I hope you do not mind me barging into your inbox again, but I stumbled upon another problem. When wanting to say "greatest builder", how do I reflect it is not greatest house, since the forms would be identical, if I'm not wrong? Zahar (house), uzhar (greatest house) - uzhar (builder), greatest builder would thus be the same?
No problem whatsoever, most welcome to barge in my friend.
So, to clarify what we are talking about here. In Neo-Khuzdul you have a form called the âelativeâ, which is used to indicate a degree of positive comparison. Similar to the comparative and superlative we know in English, but kinda rolled into one. Though unlike the comparative and superlative of English the form can be used for both adjectives and nouns in Neo-Khuzdul.
Now the issue is that the elative (just like the augmentative and ultimative - more on those later) are in fact words that are ancillary homonyms, meaning that they are words that are spelled and pronounced identically YET can mean various things.
Letâs take the root TLKh as an example for instanceâŚ
Augmentative: telkhar =supreme smith* (*artisan, smith-hammer)Â
Ultimative: telkhel = smith of all smiths* (*artisans, smith-hammers)Â
Elative: âutlakh = greater / greatest smith* (*artisan, smith-hammer)
So, in our example above, âTelkharâ can mean âsupreme smithâ, âsupreme artisanâ or âsupreme smith-hammerâ. Augmentative, ultimative and elative forms are all such ancillary forms (grammatical structures in Neo-Khuzdul that do NOT have a single meaning but contain a main meaning and one or more additional meanings).
The main meaning (usually listed first in the dictionary) is the one most commonly used, yet in some cases, the additional meanings are just as relevant or as frequently used.
So, this leads to the issue, âhow do I differentiate between these different meanings?â Seeing the various forms are pronounced and written identically.
Well, here context is truly key. Like with all types of homonyms confusion is just around the corner and without context, it is very likely people might misunderstand you.
For instance, if you say âDwalin âuzharâ. It is pretty clear you are not referring to Dwalin as a building, but as a builder. Just by using his name folks should know you are talking about a person and can rule out some of the other possible meanings of this elative. And when you would say âZaharĂŞ âuzharâ the reader should have little doubt that âmy houseâ (âzaharĂŞâ) is the âgreatest buildingâ. So, it all comes down to the context your surround your elative form with, which should clarify the intended meaning to the reader.
Note though that the word uzhar (person agent form, meaning âbuilderâ) and âuzhar (elative form - meaning âgreatest house or builderâ) are NOT identical, as the latter has a glottal stop in the onset (which is both written and pronounced) while the former doesnât.
In conclusion, if you are using elative, ultimative or augmentative forms in your translations (which earns you extra dwarvish brownie points by the way), mind you use context to clarify which possible meaning may apply.Â
For more information about these forms; and when to use and when NOT to use them, have a look at the library section, document 20 and 49.