Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
Previously translated pair names that had been posted to Twitter. However corrections had to be made (misinterpretations & an instance of mistranslation), so this is version 2.
Note: This is the only translated thing I will be posting, I am not off hiatus. I had been meaning to archive this before my hiatus, but I also had to fix some things, which is why there was a delay.
Please consult to this post only regarding pair name translations done by me (82mitsu), any other posts or reposts you might see of this chart is the older version. (Previous version has been deleted, but I'm unaware how far the information had spread.)
If any other corrections need to be made, feel free to contact me and I'll make them as soon as possible.
Below follows an extreme lengthy TL note breaking down some pair names, it's a lot of text, so be warned once you unfold the read more.
A lot of research went into these due to 18TRIPs tendency to mix up words, use Gen-Z slang that hasn’t been picked up by everyone yet (or limited to TikTok) and make up their own words (“Omotenashisto” -> “Hospitalister”). I used dictionaries, searched forum results, looked up how people use these words on social media, went TikTok digging, etc.
I tried my best to localize in a way that should make sense even without added context. I only explained the ones that I thought might needed some more back-up in a cultural sense or because it was a specific JPN thing. Thus, not everything has been explained. However, I hope things are clearer compared to the first version that was posted.
For Renga & Yukikaze:
For ぽゆぽゆ (poyupoyu) there is no definition or anything for this word, but from context clues and digging through how people used it, I deduced that it means something soft and squishy like a plushie or cheeks, so to say.
For Renga & Liguang:
かりそめの宿縁 (karisome no shukuen) is a Japanese saying about a fated connection of bond that only lasts for a brief moment, but leaves a deep impact on your life.
For Renga & Raito:
Party is mispelled in the katakana as “paachii” and not the usual “paatii”. Renga has a tendecy to say English words wrong. While “friends” is spelled the correct way, both words have been “mispelled” to drive the point home.
For Renga & Kinari:
なぁぜなぁぜ (naaze, naaze) is JPN Gen-Z slang from Tiktok. It’s a statement made as an act for complaining, with a bit of sarcasm and irony thrown in at times. Like, “I said I wanna diet but I ate a big meal anyway! なぁぜなぁぜ” or “I’m an idol but I get more anxious doing improv than performances! なぁぜなぁぜ”. Best way I can describe the usage in this context is Renga is throwing a bit of a self-aware tantrum as to why Kinari would correct him. (As mentioned earlier, he isn’t good at English). I guessed a close equivalent would be “nuh-uh”, since that is a dismissal of someone else’s opinion without actual good reason, even if the other person has a point.
For Renga & Netaro:
まんまん (manman) means “a lot” but I also believe it’s a reference to meatbuns (nikuman).
For Kafka & Yodaka:
Hanbei is Takenaka Shigeharu, a Japanese samurai from the Sengoku era. He was known for being Toyotomi Hideyoshi’s strategist.
For Liguang & Yodaka:
闘牌伝 (touhaiden) is related to Mahjong stuff. 闘牌伝 seems to be an old timey Mahjong video game with RPG elements. Rekka is a fighting game term, and I will quote the website The Fighting Game Glossary by Infil on this: “A type of special move that has multiple stages, as long as you input more commands to continue the sequence. Not all multi-part specials can be called rekkas though; a rekka tends to have exactly three distinct parts and will move your character forward along the ground with each new input.”
For Akuta & Nanaki:
They went to the same kindergarten and were grouped together in the “Oden Class”. Japanese kindergartens, from my understanding from researching, tend to have a name for their class, rather than a number. To give an idea what such names could be, in 2019 the website hyenasclubs hosted a poll of most commonly used names for classes, and the top 3 were “baby chick” (hiyoko), “peach” (momo) and “dandelion” (tanpopo).
For Akuta & Muneuji:
My take on はっけよい輝矢部屋 (hakkeyoi kaguya heya) is a bit of an elaborate bit joking with Princess Kaguya of the Moon (from Tale of the Bamboo Cutter) because I was wondering why they suddenly opted for Muneuji’s last name instead of first. (I might’ve also just overestimated Kaguya Heya being some joke on Kaguya Hime). Hakkeyoi is what a referee shouts at the start of a sumo wrestling match.
For Akuta & Ushio:
I think ポジティブに腕押し (positive ni ude oshi) is a take on 暖簾に腕押し (noren ni ude oshi) that means something has no effect or is pointless. Lit. it means “pushing a curtain with one's arm”.
For Akuta & Tao:
Akuta Nine is a joke on the baseball movie Gyakkyo Nine which is an adaptation of the manga of the same series, I believe. The movie is referred to as GK9, hence I made it AKT9.
For Akuta & Ryui:
The original is OYAxKOBU which comes from 親分子分 (oyabunkobun) meaning “boss and his underlings”. Akuta also calls Ryui by “Oyabun”.
For Kiroku & Nanaki:
Weebs who watch highschool anime should be familiar with this, but emergency staircase refers to the hallway stairs in a JPN highschool that are sometimes used as chilling out spots by students.
For Kiroku & Chihiro:
TuRyStA is the clothing brand they wear. 18TRIP has a various selection of clothing brands, which each character having a preference for one or another.
For Kiroku & Yodaka:
Zhao Yun, as quoted by Wikipedia, “was a military general who lived during the late Eastern Han dynasty and early Three Kingdoms period of China.”
For Ushio & Raito:
Some heavy freedom was taken with バスボムしゅわリスト (basubamu shuwaristo). After considering how to approach it in the most sensical way, I decided to translate it as “bubblist” due the other options being “hand sign list” or “bubble list”. I thought リスト might function as in -ist, like dentist, artist, guitarist. しゅわ comes from しゅわしゅわ which means bubbly. Although bubblist isn’t not that common, it is sometimes referred to entertainers that do bubble performances (in English). And I think it made more sense than “hand sign list” or “bubble list” to say the least. This was also taking in consideration how 18TRIP, as explained in the intro, gets very creative with its language usage.
For Raito & Nagi:
Mandarin ducks symbolize “soulmates” of some kind in China. In other words, Mandarin Duck Touring is more along the lines of “Motorcycle touring soulmates”. However, I find the mandarin duck reference and interesting pull compared to just “soulmates”, so it was kept as is.
For Kinari & Ryui:
“Super Darling Gap Inspection” is more along the original lines. “Gap” in Japanese is usually used in the context of when someone acts one way, but unexpectedly, can act a different way. Ex. A very shy person shows they can be super vulgar, that can be considered a “gap” of some kind. In English, people are more familiar with “gap moe”, thus gap moe was used.
For Tao & Nagi:
Might be a reference to Yokohama’s Zo-no-hana (Elephant Nose) Park.
For Toi & Yodaka:
The original is more along the lines of, in the most literal sense, “going around raisins circle (of friends).” Toi likes raisins, but Yodaka doesn’t, so Yodaka passes them onto Toi. I’ve turned into on a play on “sharing is caring” since that’s a common concept in English.
Netaro: Ryui’z kabedon-ing the wall with his face!
Toi: Ani-sama!? What’re you doing!? Stop that!!!
Ryui: hah, hah…it’s okay…i’m…all good now...toi…
Netaro: Ooo, he’s turned himself back to normal! Nice job, I’m impressed!
Ryui: you’re…fucking…dead…later…
*Ryui falls to the floor.*
Nagi: —And that’s why we’re going to try and remedy the meeting that fell apart the other day.
Today, I’d like to talk about the transformation that happened to me…so, I actually think it was a pretty good change, hm, yes, what if maybe, we considered eating those meat buns again—
Ryui: NOTHING ABOUT THAT WAS 'GOOD', DUMBASS!!!
Yodaka: I’m afraid I end up with a headache whenever I try to remember what happened—
Toi: (I hope Ani-sama plays a genius-type character next time.)
(I want to hear him say things like “The likelihood of you falling for me is 18000%”~!)
Nagi: Hey, where’s Netaro?
Netaro: —The wait iz over, boys!
Ryui: Fuck, he's here!
Yodaka: A bit late, aren’t you?
Netaro: I was busy working on a new meat bun flavour for you all to try! Feast your eyes on my latest work! Ta-da~!
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
✓ Live Streaming✓ Interactive Chat✓ Private Shows✓ HD Quality✓ Free Actions
Free to watch • No registration required • HD streaming
Yodaka Natsume “FAV collection” SSR Translation; “The Paths We've Walked, Akin to Gravel Waves” [pt.2]
pr: dimi, aca, niri
📍 mahorova - BD area
Nagi: A traditional rock garden… “JPN Zen garden”... I’ll make sure to be on my best behavior today…!
Netaro: Giii~? Why are you whispering!? Use your chest, talk louder!
Nagi: Shh, be quiet, Netaro. You shouldn’t disturb the birds’ singing.
Yodaka: Fufu, you can talk as you usually do.
Momiji: It doesn’t feel like we’re in mahorova at all… The air is so nice here.
Toi: Yes, it really is!
Daniel: But c’mon. Aren’t there way too few visitors here? The concept’s not half bad.
Yodaka: They split up the servers to avoid congestion. I asked them to randomly assign everyone to different rock gardens with a variety of themes after they log in.
Ryui: This way, we can take our time and go look at everything. That’s good, huh, Toi.
Toi: Yes! Taking a stroll with Ani-sama through the garden… There’s too many things I want to see, I don’t think I have enough eyes!
Ryui: Yeah. … I guess we should start with the explanation [that’s on] display.
Nagi: “About the historical background that created/birthed the zen garden”... Huh, I get why it’s here, but why is it a commentary on Japanese history too?
Yodaka: That would be because the creation of zen gardens is deeply ingrained in Japanese history.
Yodaka: I separated historical fact from fiction, but I used period dramas and the like as examples to make things easier to understand
Momiji: Waah, it seems like a good read!
Netaro: Doudou, can we read it later~? I wanna hurry and go look at the garden!
Yodaka: Fufu, there’s no need to rush, Netaro. Come over here.
ーTimeskip
Netaro: Hummmm. So this is a zen garden!
Yodaka: The design of the raked waves in the rock has a meaning. It’s not just showing the flow of water, but also is meant to evoke a sense of the vastness of space.
Netaro: Space! Should I build one behind HAMA House and hijack intergalactic communications?
Momiji: Hijack!? L-Let’s not do anything dangerous, Netaro-kun!
Yodaka: You can express the feeling of water without using any. Here, you can face an incomplete, "insufficient" scenery in a garden that shows you your current feelings.
ーNagi glitches
Toi: So philosophical… But if I can understand that, I might be able to become more mature like Yodaka-san—
ーNagi glitches
Toi: Nagi-kun?
ーNagi glitches
Nagi: Sorry, it’s just, a bit, ago, a gingko leaf, fell, onto my, head, and, I can’t, stand it.
Momiji: Huh, are you okay!?
ーNagi glitches
Ryui: What the hell are you doing.
Netaro: A gingko barrage bug! Let’s count how many can fall down in just one second!
Daniel: You guuuys~ Quit makin’ noise just ‘cause we’re the only ones here.
Momiji: Manager? Are you lying down to nap?
Daniel: I ain’t sleeping. I’m taking up the nirvana posture so I can face my inner self.
Yodaka: Fufu. You can sit back and relax, Danny.
Momiji: …Yodaka-san, aren’t you a bit too soft on him?
Yodaka: Am I? I believe it’s precisely because he’s a precious friend of mine that I want to go easy on him.
Yodaka: More importantly, come. We should help Nagi—
ーTimeskip
Momiji: (We managed to fix the bug without incident. All’s well that ends well, I guess.)
Momiji: (Everyone’s spending time however they’d like. I think I’ll go take a break on the veranda…)
Yodaka: Chief. I brewed some tea. Please have some. I have some traditional snacks here too, so help yourself.
Momiji: Thank you very much.
Yodaka: …
Momiji: …
Yodaka: … It’s rather peaceful.
Momiji: Yes. The sound of the wind and birds chirping is really nice… It’s like my exhaustion is melting away.
Momiji: I’ve been wondering how things would turn out when I heard you talk about making a carnival, but I’m glad everything seems to have gone smoothly.
Yodaka: A carnival? I said something like that?
Momiji: Umm, well… You said it over some drinks, so…
Yodaka: And that’s why you looked so relieved when you asked about what the contents of this area would be.
Yodaka: I apologize for worrying you.
Yodaka: …Originally, I was thinking that I’d like to create a space that could provide guests with a way to relax in a different form from Yumejuuya.
Yodaka: People’s hearts waver during such restless days.
Yodaka: Everybody has a heart, and although that is your one and only treasure in this world… Sometimes we neglect to take care of it, and lose sight of it.
Yodaka: Because of that, I thought I’d make some time here in this stillness for those people to reexamine themselves.
Momiji: …You really poured your kindness into this zen garden, huh.
Yodaka: That makes me a bit ticklish, but I’m happy to hear you say that.
… May I assume that you are enjoying yourself, then?
Momiji: Of course! And it’s not just me—
Momiji: I’m sure that everyone else, and all the other visitors are all enjoying the scenery too.
Yodaka: Thank you, Chief.
Yodaka: Though there may be parts that are still lacking. Is there anything else you’d like?
Momiji: Something else…?
Momiji: Oh, I know! Since we’re here, could you tell me more about Japanese history?
Momiji: I want to properly read the display panels later, but I want to hear what you have to say first.
Yodaka: I’d be happy to. Where should I start?
Momiji: Let’s see… Since we’re here, I’d like to hear a story about your favorite Hanbei Takenaka!
Yodaka: Alright. In that case, come with me for a moment, would you?
Yodaka: (...You’re listening so intently to my stories.)
Yodaka: (You said that this garden is a place full of my kindness, but—)
Yodaka: (It’s precisely because you’re so kind that you can see things that way.)