Cómo suenan estos idiomas a los extranjeros.
Increíble cómo imita los acentos sin decir nada con sentido en ningún idioma.

seen from Georgia

seen from Indonesia

seen from United States

seen from Italy
seen from Poland
seen from United States

seen from Canada

seen from United States
seen from China
seen from China
seen from Yemen
seen from Spain
seen from Somalia
seen from China
seen from China
seen from China
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
Cómo suenan estos idiomas a los extranjeros.
Increíble cómo imita los acentos sin decir nada con sentido en ningún idioma.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
I don't know how to translate this into English and make the joke understandable.
Some hahas for Spanish speakers.
Las plantas y los céfiros susurran con blando son, y acentos misteriosos lanza, al pasar, el murmurante río, y a través de los árboles frondosos las estrellas inmóviles fulguran chispas de luz en su ámbito sombrío. Todo es reposo, y soledad, y sueño... sueño aparente y soledad mentida, en el mundo del hombre... ¡hermoso mundo cuando, mintiendo, a amarle nos convida! Y es que en que fuese amado puso empeño, quien llena cielo y tierra, y mar profundo.
Rosalía de Castro
Paisa chiveada
Soy una paisa atípica, y bueno probablemente yo soy la única persona que piensa en mi como paisa, mi ex jefa me llamaba paisa chiveada por el acento y mi jefa mayor decía que ya no era colombiana, y aunque reconozco que es verdad que con este acento no puedo convencer a nadie de que lo soy, y la mayoria de las personas, hasta las que me conocen y lo saben, me tratan como extranjera, yo insisto en…
View On WordPress
Creando un mundo: Describir acentos en mundos de fantasía
Recordamos que el siguiente texto no ha sido redactado por el staff de ToL, solo lo hemos traducido para que pueda llegar a más personas. La autoría pertenece a @writingquestionsanswered, podéis leer el post original en su tumblr así como en este mismo tumblr bajo la etiqueta “idioma original”.
Describiendo acentos del mundo real en fantasía
Tendemos a pensar que todos los acentos de un país (que no sea el nuestro) suenan igual, pero al igual que hay acentos regionales en Estados Unidos, hay acentos regionales en todos los países. Por lo tanto, es posible que desees excavar para ver si el acento que imaginas proviene de una región en particular. Si tienes en mente un actor que tiene ese acento, investiga dónde nació y creció, luego haz una búsqueda en Google para averiguar qué acento se habla en esa área.
Si imaginas que un personaje de fantasía tiene un acento particular en el mundo real, como el alemán o el francés, hay algunas cosas que puedes hacer para describirlo...

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Insomnio(s) ~Camila Esguerra 💜
Confieso que...
Después de ver alguna película o serie doblada en español castellano empiezo a hablar con el mismo tono que ellos. Curiosamente también me pasa con cualquier otro acento.
Por eso después de ver películas me quedo callada o cuido mis palabras
Hola, me preguntaba si ¿tienes consejos sobre escribir con un tono neutro? La verdad yo tengo un acento regional y quisiera escribir a manera de que se entienda por Latinoamérica algo así como los diálogos de un noticiero.
Esta es una pregunta interesante y te agradezco que confíes en mi para darte una respuesta. Intentaré hacerle justicia.
Lo primero es decir que todos tenemos un acento y palabras que sólo se entienden o tienen sentido en la zona donde las aprendimos y eso está bien. Por ejemplo, yo soy de Madrid y aquí decimos mucho “mazo” en lugar de “muy” o “mucho”. Es una palabra coloquial que no colocaríamos en textos formales, pero que hace que cuando salimos fuera de Madrid la gente nos mire raro. “Fulanito es mazo gracioso” en lugar de “Fulanito es muy gracioso”. Estoy segura de que a lo largo de los textos que he escrito en este blog se ha dejado entrever que soy española o madrileña.
Como anécdota, hace algunos años, cuando todavía no me manejaba muy bien con el inglés, leí el último libro de Harry Potter en inglés para practicar y encontré una traducción en español un poco deslavazada para esas partes en las que me perdía por completo(digo deslavazada porque la encontré en internet y había partes en las que el traductor simplemente decía “un montón de palabras largas que no entiendo” y cosas así). La traducción estaba escrita por un lector latinoamericano y era reconocible por frases como “rasguñó el piso” en lugar de algo que podría sonar más neutro como “arañó el suelo” (estoy suponiendo que eso es más neutro porque a mi me suena bien pero la verdad es que nunca he estado en ningún país latinoamericano y no sé si “arañó el suelo” suena más forzado allí). Supongo que son cosas como esas a las que te refieres en la pregunta.
Para empezar tienes que identificar todas esas palabras o expresiones que son características de un lugar concreto. Has mencionado en tu pregunta lo telediarios (he aquí otro ejemplo. Unos lo llaman “noticiero” y otros “telediario”. Y ninguno está mal dicho). Puedes ver los telediarios o leer los periódicos y fijarte en cómo se expresan. Ensayos y tesis también son buenos recursos. Si estabas pensando en algún libro al escribir la pregunta puedes leer más libros de ese autor. Hay autores latinoamericanos que tienen mucha fama en España, como Mario Vargas Llosa, Isabel Allende, Gabriel Garcia Márquez... Así mismo, hay autores españoles que son leídos al otro lado del charco, como Carlos Ruiz Zafón.
También recuerda que la literatura es un arte que expresa la forma de ser de una sociedad y también del autor. No tienes que borrar parte de lo que eres para complacer a otros siempre que se entienda lo que dices.
Lo que yo haría en tu lugar sería escribir el texto sin pensar en cosas como acentos o regionalismos. En el momento de escribir el primer borrador lo principal es plasmar la idea procurando no dejarte nada esencial en el tintero. Luego te dedicas a editar. Me saltaré la parte en la que editas la estructura del texto porque esa no es tu pregunta, y pasaré a la parte en la que ya tienes todas tus ideas escritas de forma ordenada y fluida. Entonces coges un boli rojo y lees el texto de nuevo, subrayando todas esas partes en las que consideras que se han reflejado regionalismos o expresiones propias de un lugar concreto que no serían entendidas fuera de tus fronteras, y consideras si merece la pena sustituirlas por otras o se quedan como están porque te gustan más así. Si decides cambiarlas, puedes consultar un diccionario de sinónimos o hacer una lista en el margen con diversas posibilidades. Por último, si aún te quedan dudas, puedes dejar que alguien lo lea y te dé su opinión.
Para terminar voy a decir que no hay nada de malo en los acentos. Considero que reflejan la forma de hablar de muchas personas y eso no se puede perder.
Espero haberte ayudado y si algún seguidor tiene algo que añadir puede hacerlo en los comentarios. Si tienes más dudas mi buzón está siempre abierto y haré lo que pueda por ayudar.