Pourquoi ne faut-il pas choisir un traducteur sur la base du tarif le plus bas ? Pourquoi ne faut-il pas faire appel au traducteur le moins cher ? Pourquoi est-il dĂ©conseillĂ© de faire baisser les prix aux plus bas ? Ă lâoccasion de cet article, jâessaierai de dĂ©montrer que â si vous voulez obtenir une bonne traduction â choisir le traducteur le moins cher est une grave erreur. Jâessaierai dâĂ©tablir de simples vĂ©ritĂ©s sur la guerre des tarifs dans le secteur de la traduction et sa consĂ©quence sur la qualitĂ© de la traduction que vous allez obtenir.
Pour gagner Ă©quitablement sa vie et payer ses charges, le traducteur doit traduire un certain nombre de mots par jour ; nombre de mots limitĂ© par sa capacitĂ© de traduction propre sur une journĂ©e. Souvent, sous la pression dâun client (qui peut vouloir obtenir le meilleur tarif possible) et le jeu de la concurrence, le traducteur peut ĂȘtre amenĂ© Ă baisser son tarif normal. Or, cela sous-entend que, pour continuer Ă payer normalement ses charges, le traducteur doit augmenter le nombre de mots quâil traduit quotidiennement. Pour cela, le traducteur a trois solutions pour baisser le tarif de la traduction : Solution n° 1 Il doit travailler plus rapidement. Or, sâil est expĂ©rimentĂ© â et il doit lâĂȘtre si vous voulez avoir toutes les chances dâobtenir une traduction de qualitĂ© â alors le traducteur a probablement dĂ©jĂ Ă©puisĂ© toutes les ficelles lui permettant de travailler plus rapidement. Solution n° 2 Il doit travailler plus longtemps. Cela sous-entend quâil sacrifie le temps passĂ© avec sa femme/petite amie/ses enfants pour rattraper le manque Ă gagner. Solution n° 3 NâĂ©tant pas en mesure de soudainement travailler plus rapidement tout en conservant le mĂȘme niveau de qualitĂ© (sinon il lâaurait dĂ©jĂ fait depuis longtemps, voir Solution n° 1) et ne pouvant travailler plus (il travaille dĂ©jĂ 10 heures/jour et il souhaite passer du temps avec sa famille, voir Solution n° 2), le traducteur nâa dâautres choix que de diminuer le temps passĂ© sur chaque traduction. Or une diminution du temps passĂ© sur chaque traduction implique systĂ©matiquement une diminution de la qualitĂ©. En effet, câest lĂ que le traducteur commence à « prendre des raccourcis », utiliser un logiciel de traduction automatique, faire lâimpasse sur la relecture de son texte, ce qui se traduit par un amoindrissement de la qualitĂ© de la traduction. Bref, la plupart du temps, câest la troisiĂšme possibilitĂ© qui est choisie. Or, plusieurs personnes vont souffrir de cet Ă©tat de fait : â En peu de temps, les clients â et tous les clients (y compris ceux nâayant pas bĂ©nĂ©ficiĂ© dâune diminution de tarif) â verront la qualitĂ© du travail quâils ont commandĂ© diminuer de façon notable. â Outre la traduction, la qualitĂ© du service offert, la rĂ©putation et crĂ©dibilitĂ© du traducteur en pĂątissent Ă©galement. En peu de temps, notre traducteur, de professionnel et mĂ©ticuleux, est passĂ© Ă une prestation mĂ©diocre. Certes, il est toujours possible de trouver le traducteur le moins cher ou de faire diminuer les tarifs au plus bas. Cependant, comme je lâai dĂ©montrĂ© ci-dessus, personne nâest gagnant dans lâaffaire. Non seulement le traducteur y perdra de sa rĂ©putation, mais vous nâobtiendrez pas une traduction de qualitĂ©. Vous avez le droit dâen douter ; de penser que vous allez trouver la perle rare : un traducteur aux tarifs bas et compĂ©tent à la fois. DĂ©trompez-vous : comme le veut lâadage, si une offre vous semble trop belle pour ĂȘtre vraie, elle lâest probablement ! Les traducteurs ont une devise : « I can always make it cheaper, and I can always make it worse » * *Traduction : « Faire moins cher ? Câest toujours possible. Pour cela, faire moins bien, câest tout aussi possible » (et sous-entendu, extrĂȘmement probable) ».
Read the full article