THE HUSBANDS AND THEIR NOW GROWN-UP DAUGHTER!!1! ✨❤🤧
seen from United States
seen from China
seen from Bahrain
seen from Bahrain
seen from China
seen from China
seen from Bahrain

seen from Brazil

seen from Italy
seen from China

seen from United States

seen from United States
seen from Bolivia
seen from China
seen from Bahrain
seen from China

seen from Malaysia
seen from Vietnam

seen from United States
seen from Netherlands
THE HUSBANDS AND THEIR NOW GROWN-UP DAUGHTER!!1! ✨❤🤧

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
My new Twitter fan, whos a huge fan of all things Columbia Pictures, managed to make a movie poster of Ryuko and her monster form staring in a B-Movie!
A SenRyuu request I sent on DA.. before I left DA.
Who are OH!Leonardo's favourite poets?
His fave poets/writers are Edgar Allen Poe, Dylan Thomas, and Emily Dickenson. He also likes Japanese haiku and senryuu poetry, particularly by Matsuo Basho. His favorite poem is this one by Matsuo Basho:
夏草や 兵どもが 夢の跡 Natsukusa ya / tsuwamonodomo ga / yume no ato
The summer grasses. All that remains Of warriors’ dreams.
The time of grain rain
The trees have tiny flowers
Yellow and white blooms

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
In this glacial world will I ever find a place who could warm my heart?
Three Japanese poems
Collected from 上級へのとびら, Chapter 13. Semi-literal translations by me.
俳句 (はいく, haiku)
菜の花や月は東に日は西に
与謝蕪村 (Yosa Buson)
菜の花、なのはな = rapeseed blossom 東、ひがし = east 西、にし = west
translation: “rapeseed blossoms, moon in the east, sun in the west”
短歌 (たんか, short poem with 5-7-5-7-7 rhythm)
「寒いね」と話しかければ「寒いね」と答える人のいるはあたたかさ
俵万智 (Tawara Machi)
寒い、さむい = cold 答える = to answer あたたかさ = warmth
translation: “When asking 'It’s cold, isn’t it?’ The person answering ‘Yes, it’s cold’, is the warmth”
川柳 (せんりゅう = senryū, comic haiku)
明日やろうそう考えるバカ野郎
すぐにやれない人
明日野郎、あすやろう = I’ll do it tomorrow 考える = to think バカ野郎, バカやろ = idiot
translation: “Who thinks ‘I’ll do it tomorrow’ is an idiot” by ‘Person who can’t do things right away’.
like if save or reset .