Previously translated pair names that had been posted to Twitter. However corrections had to be made (misinterpretations & an instance of mistranslation), so this is version 2.
Note: This is the only translated thing I will be posting, I am not off hiatus. I had been meaning to archive this before my hiatus, but I also had to fix some things, which is why there was a delay.
Please consult to this post only regarding pair name translations done by me (82mitsu), any other posts or reposts you might see of this chart is the older version. (Previous version has been deleted, but I'm unaware how far the information had spread.)
If any other corrections need to be made, feel free to contact me and I'll make them as soon as possible.
Below follows an extreme lengthy TL note breaking down some pair names, it's a lot of text, so be warned once you unfold the read more.
A lot of research went into these due to 18TRIPs tendency to mix up words, use Gen-Z slang that hasnât been picked up by everyone yet (or limited to TikTok) and make up their own words (âOmotenashistoâ -> âHospitalisterâ). I used dictionaries, searched forum results, looked up how people use these words on social media, went TikTok digging, etc.
I tried my best to localize in a way that should make sense even without added context. I only explained the ones that I thought might needed some more back-up in a cultural sense or because it was a specific JPN thing. Thus, not everything has been explained. However, I hope things are clearer compared to the first version that was posted. For Renga & Yukikaze: For ăœăăœă (poyupoyu) there is no definition or anything for this word, but from context clues and digging through how people used it, I deduced that it means something soft and squishy like a plushie or cheeks, so to say. For Renga & Liguang: ăăăăăźćźżçž (karisome no shukuen) is a Japanese saying about a fated connection of bond that only lasts for a brief moment, but leaves a deep impact on your life. For Renga & Raito: Party is mispelled in the katakana as âpaachiiâ and not the usual âpaatiiâ. Renga has a tendecy to say English words wrong. While âfriendsâ is spelled the correct way, both words have been âmispelledâ to drive the point home. For Renga & Kinari: ăȘăăăȘăă (naaze, naaze) is JPN Gen-Z slang from Tiktok. Itâs a statement made as an act for complaining, with a bit of sarcasm and irony thrown in at times. Like, âI said I wanna diet but I ate a big meal anyway! ăȘăăăȘăăâ or âIâm an idol but I get more anxious doing improv than performances! ăȘăăăȘăăâ. Best way I can describe the usage in this context is Renga is throwing a bit of a self-aware tantrum as to why Kinari would correct him. (As mentioned earlier, he isnât good at English). I guessed a close equivalent would be ânuh-uhâ, since that is a dismissal of someone elseâs opinion without actual good reason, even if the other person has a point. For Renga & Netaro: ăŸăăŸă (manman) means âa lotâ but I also believe itâs a reference to meatbuns (nikuman). For Kafka & Yodaka: Hanbei is Takenaka Shigeharu, a Japanese samurai from the Sengoku era. He was known for being Toyotomi Hideyoshiâs strategist. For Liguang & Yodaka: éçäŒ (touhaiden) is related to Mahjong stuff. éçäŒ seems to be an old timey Mahjong video game with RPG elements. Rekka is a fighting game term, and I will quote the website The Fighting Game Glossary by Infil on this: âA type of special move that has multiple stages, as long as you input more commands to continue the sequence. Not all multi-part specials can be called rekkas though; a rekka tends to have exactly three distinct parts and will move your character forward along the ground with each new input.â For Akuta & Nanaki: They went to the same kindergarten and were grouped together in the âOden Classâ. Japanese kindergartens, from my understanding from researching, tend to have a name for their class, rather than a number. To give an idea what such names could be, in 2019 the website hyenasclubs hosted a poll of most commonly used names for classes, and the top 3 were âbaby chickâ (hiyoko), âpeachâ (momo) and âdandelionâ (tanpopo). For Akuta & Muneuji: My take on ăŻăŁăăăèŒçąéšć± (hakkeyoi kaguya heya) is a bit of an elaborate bit joking with Princess Kaguya of the Moon (from Tale of the Bamboo Cutter) because I was wondering why they suddenly opted for Muneujiâs last name instead of first. (I mightâve also just overestimated Kaguya Heya being some joke on Kaguya Hime). Hakkeyoi is what a referee shouts at the start of a sumo wrestling match. For Akuta & Ushio: I think ăăžăăŁăă«è æŒă (positive ni ude oshi) is a take on æç°Ÿă«è æŒă (noren ni ude oshi) that means something has no effect or is pointless. Lit. it means âpushing a curtain with one's armâ.  For Akuta & Tao: Akuta Nine is a joke on the baseball movie Gyakkyo Nine which is an adaptation of the manga of the same series, I believe. The movie is referred to as GK9, hence I made it AKT9. For Akuta & Ryui: The original is OYAxKOBU which comes from èŠȘććć (oyabunkobun) meaning âboss and his underlingsâ. Akuta also calls Ryui by âOyabunâ.
For Kiroku & Nanaki: Weebs who watch highschool anime should be familiar with this, but emergency staircase refers to the hallway stairs in a JPN highschool that are sometimes used as chilling out spots by students. For Kiroku & Chihiro: TuRyStA is the clothing brand they wear. 18TRIP has a various selection of clothing brands, which each character having a preference for one or another. For Kiroku & Yodaka: Zhao Yun, as quoted by Wikipedia, âwas a military general who lived during the late Eastern Han dynasty and early Three Kingdoms period of China.â For Ushio & Raito: Some heavy freedom was taken with ăăčăă ăă ăăȘăčă (basubamu shuwaristo). After considering how to approach it in the most sensical way, I decided to translate it as âbubblistâ due the other options being âhand sign listâ or âbubble listâ. I thought ăȘăčă might function as in -ist, like dentist, artist, guitarist. ăă ă comes from ăă ăăă ă which means bubbly. Although bubblist isnât not that common, it is sometimes referred to entertainers that do bubble performances (in English). And I think it made more sense than âhand sign listâ or âbubble listâ to say the least. This was also taking in consideration how 18TRIP, as explained in the intro, gets very creative with its language usage. For Raito & Nagi: Mandarin ducks symbolize âsoulmatesâ of some kind in China. In other words, Mandarin Duck Touring is more along the lines of âMotorcycle touring soulmatesâ. However, I find the mandarin duck reference and interesting pull compared to just âsoulmatesâ, so it was kept as is. For Kinari & Ryui: âSuper Darling Gap Inspectionâ is more along the original lines. âGapâ in Japanese is usually used in the context of when someone acts one way, but unexpectedly, can act a different way. Ex. A very shy person shows they can be super vulgar, that can be considered a âgapâ of some kind. In English, people are more familiar with âgap moeâ, thus gap moe was used. For Tao & Nagi: Might be a reference to Yokohamaâs Zo-no-hana (Elephant Nose) Park. For Toi & Yodaka: The original is more along the lines of, in the most literal sense, âgoing around raisins circle (of friends).â Toi likes raisins, but Yodaka doesnât, so Yodaka passes them onto Toi. Iâve turned into on a play on âsharing is caringâ since thatâs a common concept in English.















