Taking her in his embrace, (he) sings: Amor meus continuus, Tibi languor assiduus.
REMY DE GOURMONT — The Angels of Perversity, transl. by Francis Amery, (2011)
seen from Germany
seen from T1
seen from United Kingdom

seen from United States
seen from Russia
seen from China

seen from Malaysia
seen from China
seen from United States

seen from Malaysia

seen from Australia

seen from Malaysia
seen from Malaysia
seen from Kenya
seen from China
seen from United Kingdom
seen from China

seen from United States
seen from Germany
seen from Germany
Taking her in his embrace, (he) sings: Amor meus continuus, Tibi languor assiduus.
REMY DE GOURMONT — The Angels of Perversity, transl. by Francis Amery, (2011)

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
We played romance like a remembered ritual.
CARMEN M. PURSIFULL — The Many Faces of Passion, (2003)
She carved a bloody half moon on his throat.
— SYBIL KLEIN ⚜️ Creole Journal: The Louisiana Poems, (2010)
It was as if she had been dissolved, I absorbed her through every pore. And from time to time I would run my hand through her hair. I was the comb that magnetized her long hair. I was the bodice that moulded her waist. The flimsy tulle of her sleeves. The dress that moved over her legs. I was the little stocking of silk. […] I possessed her wholly and from every side, like a wave.
BLAISE CENDRARS — Moravagine, transl. by Alan Brown, (1990)
You singe my heavy dreams. I will hold you in my mouth like salt, a talisman against the odds of one dusky night throwing all her stars.
— SYBIL KLEIN ⚜️ Creole Journal: The Louisiana Poems, (2010)

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Tell me what chants to sing, what prayers to carve in stone to heal us both?
— SYBIL KLEIN ⚜️ Creole Journal: The Louisiana Poems, (2010)
Your wish? To touch the light under my skin? To kiss […] nude darkness?
— SYBIL KLEIN ⚜️ Creole Journal: The Louisiana Poems, (2010)
I extinguished the smoky lamp, brought a pair of candles, lighted them and set them above her head. In the flickering candle-light, her face was still more tranquil than before; in the half-dark of the room, it wore an expression of mystery and immateriality.
SADEGH HEDAYAT (صادق هدايت) — The Blind Owl, transl. by D. P. Costello, (1957)