CĂłmo suenan estos idiomas a los extranjeros.
IncreĂble cĂłmo imita los acentos sin decir nada con sentido en ningĂşn idioma.

seen from United States
seen from United States
seen from China
seen from Germany
seen from Brazil
seen from United States
seen from Hong Kong SAR China

seen from United States
seen from Singapore
seen from Malaysia
seen from United States
seen from Ireland
seen from United States
seen from China

seen from United States
seen from Germany

seen from United States

seen from United States
seen from Japan
seen from United States
CĂłmo suenan estos idiomas a los extranjeros.
IncreĂble cĂłmo imita los acentos sin decir nada con sentido en ningĂşn idioma.

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
I don't know how to translate this into English and make the joke understandable.
Some hahas for Spanish speakers.
Las plantas y los cĂ©firos susurran con blando son, y acentos misteriosos lanza, al pasar, el murmurante rĂo, y a travĂ©s de los árboles frondosos las estrellas inmĂłviles fulguran chispas de luz en su ámbito sombrĂo. Todo es reposo, y soledad, y sueño... sueño aparente y soledad mentida, en el mundo del hombre... ¡hermoso mundo cuando, mintiendo, a amarle nos convida! Y es que en que fuese amado puso empeño, quien llena cielo y tierra, y mar profundo.
RosalĂa de Castro
Paisa chiveada
Soy una paisa atĂpica, y bueno probablemente yo soy la Ăşnica persona que piensa en mi como paisa, mi ex jefa me llamaba paisa chiveada por el acento y mi jefa mayor decĂa que ya no era colombiana, y aunque reconozco que es verdad que con este acento no puedo convencer a nadie de que lo soy, y la mayoria de las personas, hasta las que me conocen y lo saben, me tratan como extranjera, yo insisto en…
View On WordPress
Creando un mundo: Describir acentos en mundos de fantasĂa
Recordamos que el siguiente texto no ha sido redactado por el staff de ToL, solo lo hemos traducido para que pueda llegar a más personas. La autorĂa pertenece a @writingquestionsanswered, podĂ©is leer el post original en su tumblr asĂ como en este mismo tumblr bajo la etiqueta “idioma original”.
Describiendo acentos del mundo real en fantasĂa
Tendemos a pensar que todos los acentos de un paĂs (que no sea el nuestro) suenan igual, pero al igual que hay acentos regionales en Estados Unidos, hay acentos regionales en todos los paĂses. Por lo tanto, es posible que desees excavar para ver si el acento que imaginas proviene de una regiĂłn en particular. Si tienes en mente un actor que tiene ese acento, investiga dĂłnde naciĂł y creciĂł, luego haz una bĂşsqueda en Google para averiguar quĂ© acento se habla en esa área.
Si imaginas que un personaje de fantasĂa tiene un acento particular en el mundo real, como el alemán o el francĂ©s, hay algunas cosas que puedes hacer para describirlo...

Anya is live and ready to show you everything. Watch her strip, dance, and perform exclusive shows just for you. Interact in real-time and make your fantasies come true.
Free to watch • No registration required • HD streaming
Insomnio(s) ~Camila Esguerra đź’ś
Confieso que...
DespuĂ©s de ver alguna pelĂcula o serie doblada en español castellano empiezo a hablar con el mismo tono que ellos. Curiosamente tambiĂ©n me pasa con cualquier otro acento.
Por eso despuĂ©s de ver pelĂculas me quedo callada o cuido mis palabras
Hola, me preguntaba si ¿tienes consejos sobre escribir con un tono neutro? La verdad yo tengo un acento regional y quisiera escribir a manera de que se entienda por Latinoamérica algo asà como los diálogos de un noticiero.
Esta es una pregunta interesante y te agradezco que confĂes en mi para darte una respuesta. IntentarĂ© hacerle justicia.
Lo primero es decir que todos tenemos un acento y palabras que sĂłlo se entienden o tienen sentido en la zona donde las aprendimos y eso está bien. Por ejemplo, yo soy de Madrid y aquĂ decimos mucho “mazo” en lugar de “muy” o “mucho”. Es una palabra coloquial que no colocarĂamos en textos formales, pero que hace que cuando salimos fuera de Madrid la gente nos mire raro. “Fulanito es mazo gracioso” en lugar de “Fulanito es muy gracioso”. Estoy segura de que a lo largo de los textos que he escrito en este blog se ha dejado entrever que soy española o madrileña.
Como anĂ©cdota, hace algunos años, cuando todavĂa no me manejaba muy bien con el inglĂ©s, leĂ el Ăşltimo libro de Harry Potter en inglĂ©s para practicar y encontrĂ© una traducciĂłn en español un poco deslavazada para esas partes en las que me perdĂa por completo(digo deslavazada porque la encontrĂ© en internet y habĂa partes en las que el traductor simplemente decĂa “un montĂłn de palabras largas que no entiendo” y cosas asĂ). La traducciĂłn estaba escrita por un lector latinoamericano y era reconocible por frases como “rasguñó el piso” en lugar de algo que podrĂa sonar más neutro como “arañó el suelo” (estoy suponiendo que eso es más neutro porque a mi me suena bien pero la verdad es que nunca he estado en ningĂşn paĂs latinoamericano y no sĂ© si “arañó el suelo” suena más forzado allĂ). Supongo que son cosas como esas a las que te refieres en la pregunta.
Para empezar tienes que identificar todas esas palabras o expresiones que son caracterĂsticas de un lugar concreto. Has mencionado en tu pregunta lo telediarios (he aquĂ otro ejemplo. Unos lo llaman “noticiero” y otros “telediario”. Y ninguno está mal dicho). Puedes ver los telediarios o leer los periĂłdicos y fijarte en cĂłmo se expresan. Ensayos y tesis tambiĂ©n son buenos recursos. Si estabas pensando en algĂşn libro al escribir la pregunta puedes leer más libros de ese autor. Hay autores latinoamericanos que tienen mucha fama en España, como Mario Vargas Llosa, Isabel Allende, Gabriel Garcia Márquez... AsĂ mismo, hay autores españoles que son leĂdos al otro lado del charco, como Carlos Ruiz ZafĂłn.
También recuerda que la literatura es un arte que expresa la forma de ser de una sociedad y también del autor. No tienes que borrar parte de lo que eres para complacer a otros siempre que se entienda lo que dices.
Lo que yo harĂa en tu lugar serĂa escribir el texto sin pensar en cosas como acentos o regionalismos. En el momento de escribir el primer borrador lo principal es plasmar la idea procurando no dejarte nada esencial en el tintero. Luego te dedicas a editar. Me saltarĂ© la parte en la que editas la estructura del texto porque esa no es tu pregunta, y pasarĂ© a la parte en la que ya tienes todas tus ideas escritas de forma ordenada y fluida. Entonces coges un boli rojo y lees el texto de nuevo, subrayando todas esas partes en las que consideras que se han reflejado regionalismos o expresiones propias de un lugar concreto que no serĂan entendidas fuera de tus fronteras, y consideras si merece la pena sustituirlas por otras o se quedan como están porque te gustan más asĂ. Si decides cambiarlas, puedes consultar un diccionario de sinĂłnimos o hacer una lista en el margen con diversas posibilidades. Por Ăşltimo, si aĂşn te quedan dudas, puedes dejar que alguien lo lea y te dĂ© su opiniĂłn.
Para terminar voy a decir que no hay nada de malo en los acentos. Considero que reflejan la forma de hablar de muchas personas y eso no se puede perder.
Espero haberte ayudado y si algún seguidor tiene algo que añadir puede hacerlo en los comentarios. Si tienes más dudas mi buzón está siempre abierto y haré lo que pueda por ayudar.