Capturing Swedish Islands (Linguistically)
An interesting question found its way into our inbox recently, asking about relative clauses in Swedish, and wondering whether their unique characteristics might pose a problem for some of the linguistic theories weâve talked about on our channel. So if you want a discussion of syntax, Swedish, and subjacency (with some eye-tracking thrown in), this is for you!
So yes, there is a hypothesis that Swedish relative clauses break one of the basic principles by which language is thought to work. In particular, itâs been claimed that one of the governing principles of language is Subjacency, which basically says that when words move around in a sentence, like when a statement gets turned into a question, those words canât move around without limit. Instead, they have to hop around in small skips and jumps to get to their destination. To make this more concrete, consider the sentence in (1).
    (1) Where did Nick think Carol was from?
The idea goes that a sentence like this isnât formed by moving the word âwhereâ directly from the end to the beginning, as in (2). Instead, we suppose that it happens in steps, by moving it to the beginning of the embedded clause first, and then moving it all the way to the front of the sentence as a whole, shown in (3).
    (2a) Did Nick think Carol was from where?
    (2b) Where did Nick think Carol was from _?
    (3a) Did Nick think Carol was from where?
    (3b) Did Nick think where Carol was from _?
    (3c) Where did Nick think _ Carol was from _?
One of the advantages of supposing that this is how questions are formed is that itâs easy to explain why some questions just donât work. The question in (4) sounds pretty weird â so weird that itâs hard to know what itâs even supposed to mean. (The asterisk marks it as unacceptable.)
    (4) *Where did Nick ask who was from _?
The explanation behind this is that the intermediate step that âwhereâ normally would have made on its way to the front is rendered impossible because the âwhoâ in the middle gets in its way. Itâs sitting in exactly the spot inside the structure of the sentence that âwhereâ would have used to make its pit stop.
More generally, Subjacency is used as an explanation for âislands,â which are the parts of sentences where words like âwhereâ and âwhenâ often seem to get stranded. And one of the most robust kinds of island found across the worldâs languages is the relative clause, which is why we canât ever turn (5) into (6).
    (5) Nick is friends with a hero who lives on another planet
    (6) *Where is Nick friends with a hero who lives _?
Surprisingly, Swedish â alongside other mainland Scandinavian languages like Norwegian â seems to break this rule into pieces. The sentence in (7) doesnât have a direct translation into English that sounds very natural.
   (7a) Süna blommor         süg   jag   en man som sülde pü torget
   (7b) Those kinds of flowers   saw   I   a man that sold in square-the   (gloss)
   (7c) *Those kinds of flowers, I saw a man that sold in the square
So does that mean we have to toss all our progress out the window, and start from scratch? Well, letâs not be too hasty. For one, itâs worth noting that even the English version of the sentence can be ârescuedâ using whatâs called a resumptive pronoun, filling the gap left behind by the fronted noun phrase âthose kinds of flowers.â
    (8) Those kinds of flowers, I saw a man that sold them in the square
For many speakers, the sentence in (8) actually sounds pretty good, as long as the pronoun âthemâ is available to plug the leak, so to speak. At the very least, these kinds of sentences do find their way into conversational speech a whole lot. So, whether a supposedly inviolable rule gets broken or not isnât as black-and-white as it might appear. Whatâs maybe a more compelling line of thinking is that what look like violations of these rules on the surface can turn out not to be, once we dig a little deeper. For instance, the sentence in (9), found in Quebec French, might seem surprising. It looks like thereâs a missing piece after âexploserâ (âblow upâ), inside of a relative clause, that corresponds directly to âl'ĂŠdificeâ (âthe buildingâ) â so, right where a gap shouldnât be possible.
    (9a) V'là l'Êdifice qu'y a un gars qui a fait exploser _
    (9b) *This is the building that there is a man who blew up
But that embedded clause has some very strange properties that have given linguists reasons to think itâs something more exotic. For one, the sentence in (9) above only functions with whatâs known as a stage-level predicate â so, a verb that describes an action that takes place over a relatively short period of time, like an explosion. This is in contrast to an individual-level predicate, which can apply over someoneâs whole lifetime. When we replace one kind of predicate with another, what comes out as garbage in English now sounds equally terrible in French.
    (10a) *VâlĂ l'ĂŠdifice qu'y a un employĂŠ qui connaĂŽt _
    (10b) *This is the building that there is an employee who knows
Interestingly, stage-level predicates seem to fundamentally change the underlying structures of these sentences, so that other apparently inviolable rules completely break down. For instance, with a stage-level predicate, we can now fit a proper name in there, which is something that English (and many other languages) simply forbid.
    (11a) Y a Jean qui est venu
    (11b) *There is John who came   (cannot say out-of-the-blue to mean âJohn cameâ)
For this reason, along with some other unusual syntactic properties that come hand-in-hand, itâs supposed that these arenât really relative clauses at all. And not being relative clauses, the âwhoâ in (9) isnât actually occupying a spot that any other words have to pass through on their way up the tree. That is, movement isnât blocked like how it normally would be in a genuine relative clause.
Still, Swedish has famously resisted any good analysis. Some researchers have tried to explain the problem away by claiming that what look like relative clauses are actually small clauses â the âCarol a friendâ part of the sentence below â since small clauses are happy to have words move out of them.
    (12a) Nick considers Carol a friend
    (12b) Who does Nick consider _ a friend?
But the structures that words can move out of in Swedish clearly have more in common with noun phrases containing relative clauses, than clauses in and of themselves. In (13), it just doesnât make sense to think of the verb âträffatâ (âmeetâ) as being followed by a clause, in the same way it did for âconsider.â
    (13a) Det   har   jag   inte träffat   nügon som gjort
    (13b) that   have   I   not met   someone that done
    (13c) *That, I havenât met anyone who has done
So whatâs next? Here, itâs important not to miss the forest for the trees. Languages show amazing variation, but given all the ways it could have been, language as a whole also shows incredible uniformity. Itâs truly remarkable that almost all the languages weâve studied carefully so far, regardless of how distant they are from each other in time and space, show similar island effects. Even if Swedish turns out to be a true exception after all is said and done, thereâs such an overwhelming tendency in the opposite direction, it begs for some kind of explanation. If our theory is wrong, it means we need to build an even better one, not that we need no theory at all.
And yet the situation isnât so dire. A recent eye tracking study â the first of its kind to address this specific question â suggests a more nuanced set of facts. Generally, when experimental subjects read through sentences, looking for open spots where a dislocated word might have come from as they process what theyâre seeing, they spend relatively less time fixated on the parts of sentences that are syntactic islands, vs. those that arenât. In other words, by default, readers in these experiments tend to ignore the possibility of finding gaps inside syntactic islands, since our linguistic knowledge rules that out. And in this study, it was found that sentences like the ones in (7) and (13), which seem to show that Swedish can move words out from inside a relative clause, tend to fall somewhere between full-on syntactic islands and structures that typically allow for movement, in terms of where readers look, and for how long. This suggests that Swedish relative clauses are what you might call âweak islands,â letting you move words out of them in some circumstances, but not in others. And this is in line with the fact that not all kinds of constituents (in this case, âwhyâ) can be moved out of these relative clauses, as the unacceptability of the sentence in (14) shows. (In English, the sentence cannot be used to ask why people were late.)
    (14a) *VarfÜri   känner   du   münga som blev sena till festeni?
    (14b) Why      know      you   many who were late to party-the
    (14c) *Why do you know many people who were late to the party?
For reasons we donât yet fully understand, relative clauses in Swedish donât obviously pattern with relative clauses in English. At the same time, the variation between them isnât so deep that weâre forced to throw out everything we know about how language works. The search for understanding is an ongoing process, and sometimes the challenges can seem impossible, but sooner or later we usually find a way to puzzle out the problem. And that can only ever serve to shed more light on what we already know!













