Currently reading Umei no Maiâs Impact. Chapter 23 has a pretty interesting reinterpretation of shab:
âSo, youâve probably only heard âshabâ as an insult,â Seire says conversationally, âbut itâs a forging term; technically it means a flaw, and âshabiirâ means to induce a flaw. Because, in a piece of armour that you have made from scratch, if thereâs something wrong with it, itâs because you made it wrong.â
Oh. Ooh, that gives teeth to âshabuirâ as an insult.
âMore metaphorically, this gets referred to people with âshablaâ,â Seire continues, âbut when itâs a piece of armour, the correct word is âshabycâ. It has a flaw; it is flawed. Unreliable. Untrustworthy. Likely to break at exactly the wrong moment and get the person depending on it killed.â
And oh wow, I rather like that. Like that a lot, actually. I love the look into âwhat might this term mean in a language and culture that is Mandalorian, not Anglophoneâ and thatâs very much along the same tracks Iâve attempted to take with Mandoâa myself.
Only. Now what to do with all the (many and varied) Fandoâa words Iâve previously collected that have interpreted shab as âfuck,â also with the sexual sense? Back to the forge it is, I guessâŚ