There are at least a couple! I canât recall any big ones off the top of my head, but if youâre curious I usually consult the notes on translation that @Giniroangou has given me over the years. Iâve linked them all underneath the relevant chapter of the liveblog here, so if thereâs a particular scene or chapter youâre interested in feel free to take a browse and see if there were any notes on it.Â
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Qualityâ Free Actions
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
giniroangou replied to your photoset: [8]My read on Tomoyoâs curse being false turned...
Definitely translation issues at play here, as others are pointing out. Tomoyo foresaw that Kurogane killing someone (Ashura) would inadvertently lead to his strength decreasing (the loss of his arm.) She only laid a protection spell on him. Iâll be sending over translation notes once youâre done with the chapter. :)
Gasp!
Giniroangou you have once again saved my literary life. This makes so much more sense.Â
Thank you to everyone else who was pointing this out too!
Yes, itâs THAT chapter, now with translation notes! @giniroangou saves us all, once again.Â
Chapter 167
p.10 - This happens a lot, but itâs more clear in the original text that Kurogane was aware that the voice he heard was Tomoyoâs and heâs just reaffirming it with her here; âThat voice back thenâŚâ âIt was me.â
p.11 - Though the translation has the gist of it, a closer translation of Tomoyoâs lines is as follows: âIf you want to go together, if you wish it from the bottom of your heart, you must exchange something that holds the same magical power as him.â
p.12 - Waaaay back in chapter 2, when Tomoyo first casts her spell on Kurogane, she calls it a âshuâ written with the kanji ĺŞ. This word can mean âcurse,â but it can also refer to a magical spell in general. This scene has her reveal its true nature by saying the word with the reading as ĺŞ, but the base kanji as ĺŽ, meaning âprotect.â Itâs hard to express in English, but rather than have her call it a âward and curse,â itâs more like sheâs clarifying that the thing we were led to believe was a curse was actually a ward all along.
Tomoyo doesnât habitually see people close to death in her dreams (at least thatâs not exactly what sheâs saying here) - she says that people have dreams before they die. She crossed into Kuroganeâs dream (no mention of her wandering around various dreams, though I guess itâs still possible!) to tell him how to save Fai.
Tomoyo describes Faiâs curse as a spell that places the caster (in this case Fai) at its core/nucleus.
p.14 - The â...â on Kuroganeâs line should come at the beginning rather than the end.
p.15 - Kurogane isnât just asking whether Tomoyo knew that he would kill Ashura, but whether she knew that if he killed Ashura heâd end up like this (missing an arm.) Of course if you consider everything we know, the logic path becomes: Kurogane kills Ashura, inadvertently activating Faiâs curse, putting Fai in a situation from which he can only be saved by Kurogane cutting off his own arm and weakening himself.
 p.16 - Kuroganeâs first line here is, âSo thatâs why you said all that about a âcurse.ââ We can gather that Tomoyo cast a protection spell but disguised it as a curse to try to discourage Kurogane from killing Ashura (and protect him from the events that would result) without having to tell him outright what she foresaw.
p.17-18 - Kuroganeâs explanation of what heâs learned is a bit more nuanced in the Japanese version. Hereâs a more direct translation: âIâve⌠always wanted strength. So that no one else could take the things I hold dear away from me. But, having strength can also invite disaster. And⌠there are some things that strength alone canât protect.â
p.19 - The official translation makes it sound a bit like Tomoyoâs saying Kurogane knew what true strength was all along, but no, this is growth!! I would translate her line as: âTrue strength⌠It seems youâve come to understand what that is.â
p.20 - Regarding Faiâs outfit: Iâve seen a lot of talk in fandom over the years about what this means with people drawing all kinds of very specific implications from it, but in its broadest sense, the furisode is just a type of formal-wear for Japanese women. This is the frequent style for brides in traditional weddings, and that could certainly be something CLAMP was trying to evoke in this scene, but that is not its only usage by any means. The notion that male lovers of samurai used to wear furisode is one that Iâve seen mentioned a number of times, but have never seen a solid source on. A few years ago I searched the internet to see if I could find a Japanese source but came up with nothing. Iâm not writing it off, but I am skeptical until someone can provide some reliable information about it. The closest Iâve seen is that younger samurai are often depicted in furisode because originally this was a style for both male and female children. Given that older samurai had a tradition of taking underage trainees as lovers, the two could become equated. All that said, I know very little about Japanese clothing traditions! Iâd love to hear from someone whoâs better informed than I am.
p.21 - Kuroganeâs âHeyâ here isnât a âYo,â which youâd normally expect from a casual greeting, but an âOi.â WHAT IS THIS MAN.
p.23 - Significantly, âKuro-samaâ is written in quote-marks on this page, mirroring the previous instances of âKuroganeâ - CLAMP wants to make damn sure we donât miss this nickname coming back!
TRC Translation Notes Volume 21 Part 2 (Ch 162-166)
@giniroangou is back with more translation notes! Did the wording of the Celes climax confuse you as much as it did me? Well youâre in luck! Now it all makes sense and is tied together with a neat little bow of closure. Finally, the second secret curse is no longer so secret!
Chapter 162
p.67 - The line translated as, âThe guilty must be put to death!â is actually just a further description of the Valerian kingâs madness - that he put innocent people to death.
p.78 - This is implicit in the translation, but when Kurogane mentions that it would have been better for Fai to use as much of his magic as possible to make himself stronger, he directly states that this would have made Faiâs curse more difficult to activate.
p.80 - In the translation, Ashura says it âwouldnât be rightâ for Faiâs power to grow too great. His original lines feel a little more personal; it would inconvenience him/be troubling if this happened.
p.82 - I donât know how clear this is in the translation, but the thing Kurogane says will be ripped apart at the seams is Faiâs past. Basically, he knows Ashura wouldnât show them this past full of easily-spotted holes unless it was part of some larger plan.
Chapter 163
p.89 - The katakana reading of âsupiaâ returns for the word âspellâ on this page, and since this time itâs in reference to the sleeping spell Faiâs using, itâs safe to assume that this is what they call spells in general in Celes.
p.97 - Same meaning pretty much, but a more direct translation for Ashuraâs line here would be just, âLetâs continue.â
p.99 - Ashura doesnât actually speculate here that Fai created Sakura. He only references Chii as an artificial human, suggesting that the life in Sakuraâs body is thanks to the power of the feather that Fai made Chii out of.
p.103 - Fai literally just yells, âSTOP!!â here.
Chapter 164
p.112 - Faiâs instruction to Lava Lamp is even less clear in his original line than in the translation. I wouldnât interpret this as him directly telling Lava Lamp to leave with Sakura, but merely entrusting Sakura to him. It almost feels more final - even if Lava Lamp and Sakura donât leave that room, Fai isnât expecting to be around to take care of her after what heâs about to do.
p.116 - Fai doesnât specifically say heâs planning to fulfill their wishes. He says: â...Letâs bring this to an end, Your Majesty. Your wish⌠and mine as well.â My personal interpretation doesnât differ from the official translation, since I originally assumed each of their wishes at this point to be their own deaths, but you could also read this as Fai giving up on his own wish of resurrecting his brother so I do like the added flexibility of the Japanese lines.
p.123 - Ashura doesnât say here that Fai was trying to follow his brother into death, but that he wanted to put an end to the life that had forced his brother to die. Then Ashuraâs, âYou will not dieâ should be, once again, âYou cannot die.â
Chapter 165
p.135 - Ashuraâs words to Fai here are even more optimistic in the original text. He asserts that as long as heâs with the others, Fai will be able to overcome his curse.
p.147 - OG Faiâs final request for Yuui isnât precisely to live free (though that is implied) but simply to become free.
p.150 - This line isnât exactly mistranslated, but âIt was all my faultâ feels a bit broad compared the original. More literally, Fai says, âBecause of me⌠this whole time⌠I never let him rest.â
p.151 - The reason Faiâs curse didnât come undone isnât because the wrong person killed Ashura, but because Fai didnât kill Ashura himself. It amounts to the same thing, but the focus in the original wording is on Faiâs action (or lack thereof) rather than Ashuraâs.
p.158 - This was already pointed out, but the result of Fai failing to kill Ashura himself should be that his curse will activate automatically (regardless of Faiâs own will.)
Chapter 166
p.159 - Iâm going to respectfully disagree with the translation from Portuguese you were provided with. I would consider the official translation on this page to be correct. That being said, the implication is still that Fei Wang wanted/expected someone else to kill Ashura because he didnât want the curse to be rendered moot.
p.161 - Faiâs line about not being able to leave could refer to the group as a whole, but it could also refer to himself alone.
The trap Fei Wang mentions here has no effect on Fai and Ashura; it causes harm to anyone aside from those two who uses magic on Celes. This explains Lava Lampâs strange reaction and subsequent incapacitation once they arrived at the castle. As Fei Wang mentions on the next page, the purpose of this is to prevent any other magic-users from interfering with Faiâs curses.
p.162 - I think Faiâs âNone of usâ would be better translated as âNot all of us,â or potentially just, âWeâre allâŚâ
p.163 - Here Fai tells Lava Lamp, âDonât let go of Sakura-chan and Mokona.â
p.164 - Iâm so bewildered by this âIâm planning a departure!â translation, omg, itâs just super awkward?? âYouâre getting out of here,â would be more accurate, or possibly, âWeâre getting out of here,â depending on how optimistic you want to read Fai in this moment (itâs hard to tell whether heâs trying to cast his magic on both himself and Kurogane or on Kurogane alone.) It may be precisely this ambiguity that the translator was trying to avoid but⌠not so much.
p.167 - It might be a little hard to tell from the translation, but Fei Wangâs purpose here (and presumably the reason he put this curse on Fai in the first place) is apparently to eliminate all of Sakuraâs companions. Heâs noting specifically that Lava Lamp is the only one left, and he will content himself with having only taken out Kurogane and Fai.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Qualityâ Free Actions
Free to watch ⢠No registration required ⢠HD streaming
@giniroangou has sent us some more translation notes for the most recent chapters! As usual, they are enlightening.Â
Highlights include: different plans for Kurogane, Chess Metaphor: The Continuation, Evil Wolverine makes a bit more sense, Ashura clarifications, and Fai gets a present! As he should!
TRC Volume 21 (Part 1)
Chapter 159
p.6 - Fai already knows at this point that someone is going to come for him, so heâs asking whether his future travelling companions will be the ones to do that (or not.)
Fei Wang doesnât seem as certain of Kuroganeâs future in the Japanese text. He says that his original plan was to have Kurogane accompany them, but Yuuko forestalled him. It seems at this point that Fei Wang was prepared for Kurogane to get in the way somewhere down the line, but didnât necessarily expect him to be traveling with the group the whole time.
p.7 - Fei Wang uses the same word for Kurogane (in relation to Yuuko) that he did for Fai in the previous chapter - âitteâ (pawn/a move in a game.)
p.9 - Fei Wang describes the memories in Sakuraâs body not as various worlds but as various âtime axesâ (ćé蝸/âjikanjikuâ). I personally would interpret this as a way to express the concept of different dimensions, just with a specific focus on each dimensionâs timeline.
For poetic justice, Fei Wang says the ruin âsleepsâ in Clow Kingdom (meaning, of course, that itâs dormant.)
p.10 - Fei Wang doesnât have the sense of (presumably false) surprise thatâs there in the translation. It feels a little more like heâs reasoning with Fai: âYou killed your twin by choosing your own life over his - what reason would you have to hesitate over killing a stranger?â
p.17 - Since the translation for this seemed a bit odd, Ashura says that in Celes fluorite is considered an âomamori,â which you can google for the full cultural context, but itâs basically like a protective talisman. Usually fluorite is simply written in katakana as ăăăźăŠă¤ă, but in this one instance when Fai first hears the word he repeats it with the kanji underneath as čçł (âhotaruishiâ - the Japanese word for fluorite), presumably to make sure the readers know what it is, hahaha.
p.20 - Ashuraâs lines are little warmer in the original - he says, âLetâs cut your hair,â and âLetâs start a new day.â
p.21 - Though the translation says, âI will not die,â this should be Faiâs habitual, âI cannot die.â
Chapter 160
p.27 - Again, âI will not dieâ = âI cannot die.â
In the Japanese version Ashura responds with, âWell then, I guess youâll have to kill him,â which is less poetic than the English version, but I like that itâs more straight-forward about whatâs being expected of Fai here.
p.32 - The original lines here specify that the âDâ title is held by top-ranking wizards.
p.33-34 - This isnât that different, just a slight change in nuance, but Faiâs lines here are closer to, âI canât smile very well. Iâm not used to it.â The girlâs response to this is, âThen you just need to practice!â
p.35 - I think this has come up before, but Japan uses the same word for both âlaughâ and âsmile,â so everything on this page ties more directly back to the previous ones.
p.36 - Fai just calls Ashura âOuâ (âKingâ/âThe Kingâ) here rather than âAshura-ou.â
Ashura doesnât just say âthe valleyâ but specifies that it was âthe western valley.â
Font note: I have no idea why so many of Ashuraâs lines are in italics in the translation. I donât see anything differentiating them in the original text.
p.41 - Re: Ashuraâs explanation of the tattoo - for now I will just say that nothing in the translation is messing up the wording here. You would have had the same reaction to the Japanese version.
p.42 - Ashuraâs request is a little more broad in Japanese - he asks Fai to destroy anyone who brings harm to the people of Celes.
p.43 - When Fai agrees, it feels more hesitant and more conditional - he knows heâs not going to be spending the rest of his life in Celes, so heâs making sure itâs okay that heâll only be able to fulfill this request during the time that heâs there.
Chapter 161
p.48 - âSpell(s)â is the proper meaning of the word Ashura uses here, written with the kanji âjumonâ/ĺŞć (âspellâ), but the katakana reading is âsupiaâ (ăšăă˘). Iâm a little uncertain on this one. My first instinct would be that this is the Celes word for spells in general, but if thatâs the case I have no idea what the wordâs origin is, and as far as I know it doesnât appear outside of this scene. My best alternative guess is that the name of the spell Fai is using in the present time is âSpear,â since it looks like heâs shooting magical spears into the air, and this is a flashback to when he learned that spell.
p.54 - A minor adjustment - I would assume that the liquor was brought as a gift for Fai specifically; Ashura says it was delivered in thanks for Fai melting the lake.
P.59 - Fai isnât so much suggesting that beast isnât from Celes here, just that it hasnât existed in the country before this point, driving home that Ashuraâs response is, âItâs been here the whole timeâ (even before people were dying.) These lines hit so much better in Japanese to be honest. I hate saying that and not giving a decent English approximation, but translation is hard!!*
p.62 - âIt might take quite a few days,â sounds a bit weak - Fai is essentially saying heâs prepared to bring down the beast no matter how long it takes.
*An aside: Please never ever interpret these notes as criticism of the official translation, unless theyâre correcting something that is egregiously mistranslated. What Iâm doing here is very different from professional translation, and most of my notes are intended to be supplemental more than anything else. I hope that goes without saying, but part of me wants to add in a disclaimer every time I submit a new set of these.
Even more fantastic translation notes from the even more fantastic @giniroangou.Â
Highlights include: Kamui vampire antics, Fai being a sweetheart, clone explanations, real understanding of what the seal was, insight on Xing Huo, and oh my lord Fai is a sweetheart.
Chapter 117
p.5 - The word Kamui says aloud is ânakamiâ (the contents/substance) but itâs written with the kanji for âsoulâ (tamashii/é).
p.16 - Itâs ambiguous (especially at this point in the chapter) but Iâm fairly certain Kamui is speaking to Subaru here. His last line is, âOr were you pulled in by this thingâs sleep?â He expected Subaru to wake up once the featherâs power vanished and is concerned that Sakuraâs soul is keeping him asleep now.
p.21 - Kamuiâs tone is less questioning in the original text - itâs more like, âYouâre game, arenât you?â
p.22 - Kamuiâs clarification here is just a change from katakana to kanji - 㨠to é¤ - so the word is still spoken as âe.â I have to assume communicating through telepathy allows him to convey the meaning of his words through something other than pronunciation. The kanji é¤ means âesa,â which is bait or animal feed. I think the use of the word âgameâ is a clever way to preserve the ambiguity of the term in earlier scenes, but I believe most people in the fandom prefer the word âprey.â Both lean more towards the word âemonoâ (ç˛çŠ) in meaning, but that could easily be something CLAMP was hoping to evoke here as well and given the context either word feels appropriate as a translation.
Chapter 118
p.36 - Just a subtle correction, but Kamui says that Subaru fell asleep immediately after they arrived in Tokyo.
p.42 - There is a difference between Syaoranâs line here, âI will give them all back to her,â and his similar earlier lines. The verb he used in the earlier scenes was âtorikaesuâ (ĺăčżă), which as I explained before means to take something back. In this scene, he uses âtorimodosuâ (ĺăćťă), which means roughly the same thing, but with a stronger implication of returning the feathers to where they came from. He also adds âsubeteâ (ĺ ¨ăŚ) or âall of them,â where before he didnât clarify, which I would interpret as a hardening of his resolve rather than a true difference in meaning.
Chapter 119
p.53 - To elaborate a little on Kamuiâs explanation, heâs saying that beings who live off of blood keep âgameâ (in the sense of keeping an animal) to serve as their food supply.
p.54 - After Kamui learns that Syoaran doesnât belong to Fai, I interpreted his line as questioning whether Syaoran belonged to Seishirou instead. The wording is ambiguous enough that I suppose he could be asking whether Fai works for Seishirou, but that wouldnât have been my first instinct.
p.55 - I feel like the translation takes some of the punch out of Faiâs words here. They feel a lot sweeter in the original text - I actually started tearing up, lol. Itâs not a huge difference, but what he should be saying is, âYouâre wrong. Heâs a really good kid.â ...this is never going to sound as nice in English as it does in Japanese but at least this should be slightly better?
p.59 - Lava Lamp is described here as Clow Reedâs blood relative (no mention of being his heir) using the same word that was used earlier to establish Fei Wang as part of that lineage as well.
Syaoran is described in the translation as an âimage,â but the original Japanese word was âutsushimiâ (ĺ躍). I discussed this word a bit back in chapter 66, since Ashura uses the same word with different kanji for feather-Yasha. To repeat what I said back then, the original word âutsushimiâ is a form of âutsusemi,â meaning oneâs transient body/existence, but itâs not written with these characters. The verb âutsusuâ when written as ĺă means âto duplicate/imitate,â so when itâs paired with âmiâ (躍/body), it implies a replication of a previously existing body, as is the case here. The popular fandom word for this is âclone,â which I feel encompasses the concept much better than the official translation.
This may already be implied in the translation, but Fei Wang says that Syaoran was created in order to gather the feathers.
p.62 - In the Japanese text, the implant isnât Lava Lampâs soul but his heart/spirit (âkokoroâ/ĺż). I think it amounts to the same thing, but this word allows for a little more focus on the potential to feel emotion, particularly love.
p.64 - The translation on this page is kind of unclear. Basically, the magic Lava Lamp used to implant his soul also caused clone Syaoran to fall apart if his eye was removed (as youâd expect from one of Clowâs bloodline, Fei Wang says.) The main reason Fei Wang decided to send Syaoran out as is was because it would have been too difficult to create another copy that held the same power as the original.
p.65 - Fei Wang describes Sakura specifically as the key to the power of the ruins.
Chapter 120
p.68 - Lava Lamp wasnât just growing older. Yuuko uses the word âseichouâ (ćéˇ), which refers to both growth and development. Itâs often used to describe someone becoming more mature or improving their abilities.
p.70 - A correction to the first line on this page: Lava Lamp awakening is equivalent to the seal on Syaoranâs eye breaking. The first event inevitably causes the second.
p.71 - A tiny bit of key information got lost in the translation here. After confirming that Xing Huo sent Lava Lamp to Yuuko, Fei Wang says, âConsidering your origin, I suppose it canât be helped. And besides, youâre another one of my failed creations after all.â
p.72 - This line should be, âI guess you canât hear me anymore,â which makes a lot more sense all things considered.
Chapter 121
p.99 - I feel the need to mention that there are no exclamation points or question marks in Kuroganeâs original dialogue on this page. Itâs not like family members getting eaten is anything new for him, haha⌠ha.
p.100 - Syaoranâs line here is, âIâm taking his right eye too.â
p.110 - Kurogane isnât talking about Fai being able to smile, but about the kids being able to smile. Itâs a callback to the conversation Kurogane and Fai had in Piffle (conveniently featured in one of the flashback panels here). Fai changed in order to do whatever he could to preserve Syaoran and Sakuraâs happiness.
Chapter 122
p.122 - Lava Lamp specifically says that Fai tried to return Syaoranâs soul ALONG WITH his left eye. Iâm assuming Fai managed to implant the soul within his own eye before Syaoran took it, hoping that by eating the soul along with the eye Syaoran would be restored. If you ever wondered why Fai didnât even try to fight back, hereâs your answer.
p.124 - VERY IMPORTANT CHARACTER NOTE about Lava Lamp: Iâm thrilled you noticed that he isnât using Faiâs name. Lava Lampâs speech style is totally different from Syaoranâs - itâs something that isnât nearly as apparent in translation, but in the Japanese text it establishes them instantly and obviously as separate personalities. Lava Lamp, like Kurogane, rarely uses other charactersâ names. There are exceptions, but after so many chapters of hearing Syaoran say âKurogane-sanâ and âFai-sanâ itâs quite striking to see that disappear altogether in Lava Lampâs speech. He also uses more casual language overall, which again creates a strong contrast with Syaoranâs persistent politeness. Mostly it makes him feel more mature, and it puts him on a more equal standing with Kurogane and Fai. (Iâll mention here as well: autopilot Syaoran doesnât use polite language either.)
p.127 - Lava Lamp doesnât just say Sakura is precious to Syaoran, he says âThat Sakura.â Also, the official translation finally starts using âheartâ here instead of âsoulâ but itâs still the same word, as I discussed earlier.
p.132 - Kurogane doesnât ask for his sword in this scene, but heâs not specifically asking for Syaoranâs either. He just wants a sword, lol.
Chapter 123
p.143 - The use of âI am bettingâ in the translation doesnât have quite the right nuance, IMO. When Lava Lamp implanted his soul into Syaoran, he knew it would only be temporary. He was taking a gamble and placing his hopes on Syaoran being able to grow his own soul before he inevitably lost the one Lava Lamp gave him.
Chapter 124
Cover page - âThe Value of Lifeâ isnât a mistranslation, but I would probably translate this title as, âThe Price of Life.â The word in the title is âtaikaâ (寞䞥), the same word Yuuko uses when she makes deals with people.
p.169 - There are not supposed to be any exclamation points on this page. *sighs deeply*
p.170 - I believe this is less that Lava Lamp doesnât know where Fei Wang went (I donât think he went anywhere?) but that he doesnât know where he was being kept in the first place.
p.171 - The translation isnât as consistent, but the original text differentiates between Syaorans by putting quote marks around the original Syaoranâs name, so it always looks like ăĺ°çźă. Thereâs technically no difference in what people are calling him, but as readers we can still differentiate, and I suppose it implies a different emotion/perception on the speakerâs part.
p.176 - Kuroganeâs anger is a little quieter in the original text - his line starts with an ellipsis and doesnât have any punctuation at the end, which I feel evokes the underlying grief a bit better. He also brings back the same phrase he used in his conversation with Fai in the previous volume - âhara wo kukuru.â If I reference back to my translation of the earlier line, this one would be, â...who told you to resign yourself like that.â In the Japanese version itâs obvious Kurogane is seeing his own hand in the decision Faiâs just made and now that itâs too late heâs basically saying THIS ISNâT WHAT I MEANT.