OK, but MAISONdes' music for the UY remake are absolute bangers... like I swear, they'd better make the music for the next two cours as well or else I'll riot.
Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
â Live Streamingâ Interactive Chatâ Private Showsâ HD Qualityâ Free Actions
Free to watch âą No registration required âą HD streaming
Urusei Yatsura 2022 OP "A-i-u-e" english translation and extensive translation/reference notes
I posted the tv size lyrics translated before, but I've made some revisions based on my renewed understanding of the entire song.
There are a lot of translation notes at the bottom of this one. The second half of the song has a lot of series-related jokes/double meanings that are just not able to be translated for reasons that will become apparent very quickly. I tried to prioritize understandability in my english translation, but some sections will sound a bit bizarre due to this onslaught of puns and wordplays.
I also feel silly that I didnât realize until looking at the full version of the lyrics that the title âaiueâ isnât simply the Japanese vowels (usually a-i-e-o-u) or sounds that are being sung nonsensically, but æéŁąă means âlove-starvedâ. Initially I thought maybe it was æäž (literally âtop loveâ or maybe âlove is best/most importantâ), but that seemed a little nonsense to me last time, so I didnât make note of it.
Lyrics and notes after the cut.
-
(A, a, ooeo, a, e, a, e, oo)
(a, a, ooeo, a, e, a, e, oo)
Hey, um, I feel like youâre not all that interested in me?
Ah, I see, then thatâs fine
Forget about itâno, actually, donât
Ah, geez, even though I support you so much (1)
You never notice me and itâs so frustrating!
(Chorus)
Donât say, âHuh? What?â
âI wasnât listeningâ âWho caresâ
I want you to understand every little thing about me
âI refuseâ? Even if you say that
I wonât be hearing it!
âA mysterious phenomenonâ âBeyond comprehensionâ (2)
âWhatâs do you see in him?â people say to me all the time, but
None of that matters
All you need to know is Iâm overflowing with love, so never let me go! (3)
(A, a, aiue, a, e, a, e, oo)
Agh! Itâs no fun if it makes too much sense (4)
This tireless romance discourse of ours (5)
Now, whatâll be your next move, my darling? Hmmm?
(Ah, ah, love-starved)
Ah, geez, I know (6)
That you canât help being starved for my love
But I canât stand to walk on eggshells around you (7)
My heart comes and goes
Itâs exhausting when you cry all the time
No matter how long you wait for me, I donât know how to answer you
Today, Iâll run from you yet again
That was close
You know youâre my fated one
So please forgive me, I just canât take this anymore!
I mean, well,
I told you I canât decide, I canât choose just one
I want to love whoever I want, as much as I want (8)
Even if you tell me that Iâm just the worst,
Iâm well aware of that already
In a love song, (9)
Jokes need further discussion (10)
âWhat do you not like about me?â you ask me all the time, but, well
Itâs got nothing to do with me
Even if love beats me down, Iâll just stand up again (11)
Unbelievable! Do you understand? (12)
People are saying all kinds of things about us
Do you know the taste of love? Is it like cherries? (13)
No, not at all (14)
Girls are plenty trouble enough as is (15)
In a flurry of cherry blossoms in bloom, or a furious snowstorm (16)
Even if they make their minds spotless (17)
And exorcise themselves of bad luck, (18)
These two are still nothing but trouble! (19)
Filled with half-belief and half-doubt (20)
Isnât a heart in love a disastrous thing?
Teach me more
Of this ceaseless love-starvation
Even if youâre single-minded or unfair about it
Huh?
You werenât listening? You donât care?
Donât you want to know every little thing about me?
âNo, I donâtâ? Even if you say that
I donât know what you mean!
âA mysterious phenomenonâ âBeyond comprehensionâ
Youâre so hopeless, I have no choice but to rain divine punishment upon you!
Itâs fine by me if youâre just a bit undisciplined
Iâm overflowing with love, so donât let me go
Enough of running, enough of retribution, give it a rest already!
(A, a, ooeo, a, e, a, e, oo)
You donât get it, whatâs up with that?
Then let me explain it nice and clear
(A, a, ooeo, a, e, a, e, oo)
For now, just look at me and only me, âkay!
(a, a, ooeo, a, e, a, e, oo)
I wonât forgive you if your heart strays (21)
Even if just for a moment, just for a second
I want to make you fall for me (22)
So stay by my side
-
Translation notes:
(1) The opening sequence of Urusei Yatsuraâs reboot is set in modern times, despite the show itself still being in the showa era. The word âoshiâ is used here, which is a very modern slang word used a little bit similarly to âstanâ or âbiasâ in fandom spaces. Your âoshiâ is the character/person/musician/etc you love the most, and the act of oshi is engaging in whatever given act of showing your love and support for them. So in the lyrics, she is essentially, âEven though I stan you, you never noticeâ (LOL). This modern slang usage seems to be an intentional prod at the modern setting of the opening sequence, because this word was not used at all back when Urusei Yatsura was first conceptualized.
(2) These arenât necessarily puns, but I think theyâre more so meant to be wordplays that have a similar sound/cadence. âFukakai genshou, ijou joushouâ; itâs phonetically playful, but again, not really a pun. Translated, it sounds a little nonsensical, but thereâs not much to be done about that without outright changing the meaning. Thereâs a few other lines like this.
(3) Some more slight wordplay; âai de afurete afurete, aa, furete, tomaranai dakeâ is literally âOverflowing, overflowing with love, ahh, touch me, just donât stopâ. Afurete = overflowing, aa furete = ahh touch me.
(4) âDo-seironâ is slang usually meaning that an argument is so sound, thereâs no use fighting against it. The kanji for âseiâ is usually æŁ but itâs replaced with æ here, meaning star/planet because the same pun is used in Urusei Yatsura. Urusei means noisy or annoying. Replacing the âseiâ with the kanji for star/planet alludes to the extraterrestrial elements present in the series.
(5) Iâm not sure if thereâs a double meaning here that Iâm missing, but I also think this turn of words is just meant to be harmonious with the previous lineâs âdo-seironâ phrasing. âDo-seiron, renâai-ron.â
(6) From here, the perspective shifts from Lum to Ataru.
(7) This is the beginning of a string of references to the names of characters in the series, and I might miss some. Shinobinai = canât bring myself to do. Reference to the character Shinobu.
(8) âI want to loveâ is written with the kanji for âlikeâ but sung out loud as âloveâ, perhaps meant to be a play on Ataruâs desire for casual love, and Lumâs desire for genuine romance.
(9) âLove songâ written out in english (rabu songu) here is almost certainly a reference to the very first Urusei Yatsura theme song, titled âLumâs Love Songâ (Ramu no rabu songu).
(10) âJokes need further discussionâ: Iâm not sure if thereâs a reference here Iâm missing, but it seems like another turn of phrase thatâs emphasizing the similar phonetics. âJoudan, yousoudanâ.
(11) âAtatteâ, or to be hit by, referring to Ataru. âKurattemoâ, or to be on the receiving end of a blow, might be referring to Kurama (might not be though since she isnât considered one of the main characters).
(12) âUnbelievable!â = kisoutengai, literally âfantastical beyond the heavensâ, might be referring to Benten as she also has the kanji for heaven in her nameâŠ
(13) âDo you know the taste of love? Is it like cherries?â Written out as âai know aji? cherry aji?â, with ai being a pun on love and the english word âIâ. Cherry written in english is a reference to the character Cherry. Kisses being the taste of cherries also seems to be a bit of a trope in Japanese romance.
(14) Tende means utterly, absolutely, or not at all. The âtenâ in it is written in katakana, referring to Ten-chan.
(15) âGirls are plenty trouble enough as isâ â I took some liberty with this line. You can read it a few different ways. âMendouâ means trouble or troublesome, and is referring to the character Mendou.
(16) The cherry blossoms refer to Nurse Sakura (and possibly Ran due to âranmanâ?), the snowstorm refers to Oyuki.Â
(17) âŠOr maybe the heaven kanji in this line is the one meant to be referring to Benten? âReiseiâ, or calmness/composure, refers to Rei.
(18) Referring to Cherryâs constant attempts at purging Ataru of his bad luck.
(19) The word âyatsuraâ comes up in this line. Also, âyatsuraâ is ambiguously plural and can refer to any number of people, but in this case, I took it to be about the couple (Lum and Ataru) having a conflict in this song, so for the sake of flow, I wrote âthese twoâ.
(20) âHalf-beliefâ, written as âhan-shinâ, might be a reference to the Hanshin Tigers, a baseball team with whom Urusei Yatsura has collaborated with many times due both to the fact that they have a tiger stripe motif, and theyâre Rumikoâs favorite baseball team.
(21) Kyorokyoro (glancing around) is a word used in the original Urusei Yatsura theme song, Lumâs Love Song (âanata wa itsudemo kyorokyoroâ = âyouâre always glancing around [looking away from me]â).
(22) Sowasowa (fidgeting nervously) is also used in the original theme (âanmari sowasowa shinaideâ = âdonât fidget so muchâ).
One more note: I was on the lookout for a line referencing Ryuunosuke since sheâs usually considered a core part of the main cast, but I didnât see anything that seemed to directly point to her name. If I missed it and you figure it out, please let me know. Some of my pulls for which names are being referred to might be off, but the point hopefully comes across that the second verse of this song is meant to be a playful tribute to the cast of characters.