BEAUTY WILL SAVE THE WORLD Pier Paolo Pasolini â Au prince Si le soleil revient, Si le soir descend, Si la nuit a un goĂ»t de nuits Ă venir, Si un aprĂšs-midi pluvieux semble revenir dâĂ©poques trop aimĂ©es et jamais entiĂšrement obtenues, Je ne suis plus heureux, ni dâen jouir ni dâen souffrir ; Je ne sens plus, devant moi, la vie entiĂšre⊠Pour ĂȘtre poĂštes, il faut avoir beaucoup de temps ; Des heures et des heures de solitude sont la seule façon pour que quelque chose se forme, force, Abandon, vice, libertĂ©, pour donner un style au chaos. Moi je nâai plus guĂšre de temps : A cause de la mort qui approche, au crĂ©puscule de la jeunesse. Mais Ă cause aussi de notre monde humain, qui vole le pain aux pauvres et la paix aux poĂštes. Al principe Se torna il sole, se discende la sera, se la notte ha un sapore di notti future, se un pomeriggio di pioggia sembra tornare da tempi troppo amati e mai avuti del tutto, io non sono piĂč felice, nĂ© di goderne nĂ© di soffrirne: non sento piĂč, davanti a me, tutta la vita⊠Per essere poeti, bisogna avere molto tempo: ore e ore di solitudine sono il solo modo perchĂ© si formi qualcosa, che Ăš forza, abbandono, vizio, libertĂ , per dare stile al caos. Io tempo ormai ne ho poco: per colpa della morte che viene avanti, al tramonto della gioventĂč. Ma per colpa anche di questo nostro mondo umano, che ai poveri toglie il pane, ai poeti la pace. 1958 *** Pier Paolo Pasolini (1922-1975) â Umiliato e offeso (1958) â La persĂ©cution â Une anthologie (1954-1970) (Points PoĂ©sie, 2014) â Traduit de lâitalien par RenĂ© de Ceccatty.