Con Helios ya acostado, alumbrador del mundo divino y mortal, fueron las sombras extendiĂŠndose bajo el abrigo de la Noche vertieron sus frĂos dedos sobre la negra tierra, nutricia de hombres.
A la luz extinguida naciĂł pronto el tiltilar de las hijas de Astraeos y la rododĂĄctila Eos que alumbran el broncĂneo firmamento. Encontrados al abrigo de la Noche se hallaron el muy sufrido Odiseo, de la casta de Zeus y la prudente PenĂŠlope tras un laboroso dĂa. Quien supiese el varĂłn en las artes de la caza, enhiesto cual la lanza de punta de bronce asistiĂł a un jabato reciĂŠn nacido, expulsado por su madre mientras que la mujer se afanaba en delicados primores con madejas fenicias, engalanadas de las tinturas del mismo vinoso mar que otrora surcara y sufriese en, su marido.
Lentamente dejaron los pesos del telar sonar, pues su ama sucumbĂa lentamente al suave SueĂąo que se vierte sobre los mortales.
IrrumpiĂł con su entrada el silencio de la noche, el basileos de las occidantales Cefalenia e Ătaca, de torpe manera. Los huesos crujĂan como los restos de la hoguera se ahogan antes del amanecer. DejĂł el esforzado carcaj en la puerta mientras en la cama se desplomĂł como un fulminado abeto.
Riose la prudente Penelope de las labores de su marido-- Oh seĂąor mĂo, Âżtan enfaenado has estado que ni saludar como debes haces hacia tu paciente esposa? No eres el Ăşnico que en la tarea menguan sus fuerzas, respondeme o no soy la dichosas entras las aqueas por volver a tenerte y que ahora trates mis amores con cruentos silencios.
Y el muy sufrido Odiseo solo pudo roncar.
With Helios already reclining, light-giver of the divine and mortal world, the shadows spread beneath the cloak of Night, pouring their cold fingers upon the black earth, nourisher of men.
In the extinguished light, the swaying of the daughters of Astraeus and rhododactyl Eos was soon born, illuminating the bronze firmament. Found under the shelter of Night were the long-suffering Odysseus, of the lineage of Zeus, and the prudent Penelope after a laborious day. The man, skilled in the arts of hunting, stood erect like a bronze-tipped spear, tending to a newborn boar, expelled by its mother, while the woman labored in delicate crafts with Phoenician skeins, adorned with the dyes of the same wine-dark sea that her husband had once sailed and endured.
Slowly, the weights of the loom began to clang, for their mistress was slowly succumbing to the gentle Sleep that falls upon mortals.
With his entrance, the silence of the night, the basileus of western Cephalenia and Ithaca, entered clumsily. Bones creaked like the embers of a fire dying before dawn. He left his well-worn quiver at the door, while on the bed he collapsed like a felled fir tree.
Prudent Penelope laughed at her husband's laborsâ"Oh my lord, have you been so engrossed that you don't even greet your patient wife properly? You are not the only one whose strength wanes in the task; answer me, or am I not the happy woman among the Achaeans to have you again, and now you treat my love with cruel silences?"
And the long-suffering Odysseus could only snore.


















