Currently reading Umei no Maiās Impact. Chapter 23 has a pretty interesting reinterpretation of shab:
āSo, youāve probably only heard āshabā as an insult,ā Seire says conversationally, ābut itās a forging term; technically it means a flaw, and āshabiirā means to induce a flaw. Because, in a piece of armour that you have made from scratch, if thereās something wrong with it, itās because you made it wrong.ā
Oh. Ooh, that gives teeth to āshabuirā as an insult.
āMore metaphorically, this gets referred to people with āshablaā,ā Seire continues, ābut when itās a piece of armour, the correct word is āshabycā. It has a flaw; it is flawed. Unreliable. Untrustworthy. Likely to break at exactly the wrong moment and get the person depending on it killed.ā
And oh wow, I rather like that. Like that a lot, actually. I love the look into āwhat might this term mean in a language and culture that is Mandalorian, not Anglophoneā and thatās very much along the same tracks Iāve attempted to take with Mandoāa myself.
Only. Now what to do with all the (many and varied) Fandoāa words Iāve previously collected that have interpreted shab as āfuck,ā also with the sexual sense? Back to the forge it is, I guessā¦