I was looking at Yun Jin’s and Furina’s TCG Chinese card captions
(Hóng shū chánjuān, zhuāng xié bìngjǔ.)
“The (carpeted) stage’s beautiful actress, able to play both comic and tragic roles” (?)
…“Elegance on the carpeted stage, both comedic and tragic”?
Official English (alas): “Elegance on the stage, in decorous harmony.”
红毹 (hóng shū) —> (红 = red ) + 氍毹 (qú shū), type of patterned wool cloth/carpet, traditional Chinese theatre is often performed on carpets, thus 氍毹 or 红氍毹 often means “stage” (zdic)
Ohh!! I didn’t know that. Carpet on the stage…
“本义指古代西域进口的一种编织毯,后来引申为各种地毯挂毯床毯等,到了明朝,开始专指戏曲舞台。明朝是昆曲盛行的时代,演出时例必要在舞台铺上红地毯,是为“红氍毹”,渐渐地就成了戏曲舞台的代称。如此这个词儿基本不再用于口语,但是书面文章中仍然常见它的踪迹” (Guo Cui Jing Ju)—> basically, it originally referred to weaved carpet, then various carpets and tapestries. Until the Ming dynasty, where Kunqu opera gained popularity and there were always red carpets on the stage when performing, thus 红氍毹 became synonymous with theatric stage. (More literary than everyday usage though)
(Kind of similar to curtains associated with the western stage?)
婵娟 (chánjuān) —> literary term for a beautiful woman. Term appears in Su Shi’s 宋词 (Song ci, Song dynasty poetry) “水调歌头” (Shuǐ Diào Gē Tóu), “但愿人长久,千里共婵娟” but it likely refers to the moon in the line’s second half which talks about about sharing (the sight of?) a beautiful moon when miles apart
庄谐 (zhuāng xié) —> 庄 = serious; 谐 = humorous, lighthearted. Possibly comedy and tragedy?
并举 (bìngjǔ) —> develop simultaneously
(Yǒngshì lǐngchàng, wújìn yuán wǔ.)
“Eternal lead singer, endless waltz”?
…“Perpetual prima donna, endless waltz”?
“Perpetual lead singer, endless waltz”?
Official English: “Perpetual muse of chansons and rondeaux.”
永世: “to/until [one’s] dying day” (Cambridge Dictionary)
“forever” (CollinsDictionary), eternal (Cambridge Dictionary)
领唱: the lead singer or soloist in a choir, or the act of leading a chorus (Baidu Baike)
but 领唱 also refers to cantor (in liturgical music and prayer, generally refers to the lead singer in a Jewish congregation but it also applies to Christian contexts too…? Feel free to correct me)
Oh, according to MyJewishLearning, “A cantor — hazzan (חזן) in Hebrew — is the person who chants worship services in the synagogue. Though the word is sometimes applied in a general way to anyone who leads services, it is more commonly used to denote someone who has completed professional musical training and been ordained as a cantor.”
Chinese term found in an English definition of cantor. (Cambridge Dictionary)
an English definition of cantor. (Merriam Webster)
Conversely, maybe 领唱 is HoYoverse’s way of saying “prima donna” which the Cambridge dictionary defines as “the most important female singer in an opera company” (a description fitting Furina)
prima donna is 首席女歌手 in Chinese (Cambridge) but its five characters wouldn’t fit the TCG’s eight-character restriction if the first part should only use four characters total…
chanson: “various eras of French song, from the monophonic chant of the Middle Ages to the polyphonic singing of the Renaissance. Modern chanson music connects nineteenth-century cabaret music in Paris to contemporary pop music” (MasterClass)
(In French “chanson” means song but as a borrowed word in English, the Chinese term for it is 香頌)(from Chinese article talking about French chanson on Gmw.cn)
rondeaux (plural), rondeau (singular): three-stanza poem of French origin, mainly octosyllabic, 10-15 lines (Poetry Foundation). (Chinese term: 回旋诗. From the online French-to Chinese dictionary frdic)
…where’s the 圆舞 part…? Why change the dance imagery to another poetic form when dance is one of Furina’s motifs?
圆舞曲: music written for a waltz and the dance itself
华尔兹: waltz, the music specifically. (Baidu Baike)
Meaning, the one in Furina’s card likely refers to a dance? (considering they took out the 曲 character which does mean “song”)