Le Lu Li Lo 9Sembilu English Translations
[ previous song ( Nyanyian Semesta ) ]
The second track of 9Sembilu. Following some of the main cast enjoying the day, as they prepare for the great harvest. Song ( Spotify, Youtube (autogenerated), Apple Music ) Full Soundtrack ( Spotify, Youtube (autogenerated), Apple Music ) Lyrics sourced from musixmatch
------------------------------------------------------------------------------
Lyrics and Translation Indonesian | Javanese
( Ibu bumi wis maringi ) ( Mother earth has given )
( Ibu bumi dilarani ) ( Mother earth is being hurt )
( Ibu bumi kang ngadili ) ( Mother earth is the judge )
Le le le le le le semilir Le le le le le le the breeze
Lu lu lu hulu Lu lu lu upstream
Li li li li li li hilir Li li li li li li downstream
Lo lo ijo ijo Lo lo green green
Royo ! (x3) Great ! (x3
Semilir angin bergilir The wind breeze takes turn
Sejuk terik asri cold, warm, beautiful
Dari hulu ke hilir From up to down stream
Oh mengalir Oh it flows
Mengalir dari mata air Flowing from the springs
Oh mata air Oh the springs
[ Dialogue ]
Eh, Yu' Karsupi Geez, Yu' Karsupi
"Mata air" (x2) "Water springs" (x2)
Awas loh Yu' nanti berubah menjadi air mata! Watch out, it'll turn into tears!
Husss Yu' Patmi nih loh, kalo ngomong nggak dijaga Hush! Yu' Panti, you need to mind your words
Eh minggu ini aku belum nangis loh! Hey, I haven't cried this week you know!
[ Dialogue end]
Ojo ojo hati-hati dengan ucapanmu Come on now, be careful with your words
Ucapanmu bawa doa ke tanah kita Your words bring prayers to our land
Ijo ijo lihat sekelilingmu Green green, look around you
Ijo royo, patutnya dijogo Great green, it should be protected
Jangan sampai ada air mata Don't let there be tears
Suka cita tanah pegunungan kita The joys of our mountains
Ijo royo tanpa air mata Great green without tears
Le lu li lo (x2) Le lu li lo (x2)
Minggu depan panen raya loh ! Next week is the great harvest, you know !
Le lu li lo (x2) le lu li Le lu li lo (x2) le lu li
Emang iya loh ! It is, you know !
Le lu li lo (x2) Le lu li lo (x2)
Royo ! (x3) Great ! (x3)
Le lu li lo (x4) Le lu li lo (x4)
Jaga tanah Protect the land
Jaga tekad Stay determinate
Panen raya sudah dekat The great harvest is near
Ayo bersiap Let's get ready
Semua punya peran Everybody has a role
------------------------------------------------------------------------------
Language notes : - Yu' [ Mbakyu is a jawa kromo (basically the softest form of Javanese) honorific for young women. "Mbak" is a more common shortened version of it, this musical uses the less common "Yu'", it's a regional thing. Although often translated to "older sister", it can be also just use as a respectful honorific. I know a friend who refers to everyone in her age group using "mbak" or "mas" (masculine ver). when I use "mbak" and "mas" I use it when I don't know their age to avoid disrespecting them, preferably "Kak" (gender neutral indonesian honorific) so i don't have to assume their gender either, but some places "mbak/mas" is more prefered. there's also the use of someone more experienced than the speaker, a form of "senpai" if you will. More or less the line is when someone is supposed to be referred to in a higher honorific or someone clearly younger than the speaker.
in the musical alot of characters uses Yu' and Bu interchangeably ( bu is being short for ibu, honorific for and older women or mothers ) which says a bit about the age and status between the characters, which is older women (some characters even mentions having children) who are on friendly terms.
Also it's common to use non Indonesian honorifics when speaking Indonesian, and I feel like highlighting every use of non indonesian honorific is a bit much, so I kept all honorifics moving forward labelled in line with whatever language the characters are mainly speaking in during the time ]
- mata air and air mata [ mata air ( transliteration : water's eye ) means water springs, but if we flip the order, we have air mata ( transliteration : eye water ) which means tears. I feel like the play on words is lost in the translations ]
- Ijo [ Ijo is javanese for green but can also be used as an informal form of green in Indonesian (hijau). Although the whole musical uses a more poetic Indonesian as it's main, there's a lot of Javanese mixed in and interactions between characters are mostly using casual language. I choose to label "ijo" as Javanese because often times "Ijo" is followed with "royo" which is more clearly Javanese (it's "raya" in Indonesian) ]
Show notes : - The the recorded version of the song has dialogues cut from it. It's pretty long so I can understand they're probably trying to make it more listenable as a one off track rather than part of a whole musical. After Patmi teases Karsupi, four of the main group discusses their worry about if they will continue to have the rights to their land. Surani explains that she and Sukinah had went to the city but things seems to be difficult, Sukinah shows up cutting their conversations reminding them to prepare for the great harvest.












