What do you do, when you have nothing to do the whole summer?
You rewatch ninjago in your native language and look for differences in translation, and note the most drastic ones, the ones that add new implications, translation trivia or mistakes/inconsistencies, and other interesting changes, of course!
And just so we're on the same page: me pointing something out doesn't necessarily mean that the translation is bad. (I'm adding this because i've seen so many people look at any kind of divirgence from original and call it a bad translation, when it's way more complex than that, especially when it comes to translating cartoons).
Now, with this out of the way, let's begin, shall we?
Honestly the Pilots don't really have that many changes given their short run-time, but there are still a few worth noting.
1. Way of the Ninja | Tajemnice Ninja (Secrets of the Ninja)
• "The shop's called Four Weapons, not for browsing." The 'not for browsing' part had to be changed as the pun wouldn't make any sense in polish. It was changed to 'It's a shop, not an almshouse for passerbys.'
• The Underworld is translated to Kingdom of Shadows (Królestwo Cieni), but Realm of the Shadows (Kraina Cieni) is used more often later.
• The Four Weapons of Spinjitzu are sometimes referred to as the Four Magic Weapons.
• The Ninjago realm is often referred to as 'the realm of the living' (which the later seasons kind of contradict, as there's more than one realm with alive people in it. Though you could argue that it's used to differentiate between Underworld, which before the Deprated and Cursed Realm were introduced, was the only known realm of the dead.)
2. Golden Weapons | Złota Broń (Golden Weapon)
(Yep, Poland was one of those countries that used the four episode format for the pilots)
• Instead of 'Three Blind Mice' being listed as an example of trios, the 'Magi' are used ('Trzej Królowie'; literally three kings. Yeah, the ones from the bible), as no one here would know who the Three Blind Mice are.
• After getting the new outfits, Jay exclaims "Look what color I am!". In polish he says "Ło, ale jestem ładny!" (Whoa, I'm so pretty!)
• "Does she like blue?" is changed to "Ma niebieskie oczy?" (Does she have blue eyes?)
3. King of Shadows | Władca Cieni (Ruler of the Shadows)
• After Garmadon says 'Tick-Tock, Tick- Tock' there's an added line - "Time's running out". Now, normally I wouldn't see it as something worth mentioning, but what's interesting here is that the season 1 episode 'Tick-Tock' was translated to 'Time's Running Out'. While I highly doubt that was intentional, I think it's a fun thing to point out.
• You know how in later seasons the 'Sensei' title was switched to 'Master' ? Well in polish they use both forms (with 'Sensei' being more used), and this is the first time 'Master' is used in this context.
4. Weapons of Destiny | Broń Przeznaczenia (Weapon of Destiny) (did the translators have something against the plural form? /j)
• Nya says that the dragons travel between "the realm of the living and the realm of the shadows" in a way that suggests they're able to travel only between these two. As we know, it got debunked in later seasons.
• Kai compares the dragon to a kitten.
• When Jay says "Yes!" after Nya says blue is her favorite color, he says it as if he's voice was back to normal. His voice is still broken in the next scene with him speaking.
• Ninja trying to guess that Jay is saying Tornado of Creation (Tornado Kreacji):
Cole: Chcesz długich wakacji? (You want a long vacation?)
Zane: Nigdy nie przyznasz mi racji? (You'll never admit I'm right?)
Kai: Nienawidzisz akacji? (You hate acacia?)
• Kai:"This is Sensei's fight." → "Sensei da sobie radę." (Sensei can manage.)
• Garmadon: "You were always father's favorite." → "Ojciec zawsze kochał cię bardziej." (Father always loved you more.)
And that's all from the Pilots. The mini-movies never got a polish dub, so I'll be posting season 1 next, which has way more content to offer. Like that one time Lloyd called Cole an uncle—