Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Qualityâ Free Actions
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Well, in Japanese it is pronounced like ze--a-ru. In dub it is still zexal
i know this ask was intended to basically say âwell ZEK-sul isnât an incorrect way of saying itâ. which from a certain viewpoint isnât a false statement at all. and yet... here i go... complicating things... with a really long post...
i feel like saying itâs âstill zexalâ in the (english) dub implies the correct pronunciation is ZEK-sul and that the japanese pronunciation is the odd one, when i would consider it the other way around.
i should note in advance:
iâm not mad at people who say it ZEX-sul because of the dub! iâm sort of mad that the localization and translation teams that handled the series to dub it into english made the change in the first place. but mostly iâm just confused at how unnecessary the change was. it is something i quietly steam over.
from a technical standpoint, seeing as the dub is an official dub, both pronunciations are right in a way! but in this instance, my inclination is to say âtheyâre both acceptable pronunciations technically, but ăźă˘ăŤ (ZAY-al) is the intended one and therefore should be considered the correct way to say the wordâ.
âzexalâ is a word coined by and for the series - it would be a different matter if it was a pre-existing word and when translated the pronunciation of it was âcorrectedâ to align with the way the word is pronounced in the target language.
but itâs not a pre-existing word, and so the idea of changing the pronunciation in a situation where you have aural confirmation of how itâs supposed to be pronounced seems baffling to me.
i do not respect the pronunciation changes made by the dub in this instance. in general the only time when i can excuse a change in pronunciation (or spelling) when dubbing or translating a series is when the original pronunciation/spelling is either using syllables not found in the target language (therefore rendering it incredibly inconvenient or even impossible to pronounce to speakers of said language) or the word has offensive connotations or associations.Â
an example of that latter one is that the japanese name for the pokemon english speakers know as âemolgaâ was âemongaâ. the name was altered in translation because it contained a word thatâs used in english to disparagingly refer to people with downâs syndrome (as well as having racial connotations). thatâs a good reason to change something in translation! the original word contained a slur in the target language, so the change was necessary.
but i canât find anything that would warrant the change in pronunciation with zexal except for âthis is more intuitive for english speakersâ. and sort of... i think thatâs not a good enough reason. because the show wasnât made for or to cater to english speakers and it wasnât necessarily made with english in mind just because itâs written with roman letters.Â
our assumptions that a word would be pronounced in line with the guidelines of a language that are not the language of originâs guidelines is amazing to me. for instance, the word âpeixesâ (now of homestuck fame) is a word using roman lettering. it is portuguese in origin, not english (the word is both the portuguese word for pisces and the plural of the word fish)! therefore, though a native english speaker might assume itâs pronounced similar to âpixiesâ, it is pronounced PAY-shes and therefore saying it with a hard x (PEK-ses or PAYK-ses) is objectively incorrect. continuing to mispronounce it when you know better just because itâs not intuitive to say it correctly isnât excusable in my opinion.Â
as people, we should stop assuming how to say words that donât originate from a language we speak! and once we learn the way people who are native speakers of the language the word comes from say it, we should do our best to say it that way. the english language has every consonant and vowel sound necessary to say zexal.
if you donât know how to say it at first, well, you hear the way itâs supposed to be said (they say it in a sort of âon the next episode ofâ way basically every ep. because itâs a kidâs show) and from then on you know how to say zexal.
another thing about zexal is that itâs a new word. it was made specifically for the context of the series and isnât used outside of said context. itâs not a term thatâs entered the public lexicon, and so itâs a word that has not had time or context to become part of linguistic drift. if that were to happen, then pronunciation could very easily and legitimately become altered as years went on.Â
but it hasnât.
so i think the dub pronunciation is irrelevant.Â
tl;dr is, ZEK-sul is technically an acceptable pronunciation only because it was unnecessarily made so by people who should have known better. the original pronunciation is ZAY-al and the original pronunciation should be considered to have more weight than the altered-in-translation pronunciation.
>sitting with my best bro who plays duel monsters with me sometimes
>heâs a huge pain about arranging my deck, always telling me what cards to pick. i donât always listen even though heâs got really good advice, because it makes him seem like heâs a smug piece of shit and i have my pride, you know?
>he points out a card and tells me itâll probably come in handy. heâs probably right, but i make a fuss about it anyway.
>lean forward to look at the card heâs telling me to use
>cards start raining down with no warning
>just, so many cards man. thereâs so many. they came out of nowhere, it just seems like theyâre falling from the ceiling like hail
>the force of hundreds upon hundreds of cards knock us over. i fall right in my buddyâs lap, and my head hits his inner thigh. weâre baffled. what the fuck just happened? the cards are everywhere and my face is between his legs and weâre half-buried in these cards.
>my friend picks up one of the cards and looks at it, then picks up another, and another. âtheyâre all the same card,â he tells me, and i can see heâs really confused.
>he shows me the card
>mfw i realize bi-tension rained from the sky on us