Kisei: The Devilâs Power Of Details
Este texto pertence ao blog https://kumafr.wordpress.com/
A autoria Ă© de Arnaud Cousergue, Â Bujinkan Dai Shihan.
Jaz aqui a versĂŁo traduzida em portuguĂȘs com o intuito de facilitar a leitura e compreensĂŁo de suas palavras para os interessados que nĂŁo dominam o idioma inglĂȘs.
Link para o post original com fotos: Â
https://kumafr.wordpress.com/2015/12/07/kisei-the-devils-power-of-details/
Data do post original feito por Cousergue: (07/12/2015).
Obs: neste post, para efeitos de melhor compreensĂŁo do texto, boa parte das notas de rodapĂ© foram traduzidas.Â
Men who wish to know about the world must learn about it in its particular details.Heraclitus
O Homem que deseja conhecer o mundo precisa aprendĂȘ-lo em cada detalhe.
SenĆ sensei showed a very interesting way to hit the attacker and get his balance. As he explained in Saturday, there are many steps hidden within the spaces of a 1, 2, 3 technique. This hit is one of them. Mastering it, will change your taijutsu entirely.Â
SenĆ sensei mostrou um jeito muito interessante de golpear o atacante e de atingir seu equilĂbrio.
Uke attacks with a right fist and you pivot softly (1), Â keep your hips parallel with his. At the same time, you use Naka Dakken, and hit Nagare in a special way.
O uke ataca com o punho direito e vocĂȘ gira suavemente (1), mantendo seu quadril paralelo ao dele. Ao mesmo tempo, vocĂȘ usa Naka Dakken, e acerta Nagare de um jeito especial.
Naka Dakken is a type of FudĂŽ ken from the Koto ryĂ». You can see it in senseiâs book âunarmed fighting techniques of the samuraiâ. In this book, there is a double page with many forms of fists. Study them, they are not there by chance. (2)
Naka Dakken Ă© um tipo de FudĂŽ Ken que vem do Koto RyĂ». VocĂȘ pode vĂȘ-lo no livro do sensei âtĂ©cnicas de combate desarmado do samuraiâ. Neste livro, existe uma pĂĄgina dupla com vĂĄrias formas de punhos. Estude-as, elas nĂŁo estĂŁo lĂĄ por acaso. (2)
To form this fist you put Sui in your palm and top it with KĂ» (3). You fold the other fingers so that âKaâ and âFĂ»â are supported by Sui/KĂ». This special manner of clenching the first, gives solidity and coherence to the fist during the hit.
Para fazer esse punho vocĂȘ coloca âSuiâ na sua palma e a cobre com KĂ» (3). VocĂȘ dobra os outros dedos para que âKaâ e âFĂ»â sejam sustentados por Sui/KĂ». Essa maneira especial de apertar o punho, confere solidez e coerĂȘncia a ele durante o golpe.
The way you use this fist will take ukeâs balance. While positioning your hips in the correct distance and position, you hit and âsukuiâ or scoop the attacking forearm at Nagare. (4) The scooping action has to be done precisely. As SenĆ sensei said âif you are too light, you donât take the balance; and if you are too deep, you lose the momentum of the action. The timing of the scooping action has to be fine with the whole body.
A forma com que vocĂȘ usa esse punho retira o equilĂbrio do uke. Enquanto vocĂȘ posiciona seus quadris na distĂąncia e posição corretas, vocĂȘ golpeia e âsukuiâ ou âcavaâ o antebraço do atacante no Nagare. (4) O ato de âcavarâ deve ser feito precisamente. Como o SenĆ sensei disse âse vocĂȘ fizer muito leve, nĂŁo retira o equilĂbrio; e se vocĂȘ for muito fundo, perde o momento da ação. O tempo do âscoopingâ (ato de âcavarâ) deve estar de acordo com o corpo inteiro.Â
When it is done correctly, ukeâs balance is broken. Ukeâs stops in his attack. The next movement is hitting with the same fist, to Gankotsu, JĂ»jiro or Murasame.
Quando feito corretamente, o equilĂbrio do uke Ă© quebrado. O uke para em seu ataque. O prĂłximo movimento Ă© golpear com o mesmo punho, para Gankotsu, JĂ»jiro ou Murasame.
From there, you end the fight the way you want. Either with a Ganseki type of movement in the left arm; or a Ă Soto Gake on his right side. In fact you apply Ishitobashi, the skipping stone concept taught by Sensei since last summer. (5)
A partir daĂ, vocĂȘ termina a luta conforme queira. Seja com algum tipo de movimento Ganseki no braço esquerdo; ou com um Ă Soto Gake no lado direito dele. De fato, vocĂȘ aplica Ishitobashi, o conceito de âskipping stoneâ ensinado pelo Sensei desde o verĂŁo passado. (5)
I hope this very detailed explanation will help you improve your general taijutsu. As we say, the âdevil is hiding in the details.â
Eu espero que esta explicação bastante detalhada ajude a melhorar seu taijutsu de modo geral. Como dizemos, o âdiabo estĂĄ escondido nos detalhes.â
In our case,  æŁäž, Kisei (death), leads to æ°çČŸ, the power of the devil (spirit) is what gives strength and vigor to our actions. (6) (7)
Em nosso caso, æŁäž, Kisei (morte), leva até æ°çČŸ, o poder do diabo (espĂrito) Ă© o que dĂĄ força e vigor para nossas açÔes. Â
Detalhes sĂŁo importantes.
_____________
1. Depending on the distance, SenĆ sensei explained that you either step forward or backward. The body movement is like a dance movement, you are one with your partner. Itâs nearly magnetic.Â
1. Dependendo da distĂąncia, SenĆ sensei explicou que vocĂȘ pisa para frente ou para trĂĄs. O movimento do corpo Ă© como um movimento de dança, vocĂȘ Ă© um sĂł com seu parceiro. Ă quase magnĂ©tico.Â
2. Everything that is in Senseiâs books is there for a reason. It is not only to fill the pages.Â
2. Todas as coisas que estĂŁo no livro do Sensei estĂŁo lĂĄ por alguma razĂŁo. NĂŁo Ă© apenas para encher as pĂĄginas.
3. The five fingers follow the order of the GogyĆ from the pinky (Chi) to the thumb (KĂ»).Â
3. Os cinco dedos seguindo a ordem do GogyĆ a partir do mindinho (Chi) atĂ© o polegar (KĂ»).
4. æŹă/sukĂ»/to scoop; to ladle out. This is sukui.Â
4. æŹă/ sukĂ»/ escavar; fazer movimento em forma de concha para fora. Isso Ă© Sukui.
*Nota pessoal: tive certa dificuldade para traduzir o termo âscoopâ, a tradução literal Ă© cavar, escavar, como quem usa uma colher para apanhar uma bola de sorvete em um pote, daĂ a referĂȘncia do Cousergue Ă concha (âLadleâ, em inglĂȘs). âLadle outâ seria o mesmo que âescavar para foraâ como se o punho fosse uma concha.Â
7. Â æ°/ki/spirit; mind; heart|nature; disposition|motivation; intention|mood; feelings|atmosphere; essence.Â
7.  æ°/ki/ espĂrito; mente; coração/natureza; disposição/motivação; intenção/humor; sentimentos/atmosfera; essĂȘncia.