FĂ istean de RĂŹgh Brain
Chur mi a-mach mo lĂ mh; thionndan nan aibhnichean Sasainn siar; Chur mi a-mach mo lĂ mh; stad an fhuil mo nĂ imh nan cuislean; Chur mi a-mach mo lĂ mh; sgiath smaoin is cuimnhe Ă s na cinn mo nĂ imh coltach ri total druidean; Thuit mo nĂ imh coltach ri mĂ lan fĂ s.
Thà inig mi dhaibh à ceòthan is fearthainn; Thà inig mi dhaibh ann an aisligean meadhan-oidhche; Thà inig mi dhaibh ann an total bran a chÚirnich an speur tuat aig a thighinn an latha; Nuair chreid iad gu robh iad sabhailte thà inig mi dhaibh ann an eigh a bhrist an t-soc coille geamraidh.
Rinn an fhearthainn doras rium is chaidh mi triomhe; Rinn na clachan rÏgh-chathair rium is shuidh mi air; Bha trÏ rioghachdan air thoirte dhomh a bhith agamse fhèinn gu brath; Bha Sasann air air thoirte dhomh a bhith agamse fhèinn gu brath. GhiÚlain an Daor gun Ainm crÚn airgid; Bu an Daor gun Ainm rÏgh ann an dhÚthaich choimheach.
Tha na airm a bha air a bhreith an dà il mi le mo nà imh irramaichte sa t-Ifrinn ri rudan naomh; Tha crò a shÏl mi air à raichean à rsaidh air a sgrabadh den t-Úir caimte; le luchd-naomh-thaisg Irinne is e cuirte ann an soireag de airgead is Ïbhri.
Thug mi draoidheachd do Sasann, dĂŹleab luachach Ach tha Sasannaich air mo bhroinn a tharcasich. Bidh draoidheachd sgrĂŹobhte air an sgeul leis an t-uisge, ach cha leugh iad e; Bidh draodheachd sgrĂŹobhte air leargan nan shĂŹth chĂ rnach ach cha cĂšm an inntinnean e; Sa gheamhradh, bidh na chraobhan sheasg litreadh dubh ach cha tuig iad e.
Nochdaidh dà dhraoidh ann an Sasann. *Bidh an t-eagal dhÏom air a' chiad fear; bidh dà nadas rium air an dà rna fear; Bidh a' chiad fear fo rioghaladh meà laich is marbhadair; bidh an dà rna fear a' turadh an tòir a chreach fhèin; Tòrraidh a' chiad fear a chrÏdhe ann an choille dhubh fon sneachd, ach fairichidh e a ghoirteas fhathast; ChÏ an dà rna fear a sheilbh as grà dhaiche sa là mh a nà imh. Cuiridh seachad a' chiad fear a bheatha uath; bidh esan a shoighlear fhèin; Thèid an dà rna fear à nrach air rathaidean ònaranach, an doireann os cionn, a' lorg tÚr dubh air leitir à rd.
Suidhidh mi air rÏgh-chathair dubh sa sgà ilean ach chan fhaic iad mi. NÏ an fhearthainn dòras rium is thèid mi troimhe. NÏ na clachan rÏgh-chathair rium is suidhidh mi air. GiÚlainnaidh an Daor gun Ainm crÚn airgid, Bidh an Daor gun Ainm rÏgh ann an dhÚthach dhoimheach.
______________________________
le Susana Clarke
Cuiribh mi ceart...
~trÏ rioghachdan air thoirtte dhomh a bhith agam fhèinn || (three kingdoms were given to me to be mine - ceart?) ~ am bi an Daor gun Aimn a' giÚlain crun airgid??? || (The Nameless Slave will wear a silver crown.) ~rudan naomh || holy relics/artifacts? (a bheil facal eile air?) ~a' chiad fear... a' chiad fear... || nach urrainn dhomh "a' chiad fear... a' chiad... a' chiad" a rath? an urrainn? ~fear a' turadh an tòir a chreach || conspiring at (/after) his own own ruin ? a bheil sin ceart? ~ach a ghoirteas a fhairich fhathast || but still feel its ache. (Ar leam nach eil sin ceart). (a bheil "fidiridh e a ghoirteas" nas fhèar?)
*Agus, chan eil mi cinnteach, dè as fhèar...
Bidh mo theagal air a' chiad fear; gabhaidh an dĂ rna fear fadachd air mo dhearcadh. Bidh an t-ainm air a' chiad fear Eagal; Bidh an t-ainm air an dĂ rna fear DĂ nadas. Bidh a' chiad fear Eagal; bidh an dĂ rna fear DĂ nadas.














