Erntehelfer waren schon in jeder Saison begehrt. In diesem Jahr fehlen viele der verlässlichen Helfer. Deshalb gibt es Angebote, die Deutsche locken sollen.
seen from Russia

seen from Netherlands
seen from Spain

seen from Russia

seen from Singapore

seen from Germany
seen from United States
seen from Indonesia

seen from United States

seen from Malaysia

seen from Italy

seen from United States
seen from France

seen from Italy

seen from Malaysia

seen from United States

seen from Germany

seen from Germany
seen from Taiwan
seen from Ireland
Erntehelfer waren schon in jeder Saison begehrt. In diesem Jahr fehlen viele der verlässlichen Helfer. Deshalb gibt es Angebote, die Deutsche locken sollen.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
Jetzt wird auch gepflanzt. Erst werden LĂścher in die Bio-Mulchfolie gestanzt und dann werden die jungen #Spreewaldgurken eingesetzt und vorsichtig fest gedrĂźckt. #saisonarbeit #pflanzen #gurken #spreewald (hier: Spreewald) https://www.instagram.com/p/B_FgLcZA_PN/?igshid=64nerb9syd46
Erntezeit beginnt vor Ostern: Dormagener Spargelbauern suchen dringend Arbeitskräfte
Dormagen â Auf den Feldern rund um Dormagen wächst der Spargel. Bei verhältnismäĂig warmem und sonnigem Wetter sprieĂt das kĂśnigliche GemĂźse jetzt fĂśrmlich, doch ob es in den kommenden Wochen abgeerntet und verkauft werden kann, ist mehr als ungewiss. (moreâŚ)
View On WordPress
âOur composite languageâ: WiT Interviews Translator Katy Derbyshire
A few weeks ago we spotlighted one of our favorite Women in Translation reads of 2018, Heike Geisslerâs Seasonal Associate, in fellow WiT activist and translator extraordinaire Katy Derbyshireâs superb English rendition. Many of our readers know that as well as being one of the top German-to-English literary translators out there today, Katy was part of the team that initiated the newly inaugurated Warwick Prize for Women in Translation, whose third edition will open once again for submissions this spring.
We recently caught up with Katy to ask her a few questions about her superb Translatorâs Note, in which she provides the fascinating backstory to the novel and to its translation and publication in English by Semiotext(e):
WiT: How did the Translatorâs Note come about?
KD: I thought that seeing the book is about work, I could take the opportunity to describe my own. I toyed with the idea of mimicking Heike Geisslerâs book and writing it in the second personââYouâre a translator, and youâre fortunate enough to love your job,â that kind of thing. Especially as Heike translates as well, from English into German . . . But that felt a little silly in the end so I stuck to a more traditional format, just keeping it plain andâI hopeâclear for non-translators. Iâm not the only translator to have realised that a translatorâs note is useful to reviewers, giving them a little more background information and enhancing their understanding. Iâm sure the book would have been reviewed anyway, but as you might have noticed, a few of the critics have drawn on what I wrote. Plus, of course, a note makes all of us translators a tiny bit more visible to our readers.
Did the publisher ask you to write it, or did you propose it yourself?
As it happened there was a clause in my contract that granted me the right to include a translatorâs note. I assume thatâs standard because semiotext(e) publish a lot of theory and non-fiction, and they didnât specifically request one. But it set the ball rolling in my mind and seemed like a good opportunity. I donât always write a translatorâs note; sometimes the text doesnât present the kind of challenges that might be of interest, sometimes I feel like it might spoil the âmagicâ of a particularly strong voice. But here it fitted well.
What I love about it is that you pull back the curtain to show what it means to translateâyouâre not only doing dictionary work, far from it. For example, you say that as a translator you like to immerse yourself in another personâs writing and mimic it in your own language. In order to do that, since youâve never worked at an Amazon fulfillment center, you dipped into an amazing trove of âWorking at Amazonâ videos on YouTube and listened to a range of people talk about working there. Getting those exact words and phrases right matters! I think that anyone whoâs worked at an Amazon fulfillment center in the English-speaking part of the globe would agree that it's on the mark. Was achieving that one of the more complicated things about the translation?
It was, absolutely! That and working directly for an American publisher, when my English is very British. So those were the two things that most concerned me: How would an American say this? And how would an Amazon worker say this? I was lucky enough to be sharing a desk at the time with a very patient American friend, who kindly helped me to use âshopping cartâ rather than âshopping trolleyâ and that kind of thing. The editor still had a bit of work to do on that front but I think it came out well. And then the online research was essential and eye-opening. Iâm a big fan of that culture of sharing advice on YouTube, from makeup tutorials to DIY tips. It feels sincere and generous, and sometimes subversive. Anyone can have expert knowledge! Some of the Amazon fulfillment videos I found were made by people who were grateful to be working there and pleased to be given free pizza on long shifts, for example. Others were angry about how the company treated them but didnât necessarily reflect on the system behind it. So that extra layer of perspective was fascinating and useful, and reminded meâalthough Heike says so herselfâthat a lot of people rely far more heavily on Amazon as an employer than she did, just working there to pay off her overdraft.
You say that Heike Geissler gave you the green light to add extra layers to the translation where you thought it was necessary, but you donât identify these additions. I thought one added layer must have been about the word âtote,â which is Amazonspeak for the ubiquitous yellow crates used to hold products as they move on conveyor belts. By a remarkable coincidence, âtoteâ sounds like the word in German for deathâha! (But you donât use the German wordâTodâwhich I found interesting). Can you give another example of what you added to the translation?
In that case, I left out the German word because, to a non-German-speaker, it doesnât look like a homonym for tote, and I wanted to explain the odd reaction to the word but not add even more confusion. The other thing that springs to mind is that I added something to Heikeâs initial description of herselfâand therefore of you, as the reader who slips into her position through the narration. Hereâs what it says nowâeverything from âAnother important thingâ is my addition:
From now on, you are me. That means youâre female; please donât forget that because itâs important in places. Youâre a writer and a translator, and at this point in life you have two sons and a partner who suits you well, something youâre usually aware of. Another important thing, which you rarely think about but which has to be said: Youâre German, but the country you were born in no longer exists.
In this case, the bookâs original readers can instantly place Heike geographically, because they know sheâs in Leipzig in the former GDR. But I thought Anglophone readers might benefit from a little help. I added these interventions once I had a feel for our composite language, if you see what I meanâhow Heike sounds in my English. And the bookâs forthright style made that very easy to do. Obviously, I ran them by Heike too. Â
You write about the difficulties finding a publisher for the book in the US and UK. Do you think the Women in Translation problem had anything to do with that? I remember it was one of the books you listed in your LitHub post a few years ago on â10 German Books by Women Weâd Love to See in English.â
I think there were a number of factors that made publishers cautious. Firstly, who wants to annoy Amazon these days? But also, the book is a long way from a conventional narrative. Itâs a stylized account of Heikeâs time working at Amazon, and it also explores broader ideas about paid labour and what it does to us. Yet itâs not a theoretical or philosophical book as suchâitâs radically subjective. Hard to categorise, in other words! Iâm only now thinking about whether gender played a role . . . Perhaps we unconsciously expect books about work to be written by men? Do we expect women to write about relationships, parenting, âsoft subjectsâ? Iâm not sure. At any rate, semiotext(e) came along and ignored all that. Iâm really thrilled by the reactions and reviewsâvery exciting.
What are you working on now?
Iâm finishing off a short story collection by Clemens Meyer for Fitzcarraldo Editions. Tomorrow Iâm going to Leipzig to take a look at some of the storiesâ real-life settings with the writer and his Italian translator, Roberta Gado. Thatâs the huge advantage of living in the same country as the writers I translate. I have to admit I took a longer break than usual between first translating the stories and finishing off, so Iâm excited to be returning to them with a fresh viewpoint. Theyâre gorgeous, crazy and sad. This is the first time Iâve cried at my computer while translating. Â
What books are on your nightstand?
Too many! Hereâs a photo . . . As it turns out, thereâs only one male writer (and two anthologies) among them. Yay me.
"Mit 150 Stunden monatlich, wie es in den Konditionen heiĂt, wĂźrde Simona in einem Monat mehr als doppelt so viel verdienen wie ihre Eltern in Mazedonien zusammen: etwa 1.300 Euro brutto. Von den zwei Monaten, die sie in Deutschland arbeitet, kĂśnnte sie dann ein Jahr lang ihr Studium und die Lebenshaltungskosten in Mazedonien finanzieren."

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
about me.
Hallo ihr Interessierten.
Ich bin Lena, 21 Jahre alt und seit Januar aus meiner Hotelfachausbildung raus. Dann habe ich ein Jahr in meinem Ausbildungsbetrieb in GrĂśmitz, an der Ostsee gearbeitet, bis die Saison ein Ende fand und ich mich entscheiden musste. Arbeitsamt, Ăsterreich oder irgendwo Regale einräumen. Ich entschied mich fĂźr Ăsterreich und dies ist die Geschichte von meinem Ăsterreich Aufenthalt im Zillertal.