Why “Just Learn the Language” Fails in the Philippines
By Cliff PottsEditor-in-Chief, WPS News
Introduction: A Polite Myth
The Philippines is often described as linguistically accessible to outsiders. English is an official language. Filipino (Tagalog) is taught nationwide. Visitors are told—sometimes insistently—that communication will not be a problem.
That assurance is technically true and…
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
Very random rambling about my native language vs english
This is probably really boring, it's just me being a nerd about language differences for like 10ish whole paragraphs.
I think it finally clicked why I don't think my writing is all that good in english, and it has a lot to do with language barriers! None of you have ever seen me write like a story or anything because of this exact reason, but I still think it's a funny enough thing to comment because I never really thought about it this hard–
My native language is brazilian portuguese, and it's a way more complex language than english is– no hate to my english speaking baddies over here obviously, but just to put it into perspective..
English has 12 verb tenses, portuguese has 25. And even then, when conjugating verbs, all of them have SIX FUCKING VARIATIONS because it's one for each of the different pronouns. So putting it side by side looks like this:
Pretty fucking ridiculous right??? And that's without counting the fact that those blue pieces on the words are not concrete for all other verbs. Them bitches have their OWN rules.
Yes I will bitch about this part of my language every chance I get because when I was 12 I had to do this shitty exercise with a ton of different verbs on all verb tenses. TRY DOING THAT 25 TIMES FOR EACH. TRY. I CHALLENGE YOU BRO MY WRISTS WERE ALWAYS ON FIRE– ahem back to what I was saying–
You must be thinking "oh that's already kind of a lot, damn, must really feel different but I mean that's probably all there is–" WRONG!!! What if I told you our words are like twice as big. Like for real usually just on the size of the words itself if you were to translate something to portuguese it usually adds one to two lines to the text. I actually did this little test on one piece of fanfic I was reading the other day (Cherished by Thatsnakesmouse, it's a fluffy Dr. Pepper oneshot but I recommend it!) and it really did add 2 more lines.
Slight SPOILER WARNING if you wanna read
You can see on the screenshots that the words are way bigger and not only are they bigger they are way more formal sounding than the english text– this doesn't happen in this example specifically, but it's not uncommon for some parts of translated text to sound poorly written or poorly explained. Is that the writer's fault? Not at all! (obviously) And I only noticed the actual specific reason reading smut with my friend believe it or not– it's not just difference in phrases or whatever, there are actually words MISSING.
You see, in portuguese we describe shit heavily with big and fancy words all the time, it would be considered too much in english but it's bare minimum in any brazilian text that isn't super casual. Giving a very bad example with numbers, let's say in english you would use 1 to 2 words to describe a thing, while in portuguese it would be 4 or even a whole damn SENTENCE. Adapting a phrase from english to portuguese is super simple because most of the time the words used aren't translated to fancy words, but doing the opposite??? Oh boy. I actually read something about it these days that said some of the best brazilian poets and writers were usually never that acknowledged worldwide, because their works would sometimes be entirely impossible to translate, or would lose all meaning and "whimsy" once it hit english– because many of those words just don't exist or aren't usable in the way they are here.
Putting it simply– 2k words is A LOT in english, but 2k words in portuguese is usually not that impressive depending on the way the writer is doing it– because for many people, at least half of that will be describing atmosphere or a character. We lay a very heavy hand on detail here! I have like roleplay action paragraphs that are 10x bigger than the average character description in english. Because that's just basic for my language.
That's obviously not to say english texts suck, this is all just a fun thing I noticed! I actually enjoy reading in english a bit more, because I'm not particularly patient– sometimes it's just more relaxing and fun for me to read something that goes directly to the point of the story instead of something that takes it's time to integrate me into the scene, and sometimes I'm fancy enough to read the 6k word shit that stalls on details for far too long– all about balance!
Rambled pretty badly but like, idk I find it kind of interesting– oh and the funniest part? I often catch myself using the gboard translator to write from english to portuguese. It's kinda genius if you think about it because like it adds the bone of the paragraph and then i just have to fluff it up– BUT I STILL FIND IT IRONIC GIVEN ALL OF THIS.
If you actually read this idk what to say other than thank you you are a cutie and probably didn't have anything else to do did you?– /lh /silly
But fr thanks it's super boring but I couldn't stop thinking about it
wait. you're telling me all this time i thought americans really just liked those big red and yellow and green peppers (peperoni) on their pizza when pepperoni is actually just, what, spicy dry sausage. you've got to be shitting me. you SERIOUSLY have to be shitting me. all this time I thought yall just really liked these things
it doesn't even COME CLOSE to the italian definition, it's CONPLETELY off with the word. oooh let me call this pizza with salami suspiciously similiar to a random vegetable in italian, that wont confuse ANYONE. GODDDD YALL ARE WEIRD
in my italian/english primary school half the kids used google translate for everything and i vividly remember one of our teachers having to sit us down to explain that the direct translation of "excited" in italian does not, in fact, mean enthusiastic and eager. and that in fact we small children had been repeatedly and loudly telling our native-speaking teachers how horny we were to go to the beach
Again these posts are supposed to be read sequentially... Resemble my scattered and sometimes tangential thoughts. Driven by means. Purposeful.... Clinical
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
It's somewhat crazy how in English I'm a perfectly articulate and intelligent woman who talks with a semi scientific vigor (enough to fool people into thinking I'm smart when I only have a bachelor's degree at least)
And in hindi I turn into a blabbering idiot who cusses like a sailor and has to often ask dumbfuck questions like "what does this word mean" and "how would you say this in hindi"
Are Language Barriers Creating Information Vacuums?
Languages are sounds and vocalisations we use to communicate with each other. It connects us and brings a sense of community.
In the digital age, the same languages are now part of the internet every day. The collective knowledge of the people who exist at any given time is on the internet. This is a great marvel of the 21st century. Everything that we need or want to know is at our…