[Localisation comparison & lore discussion] Phainonâs trailer and impressions of trailer tones across languages
first of all, THE CN TITLE & CAPTION âźď¸
localised as âcoronal radianceâ (likely for stylistic reasons; perfectly valid), the CN title âćĽĺâ translates to âsolar coronaâ
ĺ (miÇn): crown (royaltyâs)
the EN caption, however, seems to left out the sun references altogether. there was a mention of corona, but less specifically the solar corona. some facts about coronas: source 1; source 2; source 3
stellar corona: the outermost layer of a starâs atmosphereâthe sunâs corona is the solar corona
the corona is made up of plasma (hot ionised gas); the temperature is around 2 million kelvins
the solar corona is only visible to the naked eye during solar eclipses or through coronagraphs (a type of specialised telescope)
also notice that pronoun change in the 3rd line: ĺŽ/it â äť/he
ĺŽ (tÄ): pronoun for objects and non-humans (excluding deities)
äť (tÄ): masculine & general pronoun for humans
the pronoun change confirms the sun is a metaphor for Phainon; the corona is probably a reference to Phainonâs halo in his ult form. the âpitch darknessâ could refer to the fallen dark Okhema/Amphoreus and Phainonâs crashout (sinking into darkness). moreover, Phainonâs ult animation has a darkened sky.
since Phainon is the sun, Flame Reaver is likely the moon. and guess whatâs involved in a solar eclipse? in other words, FR shall have to get in Phainonâs way (solar eclipse) for Phainon to awaken his ult form. based on the trailer, my guess is FR will clash with Phainon and they will merge in the process, and Phainon will absorb/obtain FRâs power. this results in Phainon transforming to ult form, where his solar corona (halo) will now be visible in the darkness.
so Phainonâs basically getting crowned in sun/darkness. one upping Mydei in getting crowned in blood huh? /j
second, Anaxaâs question to Phainon:
CN: çćł (lÇ xiÇng) = JP: çćł (ăăă risou) = EN: dream
both CN and JP used a word âçćłâ that more commonly translates to âaspirationâ or âidealâ (noun), while EN chose âdreamâ. contextually, âdreamâ is a valid translation, but the pragmatics across the languages are making me think hard.
in EN, âdreamâ often carries a connotation of hopeful or wistful thinking of wanting something thatâs unlikely to happen or impossible. in CN and JP, the more common word that carries the aforementioned sentiment is ć˘Śćł (mèng xiÇng) or 夢 (ăă yume). however:
ć˘Śćł is technically synonymous with çćł (context dependent) but most of the time, they arenât used interchangeably
çćł tends to be rooted more in reality / realistic considerations than 梌ćł
similar for 夢 and çćł [JP]
honestly, i canât tell the reason why they chose âdreamâ for EN. the messages come across slightly different but they certainly work.
with the prefacing of âdreamâ in the EN trailer, it gave me the impression of a more melancholic and emotional progression: Phainon yearns for a better life with his friends in a better world, but painfully acknowledges itâs impossible.
on the other hand, the prefacing of âidealâ or âaspirationâ in CN and JP made the trailers come off more neutral or logical in tone. Phainon visualising Anaxa asking him the question, acknowledging he (Phainon) indeed dreams of a better life in a better world, but accepting of the fact that those ideals may not be fulfilled in the cycle heâs in.
the way itâs Anaxa posing the question also makes the line sound like something an irl teacher may ask you in college or high schoolââwhat is your aspiration?â while i canât figure out Anaxaâs role in the next patch yet, this line definitely shows how significant Anaxa is as a mentor figure in Phainonâs life.