Actually hyena-mounted soldiers should probably be “ienry”, since these words should be from Italian, not direct from Latin, and the Italian word for hyena is iena. (It apparently used to be hiena, but I don’t know how recently.)
The Latin word canarius descends to Italian as the word canaio, but it means “dog breeder”. (But “canary” actually does have to do with dogs, because the place’s name is “island of dogs”.) I think the word you actually want, for dog-mounted soldiers, is brackry, which comes from bracco “hound”, and then from bracchiere (same -iere as in cavaliere “horseman, knight”), which means “whipper-in, person who keeps hunting-dogs in line”. From which you can then construct *braccheria, which in the real world probably means something like “dog management” (both the endeavor itself and those engaged in it, as cavalleria means both the horsemen of a military force and the virtues they are expected to exhibit), but which would, in a world where people can ride dogs, refer to them.
This leads me to think my goblins, whose talking oxyaenids are known as “grim-hounds”, also have a brackry, same as the halflings (theirs is even also light, though it can talk). My elves, who ride a larger, talking version of Homotherium that I call “panthers” in the narrative, would presumably be described as having “panthry”; except for the dark elves, whose talking hyaenodont mounts are called “brutes”, and I will call their mounted soldiery “belvry”. Belbus, one of the other Latin words for “hyena”, probably comes from the same root as belua, meaning “brute”, and that is belva in Italian.
Then my dwarves, who ride giant talking wolverines (based on Megalictis but with a very generous interpretation of “as big as a black bear”) that I refer to as “martens”, have “martory”, because the Italian word for “marten” is martora. The orcs and ogres ride giant talking swine, the one the size of cattle and the other the size of the giant European hippopotamus H. major, which would presumably be “porcry” (maybe “porkry”?), from porcheria, but that’s the Italian for “pigsty”. Nevertheless—Italian uses the same word for “mounted soldiers” as for “code of honor of knights” (where English uses the Italian form for the first one and the French form for the latter, which is admittedly cheating).
Of course, because coming up with a “-ry” term for every weird thing your setting’s inhabitants might ride is probably annoying to the readership…I just actually call them “knights” or “Xs mounted on/riding Ys”.



















