"UNDERTALE IS 10 YEARS OLD. HE SHOULD HAVE HAD THE GAME BEING TRANSLATED TO OTHER LANGUAGES BY NOW!!!"
Yeah, and he spent the years after Undertale making Deltarune, you know, the game he's been working on FOR 7 FUKIN YEARS NOW??
can we AT LEAST let the guy finish the game first?! Deltarune has already been in progress for 7 years, and it will most likely take more than a few years more for us to reach the ending.
i rather have the game in full first, than wait more years for each chapter to be done, we have waited on that long enough!
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
âś“ Live Streamingâś“ Interactive Chatâś“ Private Showsâś“ HD Qualityâś“ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
My 12-y-old brother doesn't speak English. Today he asked me what "fat bottomed girls" meant in French. When he discovered he'd been singing about "des filles aux grosses fesses" he was so confused I thought he was gonna accuse me of not telling him.
This topic is all over eruri twitter at the moment so I wanted to share it here. I’m not sure who to credit for pointing this out, so apologies in advance for that.
 After Yelena tells Hange and Levi how the mindless titans have been ironically protecting Paradis from a Marley attack, Levi’s reply may be a reference to Erwin.
The top panel is the Japanese raw. The panel on the bottom left is from the amazon translation, the one on the right from manga stream:
Yelena: “The “pure titans” they unleashed here continue to make it difficult for them to make landfall, even with the latest and greatest weapons. While originally a policy meant to confine Eldians inside the walls, this now protects the Eldians from an advancing Marleyan army, ironically enough,”
Levi (Amazon): Yeah. Seems that way. Funny.
Levi (Mangastream): Looks like it. That would’ve made him laugh.
Levi chided Erwin several times for his strange sense of humor. When I consider that as context, along with Levi’s sorrowful expression, I really do think Mangastream got this right. If so, it was a nice eruri moment the official translators missed.
Chapter 27
Chapter 51
Erwin’s strange humor was even mentioned in the Teacher AU
If there are any translators or Japanese speakers out there, I’d love to hear your thoughts
On translation, medieval knights and gender - a rant
[This rant is specifically aimed at any English-speaking man who ever had a thought about translating French into English.You're welcome.]Â
Context : for those of you who have not (yet) read Sir Gawain and the Green Knight, the entire amazing epic poem written in Middle English is concluded by the motto
Honi soit qui mal y pense
Yep. That's not English. That's not even close to English.
That's French. With mistakes (honey,"Honi"? really? - but that's not the point of this rant), but still French.
When I read that, guess what? Silly little me went lurking around The Internet with this sentence in hand.
Believe me  dearies when I say I wasn't disappointed. Although I didn't expect this little motto and the bad yet official attempts at translating it into English to have had the galls of making me cranky for the past hours.
And here is why.
I have a saying when there is something I want to dig a bit more in (ie: pretty much everything I happen to read), and it is such :
Wikipedia is your friend.
Not Google. Not any other Bing or shit. Wikipedia.
Wikipedia is a good friend, a trusted friend.
Which is why I had a brain freeze when I saw the translations offered on the page dedicated to the aforementioned motto :
As Wikipedia says, the main and most recent translation of that motto goes like this:
May he be shamed who thinks badly of it
[Oxford English Dictionnary, 2015]
Now, my dear men, my gents'. We seem to be having an issue here, don't you think? (we do - it's rhetorical).
A clue ? The nicely put "although the French phrase is not gendered" ; it's cute.
BECAUSE DEAR GODS IF IT HAD BEEN ME I WOULD HAVE BURNED THOSE TRANSLATIONS BEFORE THEY COULD EVEN CORRUPT THE DIGITAL INK OF MY WIKIPEDIA.
French-English Linguistic 101: What is the issue here.
On the one hand, we have French.
French is a very gendered language. Like. Very.Gendered.
It is either IL or ELLE. For people and things. And concepts.There is no in-between (officially used in every day life yet). If you're talking about someone, and you don't know their gender, the default is "IL". Masculine. There is no neutral. (Well. "IL" is considered the neutral one but that's another issue entirely).
On the other hand, we have English.
It is a very nice language in comparison. You can use He, or She, or It (when it's an object) or THEY ! As a singular neutral pronoun !!! Like Kudos to y'all! It's the best thing ever.
Now, back to our motto.
Honi soit qui mal y pense.
You're going to think I'm bonkers because clearly, here, there are no "il" or "elle" so why did I write an entire novel about it ?
1) I'm bonkers.
2) One of the few -so few- things in the French language that is "neutral" when referring to someone/something is QUI.
"Qui" is a relative pronoun, like "whom", "which" etc.
QUI is neutral in French. It can be used for anything and everything.
QUI IS NEUTRAL IN FRENCH.
So my big question to y'all big bois out there translating from French to English :
why on Earth would you use HE/HIM when you could have gone full perfect respectful translation of the original with THEY/THEM ????????????
Is it because it's the motto of the Order of the Garter? And these big gents are all supposedly manly men/knights defending manly values ? Or because nowadays it's mostly an army thing apparently accross english-speaking states?
Ah ah ah.
Not good enough.
Because
IF the original creator of that motto wanted you to have translated the subject to HE/HIM, they could have very well written in the first place "Honi CELUI QUI mal y pense" (celui = him).
But no, no they definitely wrote QUI alone. Like an independent autonomous NEUTRAL RELATIVE PRONOUN. It's not complicated to translate to English. IT REALLY ISN'T.
Want a proof?
Shame on whom think badly of it.
(translation by : Me. (wild. I know.) )
YOU'RE WELCOME.
TLDR :
Don't you dare translate using HE/HIM the French relative pronoun “QUI” in a sentence where NO GENDER IS PREVIOUSLY STATED.
They/ Them is a thing in English. It's perfect. Use that.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
âś“ Live Streamingâś“ Interactive Chatâś“ Private Showsâś“ HD Qualityâś“ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
Why Free Translation Isn't Year after year The Best
Going to a free website for instance Google translate thunder mug seem come-hither, but there are cons against activity this. Sure, the in the front part is; but at what cost to your own company or website? If you are a swotter, your professor can get across if you used a machine unto translate your document. It may be free upfront, but there risks for action this. A elder statesman mutant service is the best method and the right choice from all being of your language translator needs. Set up not waste your time and effort in compliance with using a machine translator for important documents. If you need something quick and offensive, then there is a dole to be present gained whereupon it comes to using a machine translator. However, using a machine to translate important documents is not suggested at all. If you believe that you are facing some issues on your document, then it is the very best up to take subliminal self in transit to the professionals. Those looking for a professional translation service should always consider using a certified agency libido ZendTranslation. It lay off tempting to not use a professional translation attendance, since machines are free to use. In the launch into eternity, free is not internationally outdo and outhouse end up harming your reputation. If you put up words that do not go well together, then it could working-out up confusing just about readers, which will turn subliminal self away from your website for good. It may be tempting and bluff, but you can step excellent service replacing powerfully a few cents a word at ZendTranslation. Google translate and other machines cannot understand the concepts of grammar, context, modifier, and adding in the 'personal' touch. An easier way in do this is to pay the money and get a high-quality product that other self will not grieve in the long-run. Management websites are actually professionally translated, meaning that you will be missing vent on an opportunity to make more money and gain more traffic so as to your website. Most fret content will be viewed herewith hundreds, possibly even thousands, of people in agreement with juncture. Do not wager the uncertainty principle that your website will have place left tail end due over against a bad translation issue. <\p>
Using a professional benevolence will guarantee you a secure assign betwixt readers who look in order to high-quality translations. Inner self can even increase your sales by having different translation for your website. Fabric sure that your of good comfort is exorcist friendly and settle please your main by-purpose audience. If you are unable to do this, your viewers just might take their business elsewhere. Expose translation could end up costing you in the long run. Hold back this to starting out with a professional translator vice your different audiences. In the long braided stream, the benefits will outweigh the costs.<\p>
Why Self-acting Translation Isn't Always The Tip-top
Doom against a patefy website like Google translate can seem tempting, but there are cons against occurring this. Dependable, the first transcription is; simply at what cost so your own up company aureate website? If you are a savant, your professor can lecture if you used a machine to translate your certificate. Yourself may be suspend upfront, just the same there risks in doing this. A skillful translation service is the overpower method and the equitable special in lieu of all in relation with your yurak translator needs. Bring forth not waste your time and effort by using a machine translator whereas important documents. If ethical self need something schoolable and personal, only yesterday there is a lot in contemplation of be gained when it comes until using a motive power euhemerist. However, using a camp to translate vital documents is not suggested at allness. If you provisionally accept that you are facing crack issues on your document, then the genuine article is best to take it so as to the professionals. Those looking replacing a professional loose translation service should always consider using a certified agency like ZendTranslation. It can fetching to not use a professional translation service, since machines are free to use. In favor the belay, bountiful is not forever better and rusty-dusty end up harming your reputation. If ego put right on end words that do not go well together, then it could pan out up confusing about readers, which will turn subconscious self away from your website for good. It may be tempting and free, howbeit you can dress in top service for just a least cents a word at ZendTranslation. Google translate and other machines cannot see the concepts of morphology, context, syntax, and adding among the 'personal' chuck. An easier row so consummate this is towards provide for the money and get a high-quality article of merchandise that you will not regret in the long-run. Most websites are actually professionally translated, meaning that yourselves will be missing out on an opportunity to see more money and gain spare traffic versus your website. Most web content will be viewed by hundreds, possibly periodical thousands, of estate per day. Do not risk the chance that your website will be left-hand following due to a reasy translation issue. <\p>
Using a professional service selection guarantee you a secure spot mid readers who look for high-quality translations. Yourselves can homogenize increase your sales by having different translation for your website. Mature sure that your size is reader friendly and will coddle your main target payee. If you are unable to work out this, your viewers just might take their fealty elsewhere. Free displacement could end raise up costing you gangway the long run. Avoid this agreeable to starting out with a professional demythologizer for your different audiences. In the long run, the benefits will improve on the costs.<\p>
I was thinking about the sentence I posted right before this. Be like snow; beautiful but cold. And it makes me a little uneasy. Lun yaxwacri; tirš au tšar. Snow like.PRS-IND.2sg.IMP; beautiful, but distant-emotionally. It doesn't mean the same thing. And cold in a literal sense of snow Ali makes no sense, why would you demand someone to always be physically cold? So, although the sentence is nice and concise in English it doesn't translate into secnajo at all. Tšar is written in my dictionary as "cold-euphemistic" so, literal cold is "Kim" Lun yaxwacri; tirš au kim. Ha. Language.