A lone Flynn calling any Fletchers out there, I think I need a hand with something.
Notice how Heinz, in a couple of places, mentions āgood evil and bad evilā? And, well, heās right. Sort of. Which gave me a thought: what if Drusselsteinian German did have different words for the two?
Now, there are different words for āevilā in Standard German. Thereās Bƶse, which apparently means āwickednessā but also āangerā, and comes from the same root as English āboastā. And then thereās Ćbel, which originally meant āsicknessā it seems. But...this is Drusselstein. Doing evil seems to be a practiced profession over there, given the number of Doofenshmirtzes across history whoāve given in. (And donāt forget Dr. Phineastein!) And Drusselstein deserves fancier words than that for such integral concepts. (Plus, look at the monstrosity they turned out for āluckāāGlück versus Stinkelkrampen, anyone?)
I give you Herschensuchenheit and Leuteblindheit! Thereās āgood evilā, the seeking of control over the world. Shaping things to your whim, knowing the intricate mechanisms of the world, charging ahead and seizing the day that you can better choke it into submission. And then thereās ābad evilā, where you simply donāt care about how others will be affectedāthey arenāt worthy of consideration beyond what you need at the moment.
Having both? Thatās pure evil. But just being leuteblind makes you a jerk. Or a politician. (Iām watching you, Roger.) And just being herschensuchend makes you, well, a mad scientist. Not ābad evilā.
So, my question is: what the hell do I use this for?
Youāve got the Herschensuchenheit, Heinz, but try as you might you aināt got that Leuteblindheit. Leave that to your stunt double.
(Also apologies if my German derivational morphology is off, Iām still in the beginner stages of learning the language.)