una soluciĂł improvisada sense rigor. El vaig entendre mĂ©s com un tsukemono (verdures envinagrades) per acompanyar el sushi que com no pas com un simple netejador de paladar.
La matsu no ha (fulla de pi), que no es menjava i que nosaltres podrĂem considerar innecessĂ ria, des dâun punt de vista kaiseki aporta estĂštica i tradiciĂł, ja que dĂłna color, forma i contrast, i estĂ molt valorada en la cultura japonesa, associada amb la longevitat i els bons auguris. A mĂ©s, sâutilitza en festes o en plats de luxe i, sense recarregar el plat, demostra que no es tracta dâun menĂș de temporada senzill.
Servit en un plat vermell ben cridaner.
Tot i que no crec que es consideri incorrecte, sĂ que em sembla poc ortodox servir sushi en un menĂș kaiseki com el de Koyama, que intenta mantenir la tradiciĂł. Aquest seria un exemple clar del grau de modernitzaciĂł de la seva cuina. No ofereix un kaiseki tan primitiu que tendeixi al chakaiseki, ni tampoc tan jerarquitzat com la cuina imperial (kyĆ«tei ryĆri). Potser es podria parlar dâun toc o un moment kappĆ, pel fet de ser un plat mĂ©s centrat en la tĂšcnica i lâexecuciĂł al moment, ja que tampoc es pot dir que sigui un restaurant dâalta cuina japonesa contemporĂ nia que, per a mi, estaria mĂ©s desarrelada i barrejada amb lâalta cuina Occidental, amb mĂ©s reinterpretacions i hibridacions que la cuina de Koyama.Â
Aquest plat em va fer pensar que el menĂș no pretenia seguir estrictament l'estructura tradicional, sinĂł tambĂ© ser gastronĂČmic. Un plat que fa pensar que es tracta dâun restaurant urbĂ de kaiseki modern, en el que Koyama pensa en la clientela internacional que busca un punt de plaer reconeixible.
Encara que el sushi fos molt discret i en forma de maki senzill (hosomaki, el rotlle prim), em sembla que el protagonisme del kaiseki recau en la seqĂŒĂšncia ritual, la temporalitat i la lleugeresa, no pas en peces icĂČniques de sushi. A mĂ©s, el chĆ«toro, per la seva riquesa i greix, em sembla massa explĂcit i poc adequat en un context que busca contenciĂł i equilibri. PerĂČ, precisament va servir la ventresca amb el maki i no amb el nigiri, on encara haguĂ©s sigut mĂ©s evident. Cal afegir que ja havĂem menjat dos maki al segon plat, el ryĆ«himaki i lâisobe maki, perĂČ aquĂ seâls concedeix un protagonisme clarament superior.
6. Yakimono: Robata-yaki matsutake to wagyƫ.
Titulo el plat com âYakiniku de matsutake i wagyĆ« a la robataâ.
Van portar a taula una robata quadrada portĂ til i tapada amb un paper vegetal doble decorat amb fulles dâaurĂł entremig dels dos fulls. La robata Ă©s una graella japonesa que funciona amb una brasa que, en aquest cas era del tradicional carbĂł binchĆtan, un carbĂł blanc (shirozumi) japonĂšs que Ă©s molt valorat perquĂš tĂ© un percentatge de carboni molt alt (sobretot el binchĆtan autĂšntic, el de KishĆ«, fet dâalzina de la varietat ubamegashi, que tĂ© un 95-97 % de carboni). GrĂ cies a aquest alt contingut de carboni: crema molt net, gairebĂ© sense fum ni olor; genera una escalfor molt estable i intensa; i crema lentament, durant moltes hores. Dâaquesta manera, permet una cocciĂł molt precisa. A mĂ©s, Ă©s dels carbons vegetals mĂ©s purs que existeixen, tot i que encara contingui minerals. Se lâanomena âblancâ perquĂš, en acabar la cocciĂł, sâextreu del forn i es cobreix amb cendra, cosa que li dona un aspecte blanquinĂłs (no perquĂš sigui blanc per dins). El que no estic segura de saber identificar Ă©s si es tractava dâun braser hibachi, konro o shichirin i tampoc ens ho van dir ni ho vaig preguntar; perĂČ a jutjar per la forma, el color, el tipus de combustiĂł, lâĂșs que seân fa i el context, diria que era un braser de tipus konro (literalment âfogonet / forn petitâ), ja que lâhibachi entenc que, originĂ riament, no era per cuinar i el shichirin tĂ© un Ășs mĂ©s informal i popular, mĂ©s propi dâuna izakaya que dâun kaiseki. Dono importĂ ncia a tota aquesta informaciĂł perquĂš trobo que tot plegat forma part del llenguatge tĂšcnic i estĂštic del servei.
Quan van portar la robata, a sobre la graella ja hi havia bolet matsutake de Tokushima tallat longitudinalment de manera asimĂštrica (no era un tall a quarts precĂs) i wagyĆ« de raça Kuroge Washu de Matsusaka (prefectura de Mie) de 3 anys i mig i ja tallat perĂČ tornant a ajuntar els talls. El Matsusaka-gyĆ« estĂ considerat un dels wagyĆ« mĂ©s prestigiosos del JapĂł, sovint posat al mateix nivell (o fins i tot per sobre, segons a qui preguntis) que el de Kobe o Ćmi.Â
Primer van emplatar el wagyĆ«, van deixar el matsutake coent-se a la robata una estona mĂ©s i van fer-hi dues kuri (castanya) dâObuse (Nagano).
Dâacompanyament: en un bol baix i bastant obert, vinagre de shĆyu; en un platet, sudachi pel maitake (recalcant que era pel matsutake i no pel wagyĆ«); i, en un altre platet, renkon (lotus) a temperatura ambient i un tros de satsumaimo (moniato) calent.
Personalment, el matsutake no em va dir gaire res, va quedar una mica sec i surĂłs, perĂČ en una harmonia kaiseki lâentenc com a element lleuger.
El wagyĆ«, que Ă©s famĂłs pel greix molt fi i uniforme que es fon a baixa temperatura, no em va semblar gaire greixĂłs, el vaig trobar molt bĂ©, tendre i sucĂłs, perĂČ no excessivament gras i amb un gust molt delicat.
La castanya aportava una dolçor suau i una textura farinosa, perĂČ en lâharmonia kaiseki lâentenc com a mostra de lâestacionalitat.
El lotus tenia una textura cruixent i poc gust; perĂČ entenc que, en lâharmonia kaiseki, els seus forats circulars aporten una forma visual interessant.
El moniato aportava color i un toc dolç-terrĂłs; tot i aixĂ, el tall em va semblar poc precĂs, gairebĂ© esqueixat. Malgrat que no Ă©s un ingredient que valori especialment, em va agradar: no era excessivament dolç i equilibrava bĂ© el conjunt.
Tot plegat aportava contrast de color, gust i textura.
Tot i que dâentrada em sembla un sacrilegi perquĂš quan penso en salsa de soja em poso en estat dâalerta pensant en referents equivocats tipus Kikkoman, vaig seguir les indicacions. DesprĂ©s de tastar la vedella sense amanir, la vaig banyar lleugerament en el âvinagre de salsa de sojaâ. Entenc que aquest possible shĆyu-su devia ser una salsa de soja que ells barregen amb vinagre, mirin i potser una mica de sucre. La veritat Ă©s que no tenia gust de vinagre, sinĂł de salsa de soja rebaixada (poc potent i poc profunda), ja que tampoc em va semblar una salsa de soja envellida, dâaquelles notes de caramel, fruits secs, fusta o soja torrada i era especialment clara (marrĂł clar) i transparent.
Vaig trobar molt encertat que no portessin sal gruixuda pel wagyĆ«: la salinitat del âvinagre de salsa de sojaâ ja era suficient i, al meu parer, aporta mĂ©s complexitat que la sal, a mĂ©s dâun toc dâacidesa que encara aporta mĂ©s matisos.
Entenc que aquest plat corresponia al yakimono del menĂș kaiseki, el plat de brasa que representa el domini del foc. Sovint Ă©s el plat que mostra mĂ©s habilitat tĂšcnica, per aixĂČ devia ser el moment en quĂš Koyama-san va sortir de la cuina per cuinar el plat davant del client. Possiblement, sigui el punt culminant del menĂș. El foc Ă©s energia, transformaciĂł i celebraciĂł i, sense dubte, aquest va ser un dels plats mĂ©s vistosos.
Per altra banda, tambĂ© crec que podria ser el shiizakana, el plat principal mĂ©s substanciĂłs, sovint calent i proteic, que se serveix desprĂ©s de plats lleugers com un sashimi (mukĆzuke).
7. Nimono: âShĆjin chikuzenniâ o âKuri-iri chikuzenniâ.
Entenc que el plat tant es podria titular âchikuzenni vegetariĂ â com âchikuzenni amb castanyesâ o âchikuzenni de tardorâ.
El chikuzenni (tambĂ© conegut com a nishime, un terme mĂ©s ampli que engloba molts guisats de verdures) Ă©s un plat originari de lâantiga provĂncia de Chikuzen, que correspon sobretot a lâactual prefectura de Fukuoka, al nord de KyĆ«shĆ«. El nom chikuzen-ni vol dir literalment âestofat de Chikuzenâ i consisteix, tradicionalment, en verdures i pollastre guisats amb salsa de soja, mirin i sake. Les verdures tĂpiques inclouen gobĆ (arrel de bardana), pastanaga, bambĂș, shiitake i konnyaku (el producte japonĂšs elaborat a partir del midĂł del tubercle de konjac, solidificat en forma de gel). TĂ© un gust delicat i es cou lentament, de manera que els ingredients mantenen la seva forma i color. Al JapĂł, sâacostuma a menjar per Cap dâAny (osechi ryĆri).
La versiĂł servida a lâAoyagi portava kuri (castanya) dâObuse (Nagano) en lloc de pollastre. A mĂ©s, ninjin (pastanaga), konnyaku (konjac), shiitake, un tros de renkon (arrel de lotus), mitja ingen (mongeta tendra), un tros de bambĂș i pell de yuzu a tires. No hi vaig identificar el gobĆ (arrel de bardana), potser no en portava.
Estrictament parlant, no era un chikuzenni canĂČnic perquĂš no portava pollastre. PerĂČ encara que no en portĂ©s: respectava lâesperit del plat (un nimono, un guisat de temporada, delicat i equilibrat); sâadaptava a la tardor, ja que substituĂŻa el pollastre per les castanyes; aportava dolçor natural i textura, molt adequada per a un kaiseki refinat; i el convertia en una versiĂł shĆjin (vegetariana) mĂ©s lleugera.
Servit des dâun bol gran i repartit als platets individuals des de la nostra taula, amb un bol amb aigua per als coberts de servei.
Em va sorprendre el tipus de tall de les verdures, gran i irregular, que recordava més a la cuina casolana que a la cuina de restaurant.
A jutjar per la intensitat i profunditat de gust i lâenteresa de les verdures, semblava que haguessin estat saltejades prĂšviament amb una mica dâoli i desprĂ©s sâhaguĂ©s afegit el brou i els condiments, perĂČ ves a saber.
El bambĂș era tou, fi i gens fibrĂłs.
El konjac, que sovint mâha semblat força insĂpid en versions comercials envasades com Slendier i Natursoy o fins i tot el del Terroir de Milano, va destacar aquĂ per la textura ferma i gelatinosa i per semblar un producte acabat de fer. Segurament hi tenia a veure que sempre lâhavia menjat en forma de fideu (espaguetis, vermiccelli, nusos, etc.) i aquest era en forma de bloc (ita-konnyaku).
8. Shokuji (gohan, tome-wan, kĆ no mono)
Era un plat a base dâarrĂČs bullit (gohan), sopa de miso (tome-wan) i verdures envinagrades (kĆ no mono).
A continuaciĂł, distingirĂ© com titulo el plat en estil kaiseki âShokuji (gohan, tome-wan, kĆ no mono)â versus com, provablement, anomenarĂem el plat a Occident âGohan, misoshiru i tsukemonoâ o âTamago hakegohan, misoshiru i tsukemonoâ.
EXPLICACIĂ DEL NOM DEL PLAT EN ESTIL KAISEKI: Shokuji (gohan, tome-wan, kĆ no mono).
En el tĂtol del plat, la sopa de miso sâanomena âtome-wanâ (bol de tancament) en lloc de âmisoshiruâ (sopa de miso) perquĂš âtome-wanâ designa el paper ritual de la sopa dins del menĂș kaiseki (la de concloure), sigui o no misoshiru. Per altra banda, âmisoshiruâ nomĂ©s descriu quĂš Ă©s la sopa; Ă©s el terme quotidiĂ , domĂšstic, fora del context cerimonial i no diu res sobre quan se serveix ni quin paper tĂ© en un menĂș. El fet de no especificar el tipus de miso (shiro miso, aka miso, awase miso) o, fins i tot, si es tracta dâuna sopa clara (osuimono) reforça els principis de kanso (simplicitat), wa (harmonia) i lâactitud zen de no posar lâaccent en el detall superflu. Ăs una sopa âsense egoâ, com el final del menĂș.
En canvi, en el kaiseki, la funciĂł, el ritual i el moment passen per davant de la descripciĂł genĂšrica o la menciĂł dels ingredients. Ăs el mateix motiu pel qual un osuimono sâanomena wan-mono i un plat cru sâanomena mukĆzuke i no simplement sashimi. La funciĂł dâaquest conjunt de 3 platets (arrĂČs, sopa de miso i envinagrats)Ă©s tancar el menĂș, aportar sacietat i retornar el comensal a la senzillesa essencial, moment que en el chakaiseki encara tĂ© un pes mĂ©s simbĂČlic. Una vegada mĂ©s, un contrapunt vers la nostra visiĂł occidental, que acostuma a tancar els Ă pats amb un plat luxĂłs, sovint el plat principal o lâestrella del menĂș.
Seguint amb el tĂtol del plat, passa el mateix amb el terme âkĆ no monoâ (literalment, âaroma/fragĂ ncia de cosesâ, Ă©s a dir, âingredients aromĂ tics, fragantsâ), que subratlla la funciĂł sensorial (refrescar, ajudar a centrar-se en lâarrĂČs i tancar el menĂș) i sâutilitza en lloc de tsukemono (envinagrats), que Ă©s el terme quotidiĂ , descriptiu, domĂšstic i fa referĂšncia a la tĂšcnica i al producte en si.
Pel que fa al terme gohan, em sembla clau per entendre la cuina japonesa, ja que sempre vol dir âarrĂČsâ i tant fa referĂšncia a lâaliment en genĂšric com al nom del ritual. Ăs a dir, en el sentit literal i culinari, vol dir âarrĂČs blanc cuitâ, normalment, arrĂČs japonĂšs al vapor (hakumai); i, en el sentit cultural i lingĂŒĂstic, vol dir âmenjar en generalâ, âĂ patâ, lâacte de menjar. Tan Ă©s aixĂ que els Ă pats els diuen: asa-gohan (lâarrĂČs/Ă pat del matĂ, lâesmorzar), hiru-gohan (lâarrĂČs/Ă pat del migdia, el dinar) i ban-gohan (lâarrĂČs/Ă pat del vespre/nit, el sopar). La idea Ă©s que, en japonĂšs, lâarrĂČs no Ă©s nomĂ©s un aliment, sinĂł que tambĂ© Ă©s sinĂČnim de menjar. En un menĂș kaiseki, gohan tĂ© els dos sentits alhora, Ă©s literalment lâarrĂČs servit al final, perĂČ tambĂ© simbolitza el menjar essencial, el retorn a la base. No Ă©s un sĂmbol explĂcit o doctrinal, perĂČ culturalment i gastronĂČmicament, gohan encarna la humilitat, la gratitud i el respecte âvalors clau de la sensibilitat japonesa i del kaiseki.
Shokuji vol dir literalment âlâacte de menjarâ, âlâĂ patâ; perĂČ en el context del kaiseki tĂ© un significat molt concret i ritualitzat, no designa tot el menĂș, sinĂł la secciĂł final, formada per: gohan (arrĂČs), tome-wan (sopa de tancament) i kĆ no mono (envinagrats). Ăs el moment en quĂš es deixa enrere la sofisticaciĂł, es torna a la base i lâĂ pat es completa i es tanca. No Ă©s nomĂ©s âmenjarâ, no Ă©s nomĂ©s âun plat dâarrĂČs bullitâ, sinĂł el tancament de la part salada de lâĂ pat en el sentit mĂ©s profund, Ă©s el gest final que dona sentit a tot el menĂș.
EXPLICACIĂ DEL NOM DEL PLAT TAL COM HO DIRĂEM NOSALTRES.
Fins aquĂ, lâexplicaciĂł del nom del plat en lâestil kaiseki. Nosaltres, segurament el titularĂem âGohan, misoshiru i tsukemonoâ o âTamago hakegohan, misoshiru i tsukemonoâ o, en catalĂ , âarrĂČs Hitomebore de la prefectura de Miyagi amb rovell dâou, sopa de miso i verdures envinagradesâ.
EXPLICACIĂ DEL PLAT EN SĂ
LâarrĂČs el van portar a taula dins dâun bol gran de cerĂ mica, tapat i col·locat a sobre dâuna caixeta de fusta lacada (urushi) negra. A sobre el bol, un tovallĂł blanc impol·lut i una espĂ tula de fusta. El van repartir als bols individuals davant nostre. Era de la varietat Hitomebore i de la prefectura de Miyagi, molt reconeguda per la qualitat del seu arrĂČs: de gra curt i lleugerament arrodonit. Estava acabat de coure; era net, amb un gust lleugerament lĂ ctic, bastant enganxĂłs sense arribar a ser pastĂłs i nâhi havia una raciĂł mĂ©s que generosa. De fet, sense ni comentar-ho, el que va quedar al bol de servei, ens el van empaquetar per emportar, juntament amb uns envinagrats. Ens va anar de meravella per menjar el dia segĂŒent al shinkansen, vist que menjar al tren bala no nomĂ©s Ă©s habitual, sinĂł que Ă©s part de la cultura i l'experiĂšncia del viatge al JapĂł: tothom compra el seu ekiben (railway bento) i menjar de tota mena a l'estaciĂł i esperen que el tren arrenqui per començar el festival.
Anava servit, en un bol a part, dâun rovell dâou cru que havies de batre i abocar per sobre. Aquest plat es diu tamago kake gohan (sovint, escurçat TKG) (literalment âarrĂČs amb ou cru abocat per sobreâ). Tot i que el fet dâafegir-hi aquest ou es consideri una versiĂł contemporĂ nia mĂ©s refinada, segueix sent un plat senzill en aparença, perĂČ carregat de significat tĂšcnic i simbĂČlic. Lâescalfor residual de lâarrĂČs cou lâou aconseguint una textura sedosa i untuosa, sense arribar a quallar del tot. Un plat reconfortant i discret que representa el retorn a lâessencial desprĂ©s de la complexitat del menĂș, mostra la precisiĂł tĂšcnica del cuiner (no hi ha salsa ni guarniciĂł que amaguin errors), tĂ© una dimensiĂł emocional i ritual (gairebĂ© domĂšstica, perĂČ elevada a alta cuina).Â
Des de la nostra perspectiva, dirĂem: âsort del rovell dâou, perquĂš semblava talment un arrĂČs de malalt, aixĂČ no Ă©s ni alta cuina ni propi dâun temple del producteâ. Personalment, ni quan estic malalta em faig un arrĂČs bullit tan senzill i insĂpid.
En aquest punt, a mĂ©s, penso que Ă©s un plat que tambĂ© puc trobar a una izakaya i em pregunto com diferencien ells un TKG popular (on lâou es tira per sobre i es barreja sense mĂ©s) dâun TKG refinat. I crec que aquesta Ă©s la pregunta clau per acabar-ho dâentendre. I Ă©s perquĂš la diferĂšncia no Ă©s lâingredient, sinĂł el gest, el temps i la contenciĂł. AquĂ Ă©s on un plat quotidiĂ es converteix en llenguatge kaiseki.
En un TKG popular, lâacte Ă©s directe i funcional: lâarrĂČs estĂ molt calent, lâou cru es trenca a sobre, es barreja rĂ pidament amb bastonets i sâhi afegeix soja sense mesura. El resultat Ă©s una emulsiĂł homogĂšnia, intensa, on lâou domina i el gest preval sobre qualsevol consideraciĂł estĂštica o temporal. Ăs menjar rĂ pid, immediat, pensat per saciar, no per ser contemplat.
En canvi, en una versiĂł kaiseki, el TKG es construeix abans del gest final. LâarrĂČs se serveix a una temperatura controlada; lâou Ă©s excepcionalment fresc, sovint tractat prĂšviament (separat i colat de la clara, temperat o lleugerament ajustat amb dashi); i la soja, si hi Ă©s, Ă©s mesurada. Lâou no sâaboca ni es remena de manera compulsiva: es diposita o sâintegra parcialment, preservant capes i silenci. AixĂ, el plat no tanca amb contundĂšncia, sinĂł amb claredat: no busca confort, sinĂł concloure el discurs del menĂș amb contenciĂł i atenciĂł plena. Remarco que lâou sâintegra parcialment, ja que jo anava a barrejar-lo amb tot lâarrĂČs i em van dir que no, que nomĂ©s havia de cobrir la part de dalt de lâarrĂČs, tornant-me a quedar amb arrĂČs bullit sense res al fons del bol.
El popular Ă©s aliment que tanca lâestĂłmac, no discurs; el kaiseki tanca el discurs.
Al bol de fusta lacada (urushi) negra, el de la dreta, tapat, hi havia la sopa de miso, que portava wakame i un tofu que no es podia punxar i es desfeia de tan sedĂłs que era.
Al plat de dalt hi havia: katsuobushi amb salsa de soja, rave blanc, cogombre amb un tall molt especial (visualment semblava alvocat), pastanaga amb gingebre i kikuimo (nyĂ mera). Tot en petites quantitats. Un plat discret, pensat per acompanyar lâarrĂČs, no per destacar sol.
Els bols estaven correctament disposats sobre el hangetsu-bon. A la zona mĂ©s propera al comensal, lâarrĂČs a lâesquerra i la sopa a la dreta; a la zona mĂ©s allunyada del comensal, el tsukemono.
Durant el servei dâaquest conjunt de 3 platets, el shokuji, tambĂ© van servir un quart bol individual al centre de la taula, fora del hangetsu-bon, que eren verdures amb sudachi, un aemono, per tant, un sudachi-ae. No Ă©s un plat independent (un plat ritual amb nom propi dins el menĂș kaiseki), sinĂł que funciona com a okazu (acompanyament de lâarrĂČs), com a reforç vegetal, contrast fresc i per ajudar a menjar lâarrĂČs. Un plat mĂ©s propi dâun kaiseki contemporani o flexibilitzat que respon a cuines menys rĂgides ritualment.
Abans de passar a les postres, van retirar el hangetsu-bon.
LES POSTRES: un mizugashi i un kanmi o kashi.
Potser Ă©s en lâĂșltim tram del menĂș on el vocabulari, les interpretacions i les opinions divergeixen mĂ©s. En bona part, aixĂČ passa perquĂš sovint intentem traslladar un concepte clarament occidental com âles postresâ a una estructura gastronĂČmica que, en el cas del kaiseki, no defineix els plats segons categories occidentals, sinĂł segons la funciĂł que exerceixen dins del conjunt de lâĂ pat. AixĂ, un mateix plat, una mateixa elaboraciĂł, pot rebre noms diferents segons el context en quĂš apareix, no tant pel que Ă©s, sinĂł pel paper que juga dins del menĂș.
DesprĂ©s de tot el procĂ©s de recerca, i amb el poc japonĂšs que sĂ©, mâhe acabat decantant pel terme mizugashi com el mĂ©s adequat per designar, en un context kaiseki, lâĂșltim plat de lâestructura tradicional del menĂș, allĂČ que a Occident entendrĂem com a âpostresâ. Literalment, mizugashi es pot traduir com a âdolç dâaiguaâ (mizu, aigua; kashi, dolç, que en paraula composta passa a gashi, de la mateixa manera que kani passa a gani).
Originalment, en el chakaiseki, estretament vinculat al chanoyu, entenc que el mizugashi era el plat refrescant que tradicionalment tancava lâĂ pat. Normalment consistia en fruita fresca de temporada, servida sola o amb un almĂvar molt lleuger o alguna gelatina transparent. La seva funciĂł no era tant saciar com refrescar el paladar i transmetre una sensaciĂł de puresa, lleugeresa i netedat, abans del pas als dolços que acompanyarien el te.
Amb el temps, i sobretot en un kaiseki mĂ©s evolucionat i menys ritualitzat, el mizugashi ha anat adoptant formes mĂ©s diverses. A mĂ©s de la fruita, pot incloure wagashi, elaboracions amb anko (mongeta dolça), daifuku mochi, dango o fins i tot postres modernes com el gelat de te verd. TambĂ© sâhi poden trobar pastissos lleugers influenciats per la rebosteria occidental, perĂČ adaptats al gust japonĂšs com: la kasutera (la pronunciaciĂł japonesa adaptada de la paraula âcastellaâ), el Mont Blanc japonĂšs o el chiffon cake, tots ells caracteritzats per textures suaus, una dolçor moderada i una clara voluntat dâharmonia amb el te.
En alguns menĂșs, fins i tot, sâhi serveixen dos plats dolços consecutius: primer un plat de fruita i desprĂ©s un dolç mĂ©s elaborat. Aquest Ă©s, precisament, el cas de lâAoyagi.
La confusiĂł apareix quan alguns autors utilitzen el terme mizumono per referir-se a les postres, en lloc de mizugashi. Literalment, mizumono vol dir âcoses dâaiguaâ o âcosa aquosaâ, fet que ha generat diverses interpretacions: si es tracta dâallĂČ que es menja amb el te (lâaigua), o bĂ© dâun plat que contĂ© aigua, com la fruita.
Hi ha, perĂČ, una tercera interpretaciĂł (molt present en textos vinculats al chakaiseki) que entĂ©n el mizumono com un plat amb molt de contingut lĂquid, no dolç, situat dins de la part salada del menĂș (com podria ser un wanmono, un suimono). En aquest sentit, fins i tot podria funcionar com un plat de transiciĂł o âneteja del paladarâ, comparable als granissats que, en la cuina occidental clĂ ssica, separaven la part salada de la dolça. Des dâaquesta perspectiva, el terme mizugashi (âdolç dâaiguaâ) seria el realment adequat per designar el plat dolç final, ja que inclou explĂcitament la idea de dolç i, histĂČricament, sâassocia a la fruita i a la lleugeresa amb quĂš es tanca lâĂ pat.
Per tant, en el cas que en un menĂș se serveixin tant la fruita com un dolç posterior, sembla mĂ©s coherent anomenar mizugashi a la fruita i entendre el pastisset o wagashi com a kashi. El terme mizumono, tot i aparĂšixer sovint en menĂșs moderns com a sinĂČnim de postres, pot generar mĂ©s confusiĂł que no pas claredat, i en un context kaiseki ortodox potser Ă©s millor prescindir-ne.Â
TambĂ© tinc la impressiĂł que en molts menĂșs actuals aquests termes es barregen o sâutilitzen gairebĂ© com a sinĂČnims. PerĂČ en restaurants com lâAoyagi, on lâestructura del kaiseki encara es pensa amb consciĂšncia i respecte per la tradiciĂł, aquesta distinciĂł continua tenint pes.
9. Mizugashi: kaki amb zakuro, crema anglesa i fulles de menta verda.
El plat consistia en trossets de caqui (kaki) amb magrana (zakuro), disposats sobre una base de crema anglesa, i acabats amb unes fulles dâuna herba aromĂ tica mentolada, que semblava menta verda. El caqui, tallat en petites porcions, tenia una textura ferma i suau (mĂ©s propera al melĂł que al caqui habitual), probablement dâuna varietat no astringent (amagaki), un producte que ja havia aparegut en un dels plats anteriors del menĂș (al segon plat).
La magrana (zakuro), fruita de tardor, aportava una lleugera acidesa, un color intens i una cĂ rrega simbĂČlica associada a la fertilitat. En canvi, la crema anglesa, lĂ ctica i mĂ©s greixosa, aixĂ com lâĂșs de lâherba mentolada, introduĂŻen una nota clarament occidental, que reforçava aquesta sensaciĂł de kaiseki reinterpretat.
Just desprĂ©s d'aquest plat, com a transiciĂł cap al final una mica mĂ©s dolç, van servir un te vermell calent, en un petit bol de cerĂ mica. No en van especificar la varietat. Un te vermell (wakĆcha) amb el mizugashi em sembla menys clĂ ssic que un te verd lleuger com un bancha o un hĆjicha, perĂČ perfectament plausible en un kaiseki moderadament modern com lâAoyagi.
10. Kanmi o kashi: un wagashi, en concret un mikasa-yaki (dora-yaki).
Un dels principals problemes terminolĂČgics quan parlem del dolç en un menĂș kaiseki Ă©s quĂš entenem exactament per âdolçâ. Dâuna banda, en el marc de la regla del cinc, el dolç sâexpressa com a amami, un terme que fa referĂšncia estrictament a la sensaciĂł gustativa. PerĂČ, segons lâĂșs i el registre, aquest mateix concepte pot aparĂšixer sota altres formes, com kanmi o kashi, que no designen una sensaciĂł, sinĂł una categoria o un objecte.
Per una banda, kanmi tĂ© un Ășs nominal i classificatori. Serveix per designar els dolços com a categoria, seccions de menĂș o establiments (kanmi-dokoro). TĂ© un to formal i abstracte, diferent del carĂ cter sensorial dâamami.
Per altra banda, kashi vol dir âdolçâ o âconfiteriaâ, perĂČ en un sentit molt concret: âallĂČ que es menjaâ. Designa el dolç com a producte tangible i inclou tants els wagashi (dolços japonesos) com els yĆgashi (dâinfluĂšncia occidental), aixĂ com els dolços rituals del chanoyu. En aquest context, kashi no Ă©s nomĂ©s una categoria gastronĂČmica, sinĂł tambĂ© un element cultural i cerimonial.
En chanoyu, kashi Ă©s el terme estĂ ndard i se subdivideix segons la funciĂł que exerceix el dolç: omogashi (dolç principal), higashi (dolç sec o deshidratat) i mizugashi (dolç aquĂłs). En un kaiseki de restaurant, on no hi ha servei de te formal, aquestes categories no sempre sâexpliciten, perĂČ sovint seân respecta lâestructura funcional, encara que sigui de manera implĂcita.
En el cas de lâAoyagi, el dolç servit corresponia clarament a un kashi amb funciĂł dâomogashi, concretament un wagashi com un mikasa-yaki, el terme mĂ©s antic i poĂštic per referir-se al popular dora-yaki, un nom mĂ©s quotidiĂ . Dora-yaki fa referĂšncia a la semblança dels dos discos de pa de pessic amb el gong (dora), mentre que mikasa-yaki evoca el mont Mikasa, a Nara, per la forma arrodonida dels discos. Aquesta segona imatge, mĂ©s literĂ ria, encaixa millor amb lâestĂštica refinada del kaiseki, que prioritza el llenguatge clĂ ssic i elegant.
Es tractava dâun mikasa-yaki clĂ ssic, farcit dâanko, una pasta dolça feta a partir dâazuki. En aquest cas, lâanko era de textura tsubuan, amb la mongeta triturada perĂČ encara amb alguns trossets sencers, una opciĂł que personalment trobo mĂ©s interessant que el koshian, completament llis.
Servit calent i acabat de fer, va ser molt bo. Els discos, fets a base de farina de blat, ou i sucre, eren suaus, esponjosos i lleugerament dolços, amb un gust força neutre que deixava tot el protagonisme a lâanko del centre. No hi havia la nota de mel que sovint acompanya aquest dolç; i, tot i que la recepta tradicional no inclou mantega, no posaria la mĂ al foc que aquĂ no nâhi haguĂ©s un toc.
Van servir el mikasa-yaki amb un te verd calent, en un petit bol de cerĂ mica. No en van especificar la varietat, perĂČ probablement devia ser un sencha o un bancha per marcar clarament el final de lâĂ pat. Tot i aixĂ, trobo que el mikasa-yaki tambĂ© haguĂ©s sostingut perfectament lâamargor dâun matcha. Em pregunto en funciĂł de quĂš serveixen un te o lâaltre i si hi ha alguna norma escrita al respecte. Sembla una decisiĂł que, mĂ©s que a criteris gustatius estrictes, sembla respondre al grau de ritualitzaciĂł que el restaurant decideix assumir.
Pel que fa a les postres, com en el plat de sushi, es torna a fer palĂšs el grau de modernitzaciĂł de lâAoyagi. En el kaiseki clĂ ssic, vinculat al chakaiseki i al kyĆ ryĆri refinat de Kansai, el tancament de lâĂ pat recau gairebĂ© exclusivament en el mizugashi. En canvi, en el kaiseki modern (o en menĂșs influĂŻts pel washoku contemporani) el kanmi Ă©s mĂ©s habitual.
Entenent per kaiseki clĂ ssic el marc anterior a 1945, quan el final solia limitar-se a fruita fresca sense unes postres dolces prĂČpiament dites, el contrast amb el kaiseki de restaurant actual Ă©s evident. A partir de la postguerra (anys 50-70), i especialment des dels anys 70 i 80, el kaiseki es va anar deslligant del context estrictament de la cerimĂČnia del te per convertir-se en una forma dâalta cuina gastronĂČmica. En aquest procĂ©s, que tambĂ© va ser degut al boom gastronĂČmic i creatiu dels anys 80-90 quan el kaiseki va esdevenir alta cuina de restaurant, el kanmi va passar de ser ocasional a consolidar-se com a plat final en molts menĂșs.
La influĂšncia tĂšcnica occidental (forns, gelats, noves textures), una major disponibilitat de sucre, el canvi de context social (de cerimĂČnia del te a restaurant), la influĂšncia dels Ă pats occidentals (la idea de les postres) i les expectatives del comensal contemporani han estat factors clau en aquesta evoluciĂł. Tot plegat, perĂČ, sense renunciar a una estĂštica i una sensibilitat profundament japoneses, que lâAoyagi sap integrar amb mesura i coherĂšncia.
De fet, fins i tot lâelecciĂł del wagashi evidencia aquest punt de modernitzaciĂł de lâAoyagi. I Ă©s que el mikasa-yaki es considera un wagashi âmoderadament modernâ, ja que els seus discos de pa de pessic, a diferĂšncia dâaltres dolços japonesos elaborats exclusivament amb arrĂČs o mongetes, han portat alguns experts a classificar-lo com una forma de wagashi influĂŻda per Occident. AixĂČ el distancia de wagashi plenament tradicionals com el daifuku, el nerikiri o el yĆkan.
PodrĂem resumir-ho dient que els wagashi mĂ©s tradicionals tenen orĂgens molt antics, en aquells dolços simples dels segles VIII al X, fets amb cereals, fruits secs i mel, perĂČ es consoliden sobretot entre els segles XIV i XVII, amb la introducciĂł del sucre (encara car i elitista) i el desenvolupament de la cultura del te. El mikasa-yaki, en canvi, tot i tenir precedents de dolços de farina i ou farcits dâanko, Ă©s propi del perĂode Edo (1603â1868), popularitzant-se i consolidant-se la forma actual (dos discos de pa de pessic amb anko al centre) a mitjans del segle XX.
Havent explicat ja que Koyama fa cuina kaiseki, quĂš Ă©s aquest tipus de cuina, els seus orĂgens i com ha evolucionat; havent explicat, tambĂ©, el grau de modernitzaciĂł de lâAoyagi (sobretot al plat de sushi i a les postres); havent diferenciat entre el kaiseki clĂ ssic i el modern; havent explicat les influĂšncies que va rebre Koyama; i havent deixat clar que seâl considera una figura clau en la transiciĂł del kaiseki tradicional cap a la cuina japonesa contemporĂ nia, lâobjectiu ara Ă©s veure si la seva cuina mostra un carĂ cter propi que la distingeixi dâaltres cuiners que tambĂ© ofereixen cuina kaiseki.Â
Personalment, valoro molt el carĂ cter propi i les cuines amb trets identitaris, i una de les preguntes que em feia abans dâanar a restaurants de cuina kaiseki del JapĂł era si hi havia trets diferenciadors entre la cuina kaiseki dels diferents cuiners i si seria capaç dâidentificar-los, ja que sempre ho pinten com si lâobjectiu dels cuiners japonesos fos mĂ©s ser mediadors que xefs creatius oferint cuina dâautor.
Si prenem la cuina que ofereix Koyama a lâAoyagi i Seiji Yamamoto al RyĆ«Gin, es veu clarament que sĂ, que tot i que tots dos parteixen del mateix marc cultural del kaiseki, hi ha elements distintius, perĂČ que la diferĂšncia no Ă©s tant de qualitat o lâestil prĂČpiament dit com de posicionament, intenciĂł i relaciĂł amb la modernitat.
Seiji Yamamoto (RyĆ«Gin) representa un kaiseki contemporani i dâavantguarda. Parteix de la tradiciĂł, perĂČ la reinterpreta amb una mirada cientĂfica i experimental: investiga textures, temperatures, extraccions i processos fĂsics dels aliments (famĂłs per la seva recerca sobre lâumami o el tractament del peix). El seu kaiseki Ă©s innovador, discursiu i internacional, pensat per dialogar amb lâalta gastronomia global i amb el sistema Michelin. El plat sovint Ă©s una demostraciĂł de coneixement tĂšcnic i creatiu, encara que mantingui una estĂštica japonesa refinada.
Hirohisa Koyama (Aoyagi), en canvi, defensa un kaiseki mĂ©s ortodox i ritual. La seva cuina estĂ mĂ©s lligada al chakaiseki, a la cerimĂČnia del te, al silenci, al gest i a lâactitud del cuiner. Koyama no busca innovar ni reinterpretar, sinĂł preservar i transmetre: el producte, el tall, el temps, la seqĂŒĂšncia del menĂș i el sentit simbĂČlic del menjar sĂłn centrals. La seva cuina Ă©s austera, minimalista i filosĂČfica, i rebutja explĂcitament la lĂČgica mediĂ tica i competitiva (Michelin inclĂČs).
En resum, Yamamoto fa un kaiseki evolutiu, cientĂfic, creatiu, orientat al futur i al reconeixement internacional; i Koyama fa un kaiseki conservador en el millor sentit, ritual, espiritual, orientat a la continuĂŻtat cultural. Es podria dir que Yamamoto fa avançar el kaiseki, mentre que Koyama el protegeix.Â
Seguint amb lâestil, es tracta dâuna cuina marcada per lâabsĂšncia de relat verbal durant lâĂ pat. Encara que la barrera lingĂŒĂstica va poder accentuar aquest silenci, en un restaurant de kaiseki ryĆri els plats no sâexpliquin gaire. En el cas de lâAoyagi, no van explicar els plats, amb prou feines els anunciaven o nâanomenaven els ingredients, demostrant coherĂšncia amb la voluntat dâessencialitat, perĂČ dificultant encara mĂ©s la comprensiĂł del que sâestava menjant.
Tal com he anat explicant al llarg del menĂș (sobretot al plat del shokuji), en la cuina kaiseki els noms dels plats no solen descriure literalment allĂČ que es menja com estem acostumats al fine dining occidental, sinĂł que evoquen formes, moviments, sensacions o imatges de la natura. SĂłn noms simbĂČlics, poĂštics, que funcionen com a clau interpretativa mĂ©s que com a recepta âcom passa, per exemple, amb el ryĆ«himaki o amb el plat inspirat en una casa tradicional antiga. El kaiseki neix lligat a una cultura on el significat es transmet per lâestaciĂł de lâany, la forma, el gest, la vaixella, la funcionalitat, el ritme i el silenci, mĂ©s que no pas pel discurs. Idealment, el comensal ha de contemplar, intuir i sentir, no rebre un relat tancat. El llenguatge no acompanya el plat, sinĂł que el plat parla sol. Aquesta manera de titular els plats em va fer pensar en el noms dels plats del Bruno Verjus.
Tot i que hi ha influĂšncies i referĂšncies a la cuina budista zen tradicional (shĆjin ryĆri), lâAoyagi no Ă©s un restaurant vegetariĂ . El menĂș es construeix a partir de molts petits plats servits en safates i recipients tradicionals, amb una sensibilitat poĂštica molt marcada. Hi ha una gran atenciĂł a la presentaciĂł: les decoracions sĂłn delicades i artĂstiques, lâemplatat Ă©s minuciĂłs i lâelecciĂł de la vaixella âcerĂ mica artesanal, fusta lacada (urushi), vidre tallat japonĂšsâ contribueix a perpetuar la histĂČria i el sentit de cada plat.
En algun moment del menĂș vaig tenir la sensaciĂł que la idea era gaudir de lâausteritat mĂ©s que del gust dels ingredients. I Ă©s que es tracta dâuna cuina que entĂ©n lâĂ pat com a complement de lâexperiĂšncia zen, Ă©s a dir, no es tracta nomĂ©s de menjar, sinĂł que la cerimĂČnia de cuinar i menjar forma part de la prĂ ctica espiritual. Cuinar no Ă©s un lluĂŻment personal ni una feina entesa com un cĂ stig divĂ, sinĂł un acte de consciĂšncia, respecte i connexiĂł amb la natura. En aquest sentit, la proposta em va fer pensar en la figura de Jeong Kwan (1957), la monja budista coreana coneguda com âla xef filĂČsofaâ, que va aparĂšixer a Chefâs Table.
La cuina de Koyama estĂ carregada de simbolisme. Reitera idees dâharmonia, senzillesa, puresa, precisiĂł i respecte. Hi ha emociĂł, perĂČ Ă©s una emociĂł continguda. Sense arribar a ser una cerimĂČnia del te, Ă©s una cuina bastant ritualitzada, un fet que sorprĂšn poc si pensem en el grau de teatralitzaciĂł que ha assolit el fine dining occidental. Com a clienta, vaig percebre una voluntat clara dâexpressar una visiĂł del JapĂł com a territori de bellesa natural i cultural.
Ăs una cuina sofisticada, amb un alt grau dâintel·lectualitat, una tĂšcnica variada i una estĂštica refinada, amb una atenciĂł extrema al detall i una voluntat clara dâanar mĂ©s enllĂ de la funciĂł bĂ sica dâalimentar. SofisticaciĂł no vol dir necessĂ riament ostentaciĂł: pot ser minimalista, silenciosa o aparentment senzilla, perĂČ amagar una gran complexitat i intencionalitat. Tampoc implica innovaciĂł obligatĂČria; una cuina profundament tradicional pot ser molt sofisticada si estĂ executada de manera excel·lent. El ritme de servei, pausat i cerimoniĂłs des del primer moment, reforça aquesta idea.
Tot i aixĂ, la sensaciĂł global va ser la de fer un Ă pat que no va acabar de brillar. Potser per una mala interpretaciĂł per part nostra de com ha de lluir el producte i la tĂšcnica; potser perquĂš ells estaven cansats o menys implicats; potser perquĂš, simplement, Ă©rem estrangers.
En canvi, destacaria especialment lâambient i lâatmosfera del restaurant, aixĂ com la coherĂšncia global entre lâestil de cuina, la manera dâemplatar, el discurs implĂcit, lâestĂštica del menjador, el llenguatge no verbal i lâactitud del conjunt de lâequip.
Ăs una cuina que, observada des de la insensibilitat i el desconeixement, es pot arribar a simplificar o fins i tot ridiculitzar amb facilitat. Ăs curiĂłs com la incomprensiĂł ens pot portar a la ironia o la burla, una reacciĂł que tambĂ© es dona sovint davant de molts menĂșs dâavantguarda. Quan una cuina Ă©s complexa, innovadora, exigent i sâallunya del que ens Ă©s familiar, pot generar comentaris despectius o humorĂstics, encara que darrere hi hagi una intenciĂł artĂstica o espiritual sĂČlida, difĂcil de calibrar sense les claus adequades.
En aquest sentit, lâĂ pat em va fer pensar en el comentari que va fer lâAlbert Raurich sobre el plat del Mibu La lluna en un plat âun tros de nap flotant en un caldoâ: «és que Ă©s un nap bullit, no hi ha mĂ©s». Una frase que exemplifica bĂ© el contrast entre les lectures elevades, gairebĂ© mĂstiques, que alguns fan dâaquestes propostes i la mirada escĂšptica âo directament incrĂšdulaâ dâaquells que les observem des dâun altre marc cultural i gastronĂČmic i simplement veiem plats molt austers amb els que no aconseguim connectar-hi.
Per aixĂČ, entenc perfectament que els occidentals amb alt poder adquisitiu no vagin a lâAoyagi i es barallin per tenir taula als sushi-ya o al SĂ©zanne. LâAoyagi no Ă©s un local festiu en el sentit que entenem nosaltres la festa bulliniana, la festa de lâexaltaciĂł del producte de la famĂlia Cerea, ni molt menys lâexperiĂšncia que ofereix lâAlchemist, perĂČ tampoc la festa que ofereixen restaurants amb una base mĂ©s clĂ ssica com El Celler de Can Roca, que tambĂ© considero una proposta en la que es pot fer una lectura divertida i festiva. LâAoyagi Ă©s un restaurant que, per a un occidental no introduĂŻt en el kaiseki, pot trobar infumable, avorrit i carrinclĂł.
VALORACIĂ DE LâĂPAT DES DELS PRINCIPIS DE LA CUINA KAISEKI
Com que a cada plat ja he anat fent comentaris des del punt de vista kaiseki i he argumentat a quin dels plats del menĂș kaiseki tradicional feia referĂšncia, a continuaciĂł em limitarĂ© a afegeir alguns aspectes generals des dâaquest mateix marc conceptual.
Pel que fa a la coneguda âregla del cincâ, vinculada a la filosofia i el budisme zen en tant que Ă©s una expressiĂł prĂ ctica dels seus principis, podrĂem dir que teĂČricament i conceptualment pertany al kaiseki, mentre que filosĂČficament el chakaiseki nâĂ©s lâarrel espiritual, perĂČ sense la voluntat de desplegar-la de manera tan formal. AixĂ, tot i que estructuralment Ă©s prĂČpia del chakaiseki i del shĆjin ryĆri, la cuina kaiseki lâhereta, lâexpandeix, la flexibilitza i lâaplica de manera mĂ©s sistemĂ tica i conscient.
El chakaiseki no la formula explĂcitament, perĂČÂ en comparteix lâesperit: equilibri, estacionalitat, mesura i respecte absolut pel producte.
En el menĂș de Koyama, doncs, sâhi poden identificar els 5 colors (go-shiki): blanc, negre, vermell, verd i groc; els 5 sabors (go-mi): dolç (amami), Ă cid (sanmi), salat (shiomi), amarg (nigami) i l'umami, entĂšs com un gust profund i persistent; les 5 tĂšcniques de cuina (go-hĆ): cru, bullir (cocciĂł en lĂquid), al vapor, a la brasa i fregir, tot i que el fregit Ă©s discutible perquĂš no hi va haver ni tempura ni cap altre agemono; i, finalment, els 5 sentits (go-kan): vista, olfacte, gust, tacte i oĂŻda.Â
Dins aquesta regla, hi ha qui parla dels 5 nutrients (go-eiyĆso): proteĂŻnes, greixos, hidrats de carboni, vitamines i minerals. PerĂČ es tracta de reinterpretacions occidentals modernes, Ăștils, perĂČ no tradicionals. En el shĆjin ryĆri i en el kaiseki tradicional no es parla de nutrients com a categoria explĂcita, es parla de principis funcionals. El cos es concep com un sistema integrat, com a energia i equilibri, no com una suma de nutrients i calories. El terme go-eiyĆso, per tant, Ă©s un terme cientĂfic i modern japonĂšs que sâutilitza en nutriciĂł contemporĂ nia, no zen ni ritual.
Vist dâaquesta manera, lâaplicaciĂł prĂ ctica de la âregla del 5â seria que en el menĂș hi va haver: harmonia (wa) perquĂš cap gust, color o tĂšcnica va dominar els altres; hi va haver simplicitat (kanso) perquĂš els plats van ser aparentment senzills, sense una complexitat visible, sinĂł una complexitat interna i ordenada; i hi va haver ingredients variats i de temporada i els que va repetir no els va fer exactament igual.
Per Ășltim, encara que no sĂłn conceptes culinaris, sinĂł mentals, tant el chakaiseki, com el shĆjin ryĆri i el kaiseki mencionen tres nivells dâuna mateixa actitud. AquĂ, la regla del 5 esdevĂ© una expressiĂł tangible dâuna actitud mental zen: equilibri, atenciĂł, moderaciĂł.Â
Els comensals vam posar-hi plena atenciĂł (nen ireru) i aixĂČ ens va permetre percebre gustos, textures i lâestaciĂł de lâany en la que ens trobĂ vem.
El que no tinc tant clar Ă©s que tinguĂ©ssim la ment unificada en un sol pensament, tal com ells entenen lâichinen, Ă©s a dir, no dividir la ment i, quan menges, no analitzar, no comparar i no valorar, simplement menjar. Em pregunto si aixĂČ tĂ© a veure amb el que vaig parlar amb diversos persones del JapĂł sobre el fet que no hi hagi crĂtica gastronĂČmica feta des dâuna visiĂł oriental per japonesos, a no ser que hi apliquin una mirada occidental. En aquest sentit, tot i que ens permetessin fer fotos, no acabo dâentendre fins a quin punt poden mal interpretar o no acabar dâentendre que fem fotos dels plats i preguntem sobre el menjar. Ăs curiĂłs que el paĂs on mĂ©s problemes posen per fer fotos als restaurants sigui precisament el JapĂł, quan ells sĂłn popularment coneguts per retratar-ho tot.
Per Ășltim, el shĆnen, lâatenciĂł justa i correcta i la consciĂšncia plena, el que traduĂŻm com a mindfulness, lâatenciĂł sense ego que, en el kaiseki seria no exagerar, no impressionar i no forçar la bellesa.
El zen tambĂ© valora la impermanĂšncia que, aplicat al kaiseki, serien els ingredients de temporada, mai repetits exactament igual i, per tant, cada Ă pat Ă©s Ășnic i irrepetible. Per aixĂČ, com que lâĂ pat sâacaba i no nâhi haurĂ un dâigual, hi sĂłc plenament present amb aquests tres nivells mentals.
La regla del 5 Ă©s una prĂ ctica espiritual, una guia estĂštica i una eina culinĂ ria que serveix per evitar el predomini dâun sol element, crear equilibri i ajudar a despertar els sentits sense saturar-los, un ideal molt zen.
Entenc que, vist aixĂ, va ser un molt bon menĂș perquĂš la presĂšncia dels 5 colors va demostrar un equilibrar nutricional i estĂštic; va expressar els cinc gustos bĂ sics; va utilitzar diferents tĂšcniques culinĂ ries per donar varietat i respecte al producte; i va crear una experiĂšncia completa, equilibrada i en sintonia amb la natura i lâestaciĂł de lâany, tant en gust com en aparença.
Personalment, com a punt negatiu, trobo que aquesta regla no té en compte la frescor dels productes ni la seva qualitat.
Pel que fa a lâestructura del menĂș, com he anat explicant a cada plat, en general, el menĂș va seguir lâestructura clĂ ssica dâun menĂș kaiseki, perĂČ nâhi va haver algun que no hi encaixava del tot.
Va ser un menĂș servit en 10 passos, allargant l'extensiĂł mĂ©s tradicional. El cranc dâaperitiu em va semblar mĂ©s gran que un sakizuke, perĂČ interpreto que feia la funciĂł dâaquest plat i que no es tractava d'un zensai. DesprĂ©s, va seguir lâesquema que entenc que tĂ© el menĂș kaiseki, amb el hassun (encara que no anĂ©s servit en la capsa tradicional), el suimono (brou o sopa clara) que anava tapat (futamono), lâotsukuri (el mukĆzuke, un sashimi molt refinat), el plat de sushi (que no Ă©s canĂČnicament tradicional), el yakimono (que tambĂ© podria ser el shiizakana), el nimono (el chikuzenni, el guisat de verdures) i el shokuji (gohan, tome-wan, kĆ no mono). I, pel que fa a les dues postres, caldria esbrinar si el mizugashi de l'estructura tradicional del kaiseki fa referĂšncia nomĂ©s a la fruita o si un kanmi o kashi, en aquest cas un wagashi com el mikasa-yaki (un dorayaki), seâl pot anomenar âsegon mizugashiâ.
En un moment de la histĂČria de la gastronomia en quĂš, durant els darrers anys, lâobjectiu mĂ©s habitual de molts cuiners ha estat ser trencadors, qĂŒestionar lâestablert i dinamitar protocols sovint heretats sense gaire reflexiĂł, afrontar un Ă pat tan tradicional, estructurat, codificat i carregat de simbolisme com un menĂș kaiseki resulta alhora divertit, estimulant i xocant.
Mâho prenc, perĂČ, com una experiĂšncia anecdĂČtica i necessĂ ria per entendre una manera de concebre la cuina que mâatrau precisament per contrast, tot i que la convicciĂł dâentendre la cuina com a espai de pregunta i no dâobediĂšncia (una idea que persones com en Juli Soler van contribuir decisivament a sembrar) ja estĂ massa arrelada en mi.
Aquesta tensiĂł entre la necessitat de preguntar i lâacceptaciĂł del ritual es fa tangible a lâAoyagi des del primer instant. El silenci no Ă©s absĂšncia, sinĂł llenguatge. El tempo de servei imposa una cadĂšncia que obliga el comensal a desaccelerar. No hi ha espai aparent per a la improvisaciĂł ni per al discurs superflu: tot succeeix perquĂš ha de succeir aixĂ. En aquest context, els ingredients deixen de ser nomĂ©s ingredients i matĂšria per convertir-se en idees.
Una proposta que, a la llarga, probablement nosaltres trobarĂem avorrida, sense risc ni sorpresa, de la mateixa manera que ens va acabar passant amb molts restaurants de fine dining on tot estĂ tan perfectament ordenat i monitoritzat que ens van cansar i vam passar a percebre com una cadena de muntatge o una obra de teatre on poses play, engeguen el discurs a la sala i la cadena de muntatge a la cuina, pagues i marxes.
I Ă©s precisament aquĂ on apareix una certa incomoditat: quan tot estĂ tan perfectament ordenat i tan justificat pel pes de la tradiciĂł, el marge per a la sorpresa es redueix. A lâAoyagi, la bellesa del gest i la precisiĂł tĂšcnica poden arribar a funcionar com un blindatge, protegint el ritual de qualsevol fissura. El resultat Ă©s una cuina admirable, profunda i impecable, perĂČ que en algun moment sembla mĂ©s interessada a preservar-se que a posar-se en risc.
En qualsevol cas, els plats que va variar (segurament per a modernitzar la recepta o el conjunt del menĂș) semblaven reinterpretats amb sensibilitat i respecte.
LâAoyagi i la cuina de Koyama formaven part dâun itinerari mental que tenia traçat per entendre la cuina kaiseki i dâon venia la cuina de Seiji Yamamoto, tan internacionalment famĂłs, ja que possiblement sigui el deixeble mĂ©s directe i donat que tenia previst visitar-lo la segĂŒent setmana.
Aquest text sobre lâAoyagi Ă©s un clar exemple de la meva motivaciĂł per a fer Tast a Tast. Molta gent diu que escriu sobre restaurants com a recordatori per fer memĂČria del que van menjar, altres per explicar a la gent el que han menjat i aportar els seus valuosos comentaris.
Per a mi, des de fa uns anys, Tast a Tast ja no Ă©s un diari on publico tots els restaurants que visito, ni tampoc un abocador de la meva opiniĂł, tan difĂcil de construir i tan subjectiva com la de qualsevol altra persona. MĂ©s aviat, se sustenta en el dubte i la curiositat: Ă©s un exercici dâaprenentatge, un catalitzador que em permet buscar i explorar tot allĂČ que no vaig tenir temps de preguntar o descobrir mentre menjava, de desxifrar allĂČ que no vaig entendre dâun menĂș i de conĂšixer en profunditat una sĂšrie de restaurants que, nomĂ©s des de lâexperiĂšncia dâun client, no revelen tota la magnitud del seu treball.
Em vaig adonar que, centrant-me en un Ășnic cuiner i en un Ășnic menĂș (sempre deliberadament triats), aprenia molt mĂ©s i em donava una visiĂł mĂ©s Ă mplia que escrivint crĂČniques com xurros. Ăs un procĂ©s dâassimilaciĂł de contingut i, conseqĂŒentment, desprĂ©s conec millor les meves preferĂšncies, sĂ© quĂš busco i qui ho ofereix i gaudeixo mĂ©s plenament els Ă pats.
De vegades, em pregunto si els textos que publico tenen l'origen en les converses i comentaris propis de les sobretaules que abans eren mĂ©s habituals de fer; si sĂłn una mena de substitut fonamentat en la nostĂ lgia d'una altra Ăšpoca en la que algĂș preguntava, un altre responia i jo simplement havia d'escoltar.
Vaig sortir de lâAoyagi amb la sensaciĂł dâestar âLost in Translationâ i estic segura que ara, desprĂ©s dâhaver buscat i entĂšs mĂ©s coses, el gaudiria encara mĂ©s.
Vaig estar mĂ©s dâun mes sense repassar les fotos de lâĂ pat i, sense recĂłrrer a elles, em costava recordar quĂš havĂem menjat amb precisiĂł, cosa que, en menĂșs dâalta cuina occidental, per molt llargs que siguin, no em passa. Abans de començar a escriure sobre lâAoyagi, em semblava una de les crĂČniques mĂ©s difĂcils a les que mâhe enfrontat. No nomĂ©s de restaurants del JapĂł, sinĂł que em semblava mĂ©s difĂcil que parlar de restaurants amb una llarga trajectĂČria i una complexitat extrema, com El Bulli, El Celler de Can Roca, el Mugaritz o el Disfrutar.
Segurament, el text contĂ© errors conceptuals, interpretacions imprecises i aspectes matisables o discutibles, degut, entre altres factors, al desconeixement de lâidioma i de les seves diverses escriptures (tant els kanjis com els dos sil·labaris, el hiragana i el katakana), aixĂ com a la barrera cultural. Tot i aixĂČ, Ă©s un text al qual li tinc una estima especial: no nomĂ©s per la dificultat que ha suposat escriureâl, sinĂł per ser el meu primer menĂș kaiseki comentat i el punt de partida dâuna nova manera dâentendre aquesta cuina.
______________________________________________________________
TraducciĂłn automĂĄtica del artĂculo en castellano
Automatic translation of the article into English
èšäșăźæ„æŹèȘăžăźèȘćçż»èšł