Collative
Van siendo horas de dormir, pero me sumerjo en un texto bueno, de Leder. Nunca le había leído detenidamente.
Encuentro collative, un término desconocido para mi. No-palabra, según la Psico-lingüística.
Me lanzo a su búsqueda y por 1a vez me falla el MacMillan. Bien enmarcado entre líneas rojas, aparece: Sorry, no search result for collative.
De Google translator, ni hablar... directo a collativo y de aquí a referencias de desayunos en italiano. ¡Cámbate!
Por supuesto el contexto no es facilitador.
Echando de menos las versiones impresas de los diccionarios desisto del intento. Además, los tesauros siempre incluyen en su definición, lo definido y la sinonimia total no existe, me autoconvezco.
Sigo leyendo, el vocablo se repite 1, 2, 3 veces. Por qué me quedaría yo en Osgood, me pregunto. Desisto del texto y hasta de Berlyne, solo por el momento. Pero, como tengo ganas de trastear. me acuerdo de una herramienta sencilla de manejo. ¡Tiempo que no lo usaba! Descargo la versión estable para mi portátil y me dedico a buscar la frecuencia de lematización. Increíble el nº resultante.
Ya puesta...debería calcular la riqueza léxica, aunque me agobio con solo pensar lo costoso en tiempo de esta ocurrencia. Filtrar los stopwords con tanta referencia...es manual!
Termino el día con este post.
Buenas noches, con una no-palabra en mi haber.
Ps: mi valencia de hedonic es negativa.
Ps2: contexto, se me olvidó introducirlo en la búsqueda










