First sentence from The Pillow Book
春はあけぼの。
ようよう白くなりゆく、山際少し明かりて、紫立ちたる雲の細くたなびきたる。
- The Pillow Book (枕草子) by Sei Shōnagon
In Spring It Is the Dawn. / In spring it is the dawn that is most beautiful.
As the light creeps over the hills, their outlines are dyed a faint red and wisps of purplish cloud trail over them.
It is becoming white, the mountain edges are slightly brightening and the purple-risen clouds are thinly trailing.
春(はる)= Spring
曙(あけぼの)= Beginning
白い(しろい)= White
なる= To become
行く(ゆく)= To go (this is older Japanese, now we use いく)
山際(やまぎわ)= Mountain ridge, near a mountain, near the edge
明く(あく)= Becomes bright
紫(むらさき)= Purple
立つ(たつ)= To stand, to rise
雲(くも)= Clouds
細い(ほそい)= Thin
たなびく= To trail (of smoke, clouds, etc.), to hang (of mist, haze, etc.),
白く and 細く = the adverbs of the い-adjectives (い becomes く)
なりゆく、= 行く is used as an auxilary verb to show that the action of it becoming light outside is still ongoing as the narrator is speaking.
明く is an intransitive verb, this means that it does not need an object. It is also mainly, or rather exclusively used to describe the breaking of dawn. (not important)
Questions or corrections are always welcome!